Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erreichbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erreichbarkeit dosažitelnost 16 dostupnost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erreichbarkeit dosažitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Bericht wurde auch die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades bewertet.
V této zprávě se posuzovala dosažitelnost plánované míry rozšíření.
   Korpustyp: EU
Um die Inanspruchnahme unionsweiter Überweisungen und Lastschriften zu fördern, sollte deshalb unionsweit eine Verpflichtung zur Erreichbarkeit festgelegt werden.
Měla by být proto stanovena povinnost dosažitelnosti v rámci celé Unie s cílem podpořit úspěšné zavedení celounijních úhradových a inkasních služeb.
   Korpustyp: EU
>Der europäischen Clearing - und Abwicklungsbranche , deren Ziel in der Gewährleistung der Erreichbarkeit aller Begünstigten im Eurogebiet unter Verwendung der SEPA-Instrumente besteht .
>Evropský sektor zúčtovaní a vypořádání , jehož cílem je pomocí nástrojů SEPA zajistit dosažitelnost všech příjemců plateb v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Besteht für den Zahlungsdienstleister des Zahlers somit keine Verpflichtung zur Erreichbarkeit, so führt dies zu einer geringeren Effizienz des Lastschrifteinzugs und einer Beschränkung des Wettbewerbs auf gesamteuropäischer Ebene.
V případě, že nebude dosažitelnost pro poskytovatele platebních služeb plátce povinná, účinnost výběrů inkasa nebude úplná a konkurence na celoevropské úrovni zůstane omezená.
   Korpustyp: EU
Ohne die Erreichbarkeit dieser Finanzierung in Zweifel zu ziehen, hat die Kommission anerkannt, dass das Unternehmen in der Lage war, zumindest für die fragliche Summe Zugang zum Fremdkapitalmarkt zu erlangen.
Nezpochybněním dosažitelnosti úvěrů Komise uznala, že společnost byla s to dosáhnout na úvěry kapitálového trhu, alespoň do zmíněné výše.
   Korpustyp: EU
Clearing und Abwicklung werden also innerhalb von SEPA so ausgestaltet sein , dass Folgendes gewährleistet wird : " die Erreichbarkeit aller Banken des Euro-Währungsgebiets " die Trennung von Verfahren und Infrastrukturen
Zúčtování a vypořádání v rámci SEPA bude tedy navrženo tak , aby zajišťovalo : " dosažitelnost všech bank v eurozóně a " oddělení systémů a infrastruktury .
   Korpustyp: Allgemein
Bei diesem Preisniveau lägen die Entgelte für den Endkundendienst zwangsläufig höher als die derzeitigen Angebote der vorhandenen Diensteanbieter, was nach Auffassung von UPC die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades in Frage stellt.
Na této cenové úrovni by byly sazby za konečné maloobchodní služby nutně vyšší než současná nabídka stávajících operátorů, což podle společnosti UPC dosažitelnost zamýšlené míry rozšíření zpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk für Clearing und Abwicklung innerhalb des SEPA ist daher so ausgestaltet , dass Folgendes gewährleistet wird : " die Erreichbarkeit aller Banken des Euro-Währungsgebiets " eine Trennung von Verfahren und Infrastrukturen
Rámec SEPA pro zúčtování a vypořádání bude tedy navržen , aby zajišťoval : " dosažitelnost všech bank v eurozóně a " oddělení pravidel a infrastruktury .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
Povinná dosažitelnost zahrnuje právo poskytovatele platebních služeb plátce neprovést inkasní transakci v souladu s pravidly inkasního systému například pro nepřijetí, odmítnutí nebo vrácení transakcí.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Verpflichtung zur Erreichbarkeit nicht für diejenigen Zahlungsdienstleister gelten, die zwar die Erlaubnis besitzen, das Lastschriftgeschäft auszuüben und Lastschriften auszuführen, diese Tätigkeit aber nicht gewerbsmäßig betreiben.
