Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erregung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erregung vzrušení 39 excitace 9 rozčilení 3 buzení 2 vzruch 2 podráždění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erregung vzrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sexuelle Erregung
Sexuální vzrušení
   Korpustyp: Wikipedia
Also musst du alle sexuellen Erregungen für die nächsten Tage vermeiden.
Takže se musíte vyhnout jakémukoliv sexuálnímu vzrušení pro příštích pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wohl eine Erregung, die nur ein freier Mensch empfinden kann.
Myslím, že je to vzrušení, které může pociťovat jen svobodný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Da Noradrenalin an der Aufrechterhaltung von Munterkeit und Erregung beteiligt ist, verringert eine verminderte Freisetzung das Bewusstsein und damit auch das Schmerzbewusstsein.
Jelikož se noradrenalin podílí na udržování bdělého stavu a vzrušení, zmírnění jeho uvolňování snižuje úroveň vědomí, včetně vnímání bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Der Mann ist ständig im Zustand der Erregung und Besorgnis.
Staví to muže do neustálého stavu vzrušení a neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und man erzählt sich, daß er zweihundert Jahre alt sei und jedes Metall in Gold verwandeln könne. Der Engländer war außer sich vor freudiger Erregung.
Lidé tvrdí, že je mu dvě stě let a že jakýkoli kov dokáže proměnit ve zlato. Angličan byl vzrušením celý bez sebe.
   Korpustyp: Literatur
Bei einem gesunden Kind erwartet man Erregung und Abscheu.
U zdravého děcka byste čekal vzrušení a odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Daher rührte eine noch nicht besänftigte Reizbarkeit und stammte wohl auch jene außergewöhnliche Erregung, welche die Mitglieder des Weldon-Instituts eben zeigten.
Pobouření se dosud neuklidnilo a z něho také pramenilo vzrušení, jež členové Weldonova klubu právě projevovali.
   Korpustyp: Literatur
Bei Martin hatten wir Abscheu und Erregung.
U Martina je to odpor a vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sexuelle Erregung sexuální vzrušení

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erregung"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erregung, Reizbarkeit oder Ruhelosigkeit,
- rozrušení, podrážděnost či neklid,
   Korpustyp: Fachtext
Erregung öffentlichen Ärgernisses
Veřejné pohoršení
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Wangen glühen vor Erregung.
To mi jen tváře zalil ruměnec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geraten wieder in Erregung.
- Začínáte být rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl freudiger Erregung oder Hochstimmung (Manie)
Kdy užívat → Užívejte Remeron každý den ve stejný čas.
   Korpustyp: Fachtext
- Haben Sie Probleme mit der sexuellen Erregung?
Máte problémy se vzrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Erregung öffentlichen Ärgernisses und Anzündens von Müllbehältern.
A za podpalování odpadkových košů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist meine Erregung im Eimer.
Mám taky po erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses angeklagt.
Byl souzen za exhibicionismus.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie vor Erregung ganz benommen.
Kroutí se jí hlava, když je vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Tage wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Deset dní za veřejné obnažování.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht kann man die Erregung aussperren.
Pokušení se lehce vyhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Billy und Erregung öffentlichen Ärgernisses?
Ty a Billy jste se dopustili výtržnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Leidenschaft, Erregung, Schweiß und Wahnsinn!
Chci vášeň a žár a pot a šílenosti!
   Korpustyp: Untertitel
Er wittert ihren Geruch der Erregung.
Cítím to z tebe, jsi z něj v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Erregung um ihrer selbst willen.
Je to lascivita pro lascivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
Zarděl jsem se a po chvíli pokračoval:
   Korpustyp: Literatur
- Sie schwere Muskelsteifigkeit, starke Muskelzuckungen, Zittern, Erregung, Verwirrtheit,
- se objeví výrazná ztuhlost nebo prudké záškuby svalů nebo pocítíte- li třesy, neklid, zmatenost,
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Blut trinken, verspüren Sie dann sexuelle Erregung?
Kdy piješ krev, cítíš, že se stáváš sexuálně vzrušen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört mehr zu Liebe, als nur körperliche Erregung.
Láska je mnohem víc než pouhý chtíč.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir noch mal ab "Sie geraten in Erregung"?
Můžeme začít od věty "Jste rozrušený"?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde hier, bevor ich dich wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses verhafte.
Vypadni, než ti napařím obnažování na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Na diese Erregung, die Sie auf einmal verspürten.
Ten pocit exaltace, cos zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich erinnere mich an die Erregung in Ihrer Stimme.
Pamatuji se dobře na chvění hlasu vašeho.
   Korpustyp: Literatur
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzeichen einer akuten Toxizität bei Tieren beinhalteten Ataxie , erschwerte Atmung , Ptose , Hypoaktivität oder Erregung .
Příznaky akutní toxicity u zvířat zahrnovaly ataxii , obtížné dýchání , ptózu , sníženou aktivitu nebo podrážděnost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sah Eure Erregung, als sie so elfenhaft auf der Barke stand.
Když jste ji spatřil na lodi, vypadal jste jak očarovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn man bei Rot über die Straße gehen und Erregung öffentlichen Ärgernisses dazu zählt.
- Ne, kromě přecházení mimo přechod a veřejného pohoršování.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit der Erregung, die ihr mir geschenkt habt, ist das nichts.
V porovnaní se vzrušením, ktoré jste mi přivodili, to nic není..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie ich vor Erregung lachte, als ich mich auf ihn warf.
Pamatuji si, jak jsem se smál, když jsem ho srazil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das Kraut, das ihn derart in Erregung versetzt hat?
Co je to za bylinu, co ho tak rozčílila?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Ellen Sie ansieht, fühlt sie nicht länger eine emotionale Erregung.
Ale když se Ellen podívá na vás, necítí žádné emocionální nabuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Bewirkt bei Pferden eine stärkere Sedierung und geringere Erregung als andere Opioide.
U koní působí větší sedaci a je méně dráždivý než jiné opiáty.
   Korpustyp: EU
Es war ein Refrain, den man oft in Augenblicken überwältigender Erregung hörte.
Byl to refrén, který se často ozýval ve chvílích vzrušených emocí.
   Korpustyp: Literatur
Hier steht, dass Sie Vorstrafen wegen Stalking und Erregung öffentlichen Ärgernisses haben.
Tady se píše, Jonathane, že máte záznam kvůli pronásledování, a nevhodnému obnažování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwindel könnte eine Folge sexueller Erregung sein und des Blutandrangs in den Genitalien.
Vaše závrať mohla být způsobená sexuálním vzrušením a náhlým přílivem krve do genitálií.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
Říkal, že pokušení se dá nechat za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen im Arm gehalten zu werden, versetzt mich nicht in Erregung.
Kapitáne, vaše objetí mě rozhodně nevzruší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei ihr eine undifferenzierte Unfähigkeit zur sexuellen Erregung festgestellt.
A já si na ní všimnul nezvyklého nedostatku sexuálního pudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog mich zu sich und ich fühlte und ich fühlte seine harte Erregung.
Přitáhnul mě k sobě a já jsem cítila, jak byl vzrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Momenten höchster Erregung nichts anderes zu sagen weiß, als Jesus Maria.
Která pak umí říct jen "Ježíš Maria".
   Korpustyp: Untertitel
Und gerät ein Mann in Erregung, produzieren seine Hoden gewöhnlicherweise mehr Spermien.
A tradičně, když se muž vzruší, jeho varlata produkují více spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Falle wird bei Erregung das eine Spermium, das Sie haben, riesengroß.
Ale v tvém případě, bohužel, když se vzrušíš, ta jediná spermie, co máš roste do obřích rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte: Geisteskrankheit, kurzzeitige Festnahmen für Anstößigkeit und Laszivität, - Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Trpěl duševními poruchami, zatčení za oplzlost a necudnost, obtěžování veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erregung, Verwirrtheit, Koma), Fieber, Störungen des autonomen Nervensystems (Tachykardie, labiler Blutdruck) und erhöhte Spiegel der Serumkreatinphosphokinase gekennzeichnet.