Povinnost dosažitelnosti by kromě toho neměla platit pro poskytovatele platebních služeb, kterým sice bylo povoleno poskytovat a provádět inkasní transakce, kteří však tyto činnosti komerčně neprovádějí.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erreichbarkeit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risiken aufgrund der Erreichbarkeit des Geräts, wozu auch die Erreichbarkeit bei Defekten und in Notsituationen gehört;
rizika vyplývající z nedostatečného omezení dostupnosti nářadí, např. vykazuje-li nářadí vady či poškození;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Erreichbarkeit der Notdienste
opatření k zajištění nepřetržitého přístupu k tísňovým službám
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Angaben zur Erreichbarkeit der benannten Einrichtungen mit.
Členské státy sdělí Komisi názvy a kontaktní údaje určených subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Recht sollte immer darauf abstellen, Mobilität und Erreichbarkeit zu fördern.
Evropské právo by se mělo vždy zaměřovat na podporu mobility a přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem haben diese Zuschüsse einen Beitrag zur Erreichbarkeit der Region insbesondere für Touristen und Geschäftsreisende geleistet.
Tyto dotace rovněž přispěly k přístupnosti regionu, a to zejména pro turisty a cestující na služební cestě.
   Korpustyp: EU
teilen die Mitgliedstaaten die Angaben zur Erreichbarkeit der benannten Einrichtungen der Kommission mit.
sdělí členské státy Komisi názvy a kontaktní údaje těchto určených subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ostseestrategie wird die Attraktivität und die Erreichbarkeit des Ostseeraums als eines der wichtigsten Ziele genannt.
Ve strategii EU pro region Baltského moře se dosažení atraktivity a dostupnosti tohoto regionu uvádí jako jeden z hlavních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Inanspruchnahme unionsweiter Überweisungen und Lastschriften zu fördern, sollte deshalb unionsweit eine Verpflichtung zur Erreichbarkeit festgelegt werden.
Měla by být proto stanovena povinnost dosažitelnosti v rámci celé Unie s cílem podpořit úspěšné zavedení celounijních úhradových a inkasních služeb.
   Korpustyp: EU
Trotz der grenzenlosen Erreichbarkeit von Internetseiten bestellt die Mehrheit aller EU-Bürger noch immer meist bei heimischen Internet-Firmen.
Nakupující přes internet se stále hodně zaměřují na domácí trh .
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Preise und eine gute Erreichbarkeit machen Litauen besonders attraktiv für Bürger anderer Mitgliedstaaten, die im Ausland nach kostengünstigeren Behandlungs- und Operationsmöglichkeiten suchen.
Díky nízkým cenám a snadné dostupnosti je Litva obzvláště atraktivní pro ostatní obyvatele Evropské unie, kteří by se poohlíželi po levnější léčbě a méně nákladných operacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits heute ist klar, dass die angestrebten Prozentsätze und die EU-Umwelt- und Klimaziele im Hinblick auf ihre Erreichbarkeit leider unvereinbar sind.
Již teď je zřejmé, že stanovené cílové procentní podíly a cíle EU v oblasti životního prostředí a klimatu jsou, bohužel, z hlediska dosažení neslučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zur Erreichbarkeit der Verbände und Organisationen, die den Dienstleistungserbringer oder -empfänger beraten und unterstützen können, einschließlich der Zentren des Netzes der europäischen Verbraucherzentren.
kontaktní údaje sdružení nebo organizací, včetně středisek Evropské sítě spotřebitelských středisek, od nichž mohou poskytovatelé nebo příjemci obdržet praktickou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Verpflichtung zur Erreichbarkeit nicht für diejenigen Zahlungsdienstleister gelten, die zwar die Erlaubnis besitzen, das Lastschriftgeschäft auszuüben und Lastschriften auszuführen, diese Tätigkeit aber nicht gewerbsmäßig betreiben.
Povinnost dosažitelnosti by kromě toho neměla platit pro poskytovatele platebních služeb, kterým sice bylo povoleno poskytovat a provádět inkasní transakce, kteří však tyto činnosti komerčně neprovádějí.
   Korpustyp: EU
Wäre die Kommission bereit, die Möglichkeit der Herstellung der Erreichbarkeit der Bürgerinitiative über das Internet zu prüfen, um eine wirksame und leicht zugängliche Unterschriftensammlung zu gewährleisten?