NMS, včetně rhabdomyolýzy a hypertermie, je charakterizován motorickými symptomy (rigidita, myoklonus, třes), změnami mentálního stavu (např. neklid, zmatenost, kóma), hypertermií, autonomními dysfunkcemi (tachykardie, nestabilní krevní tlak) a zvýšenou sérovou hladinou kreatin - fosfokinázy.
   Korpustyp: Fachtext
nur war es Robur's Geheimniß, welche Materialien er zur Zusammenstellung seiner Elemente und welche Säuren er zur Erregung derselben anwendete;
Prvky, z nichž byly články sestaveny, a kyseliny, kterých v nich bylo použito, zůstaly Roburovým tajemstvím.
   Korpustyp: Literatur
während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte;
zatím se matka pokoušela otce, který se už rozčilením neznal, odvléci do ložnice;
   Korpustyp: Literatur
Die Erregung von Herrn Bayliss und anderer Personen führte zu dem Verfahren, bei dem schließlich die Gesellschaft im Oberhaus unterlag.
Agitace pana Baylisse a dalších vedla ke sporu, který společnost nakonec v Horní sněmovně prohrála.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm werden diverse Vergehen zur Last gelegt, unter anderem die Anstiftung ethnischen Hasses, Anstiftung zum Aufruhr und Erregung öffentlichen Ärgernisses.
Čelí obvinění, která zahrnují podněcování etnické nenávisti, podněcování k rozdělení země a vytváření veřejných nepokojů.
   Korpustyp: Zeitung
Aber sieh mal, wir müssen es positiv sehen. In diesem Ding kann ich unmöglich eine Erregung bekommen.
Ale dobrou zprávou je, že se nikdy nemůžu vzrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Nízké hladiny testosteronu souvisejí s nízkou sexuální touhou, menší mírou sexuálních myšlenek a sníženou vzrušivostí.
   Korpustyp: Fachtext
Und man erzählt sich, daß er zweihundert Jahre alt sei und jedes Metall in Gold verwandeln könne. Der Engländer war außer sich vor freudiger Erregung.
Lidé tvrdí, že je mu dvě stě let a že jakýkoli kov dokáže proměnit ve zlato. Angličan byl vzrušením celý bez sebe.
   Korpustyp: Literatur
Was das Recht auf Zollvertretung betrifft, so herrschte große Erregung in den Ländern, in denen dieser Beruf eine lange Geschichte hat.
Otázka zástupců v celním řízení vyvolává poměrně značné emoce v zemích, kde má tato profese dlouhou historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen konnte ich vor Erregung nichts, auch hatten wir ja schon so lange nicht miteinander gesprochen, ich verschob es auf die nächsten Tage.
Samým rozčilením jsem ze sebe nemohla vypravit slova, také jsme spolu tak dlouho nepromluvily, odložila jsem to na příští dny.
   Korpustyp: Literatur
Bald glühte er vor Erregung und schrie vor Lachen, wenn die Spielmarken hoffnungsvoll vorrückten und dann wieder fast bis zum Einsatz zurückgestellt werden mußten.
Záhy se rozdováděl a smál se, až křičel, když panáčci nadějně postupovali kupředu a vyhození museli zas zpátky ke startu.
   Korpustyp: Literatur
Seltene oder sehr seltene Nebenwirkungen sind : Erregung , -Juckreiz und Hautausschläge , -Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts , -Sehstörungen , -Spielsucht , erhöhte Libido und Hypersexualität . -
Vzácné nebo velmi vzácné účinky -Pocit neklidu . -Svědění a vyrážky . -Úbytek nebo přírůstek na váze . -Poruchy vidění . -Patologické hráčství , zvýšené libido a hypersexualita .
   Korpustyp: Fachtext
Die orale Applikation von Pseudoephedrin in der empfohlenen Dosierung kann weitere sympathomimetische Wirkungen hervorrufen , wie etwa eine Erhöhung des Blutdrucks , eine Tachykardie oder Manifestationen einer ZNS-Erregung .
Perorální podání pseudoefedrinu v doporučené dávce může vyvolat jiné sympatomimetické účinky , jako je zvýšení krevního tlaku a tachykardie nebo vést k excitaci centrálního nervového systému .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen ( bei mehr als 1 von 10 Patienten ) traten während oder unmittelbar nach der Infusion auf und äußerten sich in Erregung , Urtikaria ( Juckreiz ) , Fieber und Hautausschlag .
V průběhu studií se většina běžných vedlejších účinků ( více než 1 pacient z 10 ) objevila během nebo těsně po infuzi a jednalo se o návaly horka , kopřivku , pyrexii ( horečku ) a vyrážku .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit der Verabreichung von SevoFlo bei Hunden auftraten , waren niedriger Blutdruck , ungewöhnlich beschleunigte Atmung , Muskelanspannung , Erregung , vorübergehender Atemstillstand , leichte Muskelzuckungen sowie Erbrechen .
Nejčastější vedlejší účinky zaznamenané v souvislosti s podáním přípravku SevoFlo u psů zahrnovaly nízký krevní tlak , abnormálně zrychlené dýchání , svalové napětí , rozrušení , dočasnou neschopnost dýchat , drobné svalové záškuby a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens , weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht .
Nízké hladiny testosteronu jsou spojovány s nízkou sexuální touhou , sníženými sexuálními myšlenkami a sníženou vzrušivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abnahme der Testosteron-Konzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens , weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht .
Pokles testosteronu je spojován s nízkou sexuální touhou , sníženými sexuálními myšlenkami a sníženou sexuální vzrušivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
písemně. - (FR) Rozrušení, které v některých politických skupinách po fukušimské jaderné havárii zavládlo, jelikož doufaly, že z této situace získají politické body, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überdosis wird wahrscheinlich Übelkeit, Erbrechen, abnorme Muskelbewegungen, Halluzinationen, Erregung und einen niedrigen Blutdruck auslösen (der zu Schwindel und Benommenheit führen kann).
Předávkování obvykle způsobí nevolnost, zvracení, neobvyklé svalové pohyby, halucinace, agitaci a nízký krevní tlak (který může vyvolat rozjařenost nebo závratě).
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Symptomen einer Überdosierung gehörten Übelkeit, Erbrechen, Krampfanfälle, kardiovaskuläre Störungen, von asymptomatischen Arrhythmien bis hin zum Herzstillstand, Lungeninsuffizienz und zentralnervöse Symptome, von Erregung bis zum Koma.
V pediatrických klinických hodnoceních byly hlášeny manické reakce, včetně mánie a hypománie (2, 6% u pacientů léčených fluoxetinem oproti 0% ve skupině placeba) vedoucí ve většině případů k ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
V obou případech by byli Keňané a jejich hlasy bráni vážně a zlá krev by mohla opadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kommt es, dass ich als Frau nichts empfinden soll beim Anblick von Männern, während sie in Erregung geraten, wenn mein Kopftuch 5 cm kürzer ist?
Jaktože jako žena, nesmím při pohledu na ně nic cítit, když muže dokáží rozrušit i naše kratší pláště?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst du kannst meine Haut retten, wenn du deine Anwalt's Kraft benutzt, und beförderst mich in eine Art von dankbarer Erregung.
Myslíš si, že když mi zahráníš zadek s použitím svých právnických schopností, budu vděčná a povolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kugel eine bestimmte Drehzahl erreicht hat (in der Regel etwa 400 Umdrehungen pro Sekunde), wird die Erregung unterbrochen, und infolge der Gasreibung erfolgt eine Verzögerung.
Když kulička dosáhne stanovené rotační rychlosti, obvykle přibližně 400 otáček za sekundu, zastaví se další napájení a zahájí se zpomalování vyvolané brzdicím účinkem plynu.
   Korpustyp: EU
Halluzinationen, starke Erregung): mit Physostigmin behandeln − Krämpfe bzw. ausgeprägte Erregung: mit Benzodiazepinen behandeln − Respiratorische Insuffizienz: durch künstliche Beatmung behandeln − Tachykardie: mit Betablockern behandeln − Harnretention: durch Katheterisierung behandeln − Mydriasis: mit Pilocarpin-Augentropfen und/oder durch Unterbringung des Patienten in einem abgedunkelten Raum behandeln.