Mohla by Komise zvážit možnost zpřístupnění této občanské iniciativy pomocí určitého on-line média tak, aby bylo zajištěno účinné a přístupné sbírání podpisů?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Unternehmen, die öffentlich zugängliche Telefondienste erbringen, alle angemessenen Maßnahmen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Erreichbarkeit der Notdienste treffen.“
Členské státy zajistí, aby podniky poskytující veřejně přístupné telefonní služby přijaly veškerá přiměřená opatření k zajištění nepřetržitého přístupu k tísňovým službám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Unternehmen, die öffentlich zugängliche Telefondienste erbringen, alle erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Erreichbarkeit der Notdienste auf dem gesamten Hoheitsgebiet treffen.
Členské státy zajistí, aby podniky poskytující veřejně přístupné telefonní služby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění nepřetržitého přístupu k tísňovým službám na celém území, které pokrývají .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Unternehmen, die öffentlich zugängliche Telefondienste erbringen, alle erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Erreichbarkeit der Notdienste treffen.“
Členské státy zajistí, aby podniky poskytující veřejně dostupné telefonní služby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění nepřetržitého přístupu ke službám tísňového volání.“
   Korpustyp: EU
Es gibt in der EU keine Zentralstelle, bei der die telefonische Erreichbarkeit und die Namen der Polizeibehörden in allen 25 Mitgliedstaaten rasch in Erfahrung gebracht werden können.
There is no EU centre where the contact numbers and names for police in all 25 member states can be quickly obtained.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel Litauens der Verbesserung der Transportinfrastruktur und der Erreichbarkeit (23 % der Gesamtzuweisung der Gelder aus Strukturfonds), der F&E-Kapazität (22 %) und der Unterstützung von Unternehmensgründungen, hängt von der Kohäsionspolitik ab.
Litevské cíle zlepšení dopravní infrastruktury a přístupnosti (23 % z celkové výše finančních prostředků strukturálního fondu), zvýšení kapacity výzkumu a vývoje (22 %) a podpora vzniku podniků na politice soudržnosti závisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Unternehmen, die öffentlich zugängliche Telefondienste erbringen, alle notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Erreichbarkeit der Notdienste von jedem Ort auf dem Gebiet der EU treffen.
Členské státy zajistí, aby podniky poskytující veřejně přístupné telefonní služby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění nepřetržitého přístupu k tísňovým službám z jakéhokoli místa na území EU .
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der "Übergangsräume" zwischen Flachland und Berggebieten für die Bereitstellung höherwertiger privater und öffentlicher Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen (z. B. Universitäten, Flughäfen, Krankenhäuser); fordert Unterstützung zur Verbesserung der kleinteiligen Erreichbarkeit dieser Einrichtungen, insbesondere im öffentlichen Personenverkehr;
zdůrazňuje význam území tvořících přechod mezi rovinami a horskými oblastmi, která poskytují cennou součást soukromé a veřejné infrastruktury a služby (např. univerzity, letiště, nemocnice); žádá, aby se podporovalo zlepšování dosažitelnosti těchto zařízení, zejména prostřednictvím hromadné dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Der EFRE sollte sich um die Probleme der Erreichbarkeit und der Abgelegenheit von den großen Märkten kümmern, denen die in Protokoll Nr. 6 zur Akte über den Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens definierten Gebiete mit extrem geringer Bevölkerungsdichte gegenüberstehen.
(10) Evropský fond pro regionální rozvoj by měl reagovat na problémy dostupnosti a vzdálenosti od velkých trhů, kterým čelí oblasti s extrémně malou hustotou obyvatelstva, jak je uvedeno v Protokolu č. 6 k Aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll der EFRE einen Beitrag zur Finanzierung von Investitionen zur Verbesserung der Erreichbarkeit sowie zur Förderung wirtschaftlicher Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Kulturerbe leisten und die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen fördern sowie den Fremdenverkehr unterstützen.
In particular, the ERDF shall contribute towards the financing of accessibility improving investments, as well as developing economic activities related to the cultural heritage, promoting the sustainable use of natural resources, and stimulating tourism.