− Těžké centrální anticholinergní účinky (například halucinace, silnou excitaci) – fysostigminem − Křeče či zesílenou excitaci – benzodiazepiny − Respirační insuficienci – umělou ventilací − Tachykardii – beta blokátory − Retenci moče – cévkováním − Mydriázu – pilokarpinovými očními kapky a/ nebo umístěním pacienta do zatemněné místnosti.
   Korpustyp: Fachtext
-Schwere zentrale anticholinerge Nebenwirkungen ( z. B . Halluzinationen , starke Erregung ) : mit Physostigmin behandeln -Krämpfe bzw . ausgeprägte Erregung : mit Benzodiazepinen behandeln -Respiratorische Insuffizienz : durch künstliche Beatmung behandeln -Tachykardie : mit Betablockern behandeln -Harnretention : durch Katheterisierung behandeln -Mydriasis : mit Pilocarpin-Augentropfen und/ oder durch Unterbringung des Patienten in einem abgedunkelten Raum behandeln .
-Těžké centrální anticholinergní účinky ( například halucinace , silnou excitaci ) - fysostigminem -Křeče či zesílenou excitaci - benzodiazepiny -Respirační insuficienci - umělou ventilací -Tachykardii - beta blokátory -Retenci moče - cévkováním -Mydriázu - pilokarpinovými očními kapky a/ nebo umístěním pacienta do zatemněné místnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Und abschließend zu Frau Ferrero-Waldner, ich weiß, dass sie ihre Erregung nach der Intervention der britischen Unabhängigkeitspartei im Zaum halten kann, und dass sie versteht, dass die britischen Botschaften nicht zum Verkauf stehen.
Na závěr poznámka pro paní komisařku Ferrero-Waldnerovou. Vím, že nedá průchod svému pobouření vyvolanému intervencí Strany nezávislosti Spojeného království a že si je vědoma toho, že britská velvyslanectví nejsou na prodej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
Pacienti s bipolární poruchou (někdy nazývanou maniodepresivní psychóza) mají extrémní změny nálad s obdobím mánie (pozvednutá nálada nebo euforie), které střídá období deprese (hluboký smutek nebo zoufalství).
   Korpustyp: Fachtext
In der That hatten sich Beide aus irgend welchem Grunde bisher ganz stumm verhalten, und stumm blieb auch der Diener Frycollin, den seine Stammesgenossen vor toller Erregung fast geviertheilt hätten.
Oba přátelé z různých důvodů dosud nepromluvili. Mlčel i sluha Frycollin, kterého nadšení kamarádi div neudusili.
   Korpustyp: Literatur
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Arzt , denn eventuell müssen die Dosierungen Ihrer Antiparkinson-Arzneimittel angepasst werden . -falls Sie schwere Muskelsteifigkeit , starke Muskelzuckungen , Zittern , Erregung , Verwirrtheit , Fieber , beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen .
Pokud k tomu dojde , obraťte se na svého lékaře , protože může být zapotřebí upravit dávky Vaší antiparkinsonské léčby , -jestliže se objeví výrazná ztuhlost nebo prudké záškuby svalů nebo trpíte-li třesy , neklidem , zmateností , horečkou , zrychlením pulsu nebo výraznými výkyvy krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Während der normalen sexuellen Erregung wird cGMP im Penis gebildet, wo es entspannend auf den Muskel in den Schwellkörpern des Penis (den Corpora cavernosa) wirkt und dadurch einen gesteigerten Bluteinstrom in die Corpora ermöglicht, was zur Erektion führt.
Při běžné sexuální stimulaci se cGMP tvoří v penisu, kde působí relaxaci svalstva ve spongiózní tkáni penisu (corpora cavernosa), což umožní přítok krve do corpora cavernosa, a tím navodí erekci.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten hatten · eine Kombination von Symptomen ( bekannt als Serotoninsyndrom ) einschließlich unerklärlichem Fieber mit schnellerer Atmung oder schnellerem Puls , Schwitzen , Muskelsteifheit oder Muskelzittern , Verwirrtheit , äußerster Erregung oder Schläfrigkeit ( nur selten ) ,
Někteří pacienti měli : ˇ kombinaci příznaků ( známé jako serotoninový syndrom ) zahrnující nevysvětlitelnou horečku se zrychleným dýcháním nebo srdečním tepem , pocení , svalovou ztuhlost nebo třes , zmatenost , extrémní rozrušení nebo spavost ( pouze vzácně )
   Korpustyp: Fachtext
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln, sowie die Auswirkungen von Erregungs- und Ermüdungszuständen;
vnímání, úsudek a rozhodování, zejména reakční doba, stejně jako změny v chování řidiče vlivem alkoholu, drog a léčiv, stavu mysli a únavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst wurde in Spanien wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses bei einer Kundgebung in Barcelona im Jahre 2007 eine strafrechtliche Verfolgung gegen 3 führende Mitglieder der Kommunistischen Partei Spaniens PCPE (Partido Comunista de los Pueblos de España) eingeleitet.
V nedávné době byly ve Španělsku učiněny kroky namířené proti třem členům vedení Komunistické strany španělských národů (PCPE), které byly odůvodněny „narušováním veřejného pořádku“ v průběhu demonstrace konané v Barceloně v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Krämpfe bzw. ausgeprägte Erregung: mit Benzodiazepinen behandeln Respiratorische Insuffizienz: durch künstliche Beatmung behandeln Tachykardie: mit Betablockern behandeln Harnretention: durch Katheterisierung behandeln Mydriasis: mit Pilocarpin-Augentropfen und/oder durch Unterbringung des Patienten in einem abgedunkelten Raum behandeln.
− Těžké centrální anticholinergní účinky (například halucinace, silnou excitaci) – fysostigminem − Křeče či zesílenou excitaci – benzodiazepiny − Respirační insuficienci – umělou ventilací − Tachykardii – beta blokátory − Retenci moče – cévkováním − Mydriázu – pilokarpinovými očními kapky a/ nebo umístěním pacienta do zatemněné místnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das maligne neuroleptische Syndrom , einschließlich Rhabdomyolyse und Fieber , wird durch motorische Symptome ( Rigor , Myoklonien , Tremor ) , Bewusstseinsveränderungen ( z. B . Erregung , Verwirrtheit , Koma ) , Fieber , Störungen des autonomen Nervensystems ( Tachykardie , labiler Blutdruck ) und erhöhte Spiegel der Serumkreatinphosphokinase gekennzeichnet .
NMS , včetně rhabdomyolýzy a hypertermie , je charakterizován motorickými symptomy ( rigidita , myoklonus , třes ) , změnami mentálního stavu ( např . neklid , zmatenost , kóma ) , hypertermií , autonomními dysfunkcemi ( tachykardie , nestabilní krevní tlak ) a zvýšenou sérovou hladinou kreatin -fosfokinázy .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt unverzüglich mit , wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Gefühle , Veränderungen Ihrer Stimmungslage wie Traurigkeit oder Teilnahmslosigkeit bemerken , Erregung empfinden , oder wenn Sie mit einer Behandlung gegen Depression beginnen .
Jestliže se u vás kdykoliv objeví úzkostné myšlenky nebo změny nálady , jako je smutek , apatie nebo neklid , nebo pokud zahájíte antidepresivní léčbu , oznamte to ihned svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
Kapitalismus je jedinečný vampnbsp;tom, jak stimuluje podnikatele, aby vymýšleli nové komerčně využitelné nápady, rozvíjeli je pro trh a vyvolávali nadšení u spotřebitelů objevujících nové věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch einen Beitrag zur Weiterentwicklung von Frühwarn- und Warnsystemen sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit - auch in Bezug auf die Erregung der öffentlichen Aufmerksamkeit - im Fall von Naturkatastrophen unterstützen.