   Korpustyp: EU DCEP
sie sich weigert, die entscheidende Bedeutung öffentlicher Dienstleistungen für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herauszuheben oder festzustellen, dass die Nähe ein maßgeblicher Faktor für die Gewährleistung des Zugangs und für die Erreichbarkeit dieser Dienstleistungen für die gesamte Bevölkerung ist?
odmítá vyzdvihnout důležitost veřejných služeb pro hospodářskou a sociální soudržnost nebo stav, pro který je nezbytný faktor blízkosti pro zabezpečení přístupu a dostupnosti těchto služeb pro celou populaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu ihren besonderen Zielen gehört auch die nahtlose, sichere und nachhaltige Mobilität von Personen und Gütern, die Erreichbarkeit und Anbindung aller Regionen der Union zu gewährleisten und zu weiterem Wirtschaftswachstum und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in globalem Maßstab beizutragen.
Jejich konkrétní cíle rovněž zahrnují umožnění bezproblémové, bezpečné a udržitelné mobility osob a zboží, zajištění dostupnosti a propojení pro všechny regiony Unie a přispění k dalšímu hospodářskému růstu a konkurenceschopnosti z celosvětového hlediska.
   Korpustyp: EU
die Gewährleistung einer besseren Erreichbarkeit und Anbindung aller Regionen der Union unter Berücksichtigung der besonderen Umstände, die im Hinblick auf Inseln, isolierte Netze sowie dünn besiedelte Gebiete, abgelegene Gebiete und Gebiete in äußerster Randlage gegeben sind;
zajištění vyšší dostupnosti a propojení pro všechny regiony Unie při zohlednění specifického případu ostrovů, izolovaných sítí a řídce osídlených, odlehlých a nejvzdálenějších regionů
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung des Flughafens für die Erreichbarkeit der Region und für die regionale Wirtschaftsentwicklung (siehe Erwägungsgründe 343-348) stellt die Kommission fest, dass die Betriebsbeihilfen für So.Ge.A.AL zur Erreichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse beigetragen haben.
Vzhledem k úloze letiště, pokud jde o přístupnost regionu a jeho hospodářský rozvoj (jak bylo objasněno v 343.–348. bodě odůvodnění), se Komise domnívá, že provozní podpora pro společnost So.Ge.A.AL přispěla k dosažení cíle společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Ohne die Erreichbarkeit dieser Finanzierung in Zweifel zu ziehen, hat die Kommission anerkannt, dass das Unternehmen in der Lage war, zumindest für die fragliche Summe Zugang zum Fremdkapitalmarkt zu erlangen.
Nezpochybněním dosažitelnosti úvěrů Komise uznala, že společnost byla s to dosáhnout na úvěry kapitálového trhu, alespoň do zmíněné výše.
   Korpustyp: EU
Eine Investitionsbeihilfe, die es ermöglicht, den Flughafen Pau zu halten, fördert demnach in gewissem Maße die Erreichbarkeit der Region, da es den Passagieren und Fluggesellschaften erspart bleibt, einen unvollkommenen Ersatz wählen zu müssen.
Investiční podpora, která umožňuje udržet letiště Pau v řádném stavu, tak v určité míře usnadňuje přístupnost oblasti, protože cestující a letecké společnosti nemusí hledat nedokonalou náhražku.
   Korpustyp: EU
Trotz des Bestehens von alternativen Verkehrsmitteln zum Flugverkehr ab Pau und trotz der Nähe des Flughafens Tarbes haben die Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009 demzufolge dazu beigetragen, die Erreichbarkeit der Region und die regionale wirtschaftliche Entwicklung zu verbessern.
Ukazuje se tak, že přes existenci dopravních prostředků, které představují alternativu k letecké dopravě z Pau, a přes blízkost letiště Tarbes, dotace na zařízení z roku 2004 a 2009 přispěly ke zlepšení přístupnosti oblasti a regionálnímu hospodářskému rozvoji.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung vor Ort sollte das Wohl des Kindes berücksichtigt werden; Ghettoisierung und Segregation sind zu vermeiden, indem auf eine soziale Durchmischung bei der Wohnraumbelegung und auf angemessene Erreichbarkeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln geachtet wird.
věnovat pozornost nejvlastnějším zájmům dítěte v rámci místního plánování; zabránit „vytváření ghett“ a segregaci podporou sociální rozmanitosti v rámci bydlení a přiměřené dostupnosti veřejné dopravy,
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass Bergregionen, Inseln und Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte aufgrund der mangelnden regionalen Integration, der schlechten Erreichbarkeit, demografischer Veränderungen, des Klimawandels, von Wanderungsbewegungen und der Energieversorgung vor besondere Herausforderungen gestellt sind,
C. vzhledem k tomu, že horské regiony, ostrovy a řídce osídlené oblasti čelí následkem regionální integrace, špatné přístupnosti, demografických změn, změn klimatu, migrace nebo dodávek energie zvláštním výzvám,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Bergregionen, Inseln und Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte aufgrund demografischer Veränderungen, schlechter Erreichbarkeit, des Klimawandels, von Wanderungsbewegungen, der Energieversorgung und der regionalen Integration vor besondere Herausforderungen gestellt sind,
D. vzhledem k tomu, že horské regiony, ostrovy a řídce osídlené oblasti musejí v souvislosti s demografickými změnami, špatnou přístupností, změnou klimatu, migrací, dodávkami energie a regionální integrací řešit zvláštní problémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten stellten außerdem Fragen nach Alternativen zur Atomenergie, nach der Notwendigkeit des Moratoriums bis zu den Stresstests, der Erreichbarkeit der Reduktion des Kohlendioxidausstoßes bis 2050 ohne Atomenergie und nach einer speziellen Atomenergieabgabe, um damit erneuerbare Energien finanziell zu fördern.
Poslanci se zajímali i o možnost uvalení speciální daně na jaderné elektrárny, aby se získaly prostředky na financování energie z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Wir begrüßen einige Aspekte des Berichts, wie die Förderung der Qualitätsstandards für Beherbergungsbetriebe, den Schutz der Verbraucher, die Verbesserung der Zugänglichkeit und Erreichbarkeit von Reisezielen sowie den "Zugang für alle", bedauern aber die Ablehnung unserer Änderungsanträge, mit denen folgende Punkte als notwendig hervorgehoben wurden:
písemně. - (PT) I když jsme některé aspekty této zprávy uvítali, například podporu standardů kvality turistického ubytování, ochranu spotřebitelů, zlepšení přístupu do turistických destinací a turismu pro všechny, je nám líto, že naše návrhy byly zamítnuty, protože zdůrazňovaly potřebu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über staatliche Beihilfen sollten Fördermaßnahmen im Falle von Fahrten mit teurem Verkehrsträgerwechsel (z. B. Straße-Schiff-Straße) zugunsten des territorialen Zusammenhalts und der Erreichbarkeit und Wettbewerbsfähigkeit von am Rande gelegenen, eingeschlossenen oder insularen Gebieten gestattet werden können.
S výhradou příslušných ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie týkajících se státní podpory by měla být povolena stimulační opatření v případě jízd zahrnujících nákladné kombinace druhů dopravy (jako např. kombinace silniční – námořní – silniční dopravy) v zájmu územní soudržnosti a zlepšení přístupu k okrajovým, špatně přístupným či ostrovním regionům a jejich konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der anhaltend rückläufigen Entwicklung im Bereich der öffentlichen Postdienste insbesondere im ländlichen Raum und um die Infrastruktur und die Humanressourcen bei Gewährleistung der vorgeschriebenen Erreichbarkeit bestmöglich zu nutzen, bietet Poczta Polska seit einigen Jahren Dienstleistungen im Finanzsektor und anderen Wirtschaftsbereichen an und arbeitet mit mehreren Finanz- und Versicherungsunternehmen zusammen.
V důsledku trvale klesajícího objemu veřejných poštovních služeb, zejména na venkovských poštách, vyvíjel podnik Poczta Polska – v zájmu maximálního využití infrastruktury a lidských zdrojů při současném plnění závazného požadavku týkajícího se dostupnosti – řadu let finanční a jiné obchodní činnosti a rovněž spolupracoval s některými finančními nebo pojišťovacími společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals zum bzw. aus dem Führerraum, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen aufgrund ihrer Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu handhaben sein. Für die entsprechende Bewertung sind anerkannte Normen zugrunde zu legen.
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například nástupní schůdky, zábradlí nebo držadla, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar), které bude možné posuzovat podle uznávaných norem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus spielen Apotheker eine Schlüsselrolle bei der Beratung von Patienten und ihren Betreuern über die beste Nutzung der Arzneimittel, und aufgrund ihrer leichten Erreichbarkeit sind sie die erste Anlaufstelle für Patienten mit Fragen oder Problemen hinsichtlich der Verabreichung ihrer Arzneimittel.
En outre, les pharmaciens jouent un rôle considérable de conseil aux patients et leurs recommandations quant au meilleur usage des médicaments, sans oublier que leur grande accessibilité en fait les premiers interlocuteurs des patients lorsque ceux-ci se posent des questions ou rencontrent des problèmes dans le cadre de leur traitement.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener und insularer Gebiete zu verbessern.
Při stanovování sítě, na níž se má uplatňovat poplatek za externí náklady, by členské státy měly mít možnost nevybírat poplatky za externí náklady na některých komunikacích s cílem zlepšit přístupnost a konkurenceschopnost okrajových, špatně přístupných a ostrovních regionů.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über staatliche Beihilfen sollten Fördermaßnahmen für Fahrten mit teurem Verkehrsträgerwechsel (z. B. Straße-Schiff-Straße) zugunsten des territorialen Zusammenhalts und der Erreichbarkeit und Wettbewerbsfähigkeit von am Rande gelegenen, eingeschlossenen oder insularen Gebieten gestattet werden können.
S výhradou příslušných ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie týkajících se státní podpory by měla být povolena stimulační opatření pro jízdy zahrnující nákladné kombinace druhů dopravy, jako například kombinace silniční – námořní – silniční dopravy, v zájmu územní soudržnosti a zlepšení přístupnosti a konkurenceschopnosti okrajových, špatně přístupných či ostrovních regionů.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb des Flughafens sei insgesamt als eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse („DAWI“) zu betrachten, da die Erreichbarkeit der Insel gewährleistet werden müsse; daher stellten die zu prüfenden Kapitalzuführungen einen Ausgleich für die Erbringung einer DAWI durch den Flughafen dar.
Celkový provoz letiště se považuje za službu obecného hospodářského zájmu vzhledem k potřebě zaručit přístupnost ostrova, a proto dotyčné kapitálové injekce představují vyrovnávací platbu za poskytování služeb obecného hospodářského zájmu ze strany letiště.
   Korpustyp: EU
ist mit der Zusammenarbeit des Netzwerks mit dem zuständigen Parlamentsausschuss zufrieden und verweist auf die Erreichbarkeit und Offenheit der Direktoren der vom Ausschuss im Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens kontaktierten Agenturen; fordert das Netzwerk und die einzelnen Agenturen auf, die Kommunikation und Zusammenarbeit mit dem Parlament auch außerhalb des Entlastungsverfahrens zu verbessern;
vyjadřuje uspokojení nad spoluprací sítě s příslušným parlamentním výborem a konstatuje, že ředitelé agentur, které výbor kontaktoval v rámci ročního postupu udělování absolutoria, byli vždy k dispozici a projevovali velkou otevřenost; vyzývá síť a jednotlivé agentury, aby dále rozšířily svou komunikaci a spolupráci s Parlamentem nad rámec procesu udělení absolutoria;
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals am Führerstand, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen durch adäquate Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu bedienen sein. Sie sind unter Berücksichtigung ergonomischer Kriterien in Verbindung mit deren Benutzung auszulegen.
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například schůdky, zábradlí, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar). Musí být zkonstruovány s ohledem na ergonomická kritéria pro dané použití.
   Korpustyp: EU
Falls sich eine oder mehrere Vorschriften bezüglich der leichten und sicheren Betätigung (Nummer 1.3.3), der Erreichbarkeit (Nummer 1.3.5) oder des Freiraums für den Handhebel (Nummer 1.3.6) nicht einhalten lassen, muss eine Kupplung mit einer Einrichtung zur Fernbetätigung nach Anhang 5 Nummer 12.3 verwendet werden.
Pokud není možno splnit jeden nebo více z níže uvedených požadavků týkajících se snadné a bezpečné obsluhy (bod 1.3.3), přístupnosti (bod 1.3.5) nebo volného prostoru pro ruční páku (bod 1.3.6), musí být použito zařízení pro dálkové ovládání popsané v bodě 12.3 přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Italien ist der Auffassung, dass Regionalflughäfen hinsichtlich der Verbesserung der Erreichbarkeit von Einzugsgebieten entscheidende Bedeutung zukommt, und dass die zu prüfenden Investitionen der Verbesserung der Gefahrenabwehr, der Sicherheit und der Effizienz des Flughafens dienen und zur Verwirklichung umfassenderer Zielsetzungen im Bereich der Entwicklung der Region beitragen.
Podle Itálie musí regionální letiště napomáhat při podpoře přístupnosti spádových oblastí a dotyčné investice zlepšily zabezpečení, bezpečnost a efektivnost letiště, přičemž současně přispěly k dosažení obecnějších cílů v oblasti regionálního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Falls sich eine oder mehrere Vorschriften bezüglich der leichten und sicheren Betätigung (Absatz 1.3.3), der Erreichbarkeit (Absatz 1.3.5) oder des Freiraums für den Handhebel (Absatz 1.3.6) nicht einhalten lassen, muss eine Kupplung mit einer Einrichtung zur Fernbetätigung nach Anhang 5 Absatz 12.3 verwendet werden.
Pokud není možno splnit jeden nebo více z níže uvedených požadavků týkajících se snadné a bezpečné obsluhy (bod 1.3.3), přístupnosti (bod 1.3.5) nebo volného prostoru pro ruční páku (bod 1.3.6), musí být použito zařízení pro dálkové ovládání popsané v bodě 12.3 přílohy 5.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass Vereinfachung weniger ein Ziel an sich, sondern eher ein Mittel ist, um Attraktivität und Erreichbarkeit der EU-Forschungsfinanzierung sicherzustellen, und dass der Vereinfachung dienende Maßnahmen auch ein größeres Potential für die Vermeidung von Fehlern bieten sollten.
V tomto ohledu je důležité připomenout, že zjednodušení není odděleným cílem, ale spíše prostředkem k zajištění přitažlivosti a dostupnosti finančních prostředků EU určených na výzkum, a že opatření na zjednodušení by měla také umožnit lépe zamezit chybám.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sitzmitgliedstaat der Agentur gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für das reibungslose Funktionieren der Agentur, einschließlich der Erreichbarkeit des Ortes, des Vorhandenseins adäquater Bildungseinrichtungen für die Kinder der Mitglieder des Personals und eines angemessenen Zugangs zu Arbeitsmarkt, sozialer Sicherheit und medizinischer Versorgung für Kinder und Ehegatten.
Hostitelský členský stát agentury poskytuje nejlepší možné podmínky, aby bylo zajištěno řádné fungování agentury, včetně přístupnosti lokality, existence vhodných vzdělávacích zařízení pro děti zaměstnanců, patřičného přístupu na pracovní trh, sociálního zabezpečení a zdravotní péče pro děti i pro manžely a manželky zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ihr Zweck ist es, die Erreichbarkeit und Sichtbarkeit der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger zu gewährleisten und sie bei Tageslicht und in der Nacht leichter unterscheidbar zu machen, um die Sicherheitsrisiken aufgrund der Ablenkung des Fahrzeugführers von der Fahraufgabe und von Fehlern bei der Wahl der Betätigungseinrichtungen zu verringern.
Je určen pro zajištění přístupnosti a viditelnosti ovládačů, kontrolek a indikátorů vozidel a pro usnadnění jejich výběru za podmínek denních i nočních, aby se tak snížila bezpečnostní rizika zaviněná odváděním pozornosti řidiče od vlastního řízení a chybnou volbou ovládačů.
   Korpustyp: EU