Prostřednictvím dalšího rozvoje systémů včasného varování a výstražných systémů by Společenství mělo pomoci členským státům minimalizovat čas potřebný k reakci na přírodní katastrofy a k varování občanů EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
Kapitalismus je jedinečný v tom, jak stimuluje podnikatele, aby vymýšleli nové komerčně využitelné nápady, rozvíjeli je pro trh a vyvolávali nadšení u spotřebitelů objevujících nové věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine größere Menge von Xyrem eingenommen haben , als Sie sollten Zu den Symptomen einer Überdosis von Xyrem können Erregung , Verwirrtheit , Bewegungsstörungen , Beeinträchtigung der Atmung , verschwommenes Sehen , starkes Schwitzen , Kopfschmerzen , Erbrechen und ein vermindertes Bewusstsein bis hin zum Koma und Anfall gehören .
Jestliže jste užil( a ) více Xyremu , než jste měl( a ) : K příznakům předávkování Xyremu patří neklid , zmatenost , zhoršení pohybů , zhoršení dýchání , rozmazané vidění , nadměrné pocení , bolest hlavy , zvracení , snížené vědomí , které vede až ke kómatu a záchvaty .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine größere Menge von Xyrem eingenommen haben, als Sie sollten Zu den Symptomen einer Überdosis von Xyrem können Erregung, Verwirrtheit, Bewegungsstörungen, Beeinträchtigung der Atmung, verschwommenes Sehen, starkes Schwitzen, Kopfschmerzen, Erbrechen und ein vermindertes Bewusstsein bis hin zum Koma und Anfall gehören.
K příznakům předávkování Xyremu patří neklid, zmatenost, zhoršení pohybů, zhoršení dýchání, rozmazané vidění, nadměrné pocení, bolest hlavy, zvracení, snížené vědomí, které vede až ke kómatu a záchvaty.
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Zeit nach der Markteinführung gibt es bei Patienten mit Influenza, die Tamiflu erhalten haben, Meldungen über Krampfanfälle und Delirium (inklusive Symptome wie veränderter Bewusstseinsgrad, Verwirrung, abnormales Verhalten, Wahnvorstellungen, Sinnestäuschungen, Erregung, Angst, Albträume), die in sehr wenigen Fällen zu Verletzungen durch Unfälle oder zum Tod führten.
U pacientů s chřipkou, kteří užívali Tamiflu, existují postmarketingové záznamy o křečích a deliriu (včetně příznaků jako jsou změněná hladina vědomí, zmatenost, abnormální chování, bludy, halucinace, agitace, úzkost, noční můry), velmi vzácně vedoucích k náhodným zraněním nebo letálním koncům.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde von der oralen Einnahme von 100 mg Oxybutyninchlorid in Verbindung mit Alkohol bei einem 13jährigen Jungen berichtet , der einen Gedächtnisverlust erlitt , und bei einer 34jährigen Frau , die Stupor entwickelte , mit darauf folgender Desorientierung und Erregung beim Erwachen , erweiterten Pupillen , trockener Haut , Herzrhythmusstörungen und Harnverhaltung .
Perorální požití 100 mg chloridu oxybutyninu společně s alkoholem bylo hlášeno u třináctiletého chlapce , u něhož došlo ke ztrátě paměti , a u třicetičtyřleté ženy , u které došlo ke vzniku stuporu s následnou dezorientací a agitací při probuzení , rozšířením zornic , suchostí kůže , srdeční arytmií a retencí moči .
   Korpustyp: Fachtext
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
   Korpustyp: Literatur
Zwei andere Forschungsteams weisen darauf hin, dass der ökologische Fußabdruck „selbst nichts weiter als ein wichtiges Instrument zur Erregung der Aufmerksamkeit“ ist und dass es sich dabei „weniger um ein wissenschaftliches Maß als vielmehr um eine Einheit handelt, die darauf abzielt, das öffentliche Bewusstsein zu stärken und die Politik zu beeinflussen.“
Další dva výzkumné týmy poukázaly na skutečnost, že ekologická stopa „sama o sobě není ničím více než důležitým nástrojem k získání pozornosti“ a že „to není ani tak vědecké měřítko jako spíše ukazatel, který má zvýšit povědomí veřejnosti a ovlivnit politiku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar