Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erreichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erreichung dosažení 2.476 splnění 63 plnění 39 dosahování 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erreichung dosažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufsbildung und Bildungsentwicklung können einen großen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten.
K dosažení tohoto cíle může významně přispět rozvoj odborného vzdělávání a výcviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat mich bei der Erreichung meiner Ziele immer unterstützt.
Vždy mě podporoval v dosažení mých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung sollte zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
Toto nařízení by mělo přispět k dosažení uvedeného cíle.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Erreichung der in Artikel 2 festgelegten Ziele sind im Anhang aufgeführt.
Opatření přijatá za účelem dosažení cílů vymezených v článku 2 jsou uvedena v příloze.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieser Ziele werden die folgenden drei Maßnahmen vorgeschlagen:
K dosažení těchto cílů jsou navržena tato tři hlavní opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Maßnahmen tragen zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda bei.
Opatření stanovená v této směrnici přispívají k dosažení cílů lisabonské agendy.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Zieles ist daher ein Stufenplan erforderlich.
Je tudíž k dosažení tohoto cíle nutný postupný plán.
   Korpustyp: EU
Der Verfasser schlägt zur Erreichung dieser Ziele einige konkrete Maßnahmen vor.
Zpravodaj navrhuje různé konkrétní iniciativy k dosažení těchto cílů, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte sind nicht nur ein Instrument zur Erreichung anderer politischer Ziele.
Lidská práva nejsou pouhým nástrojem k dosažení jiných politických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erreichung

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Erreichung dieser Ziele unterstützt das Programm
Pro realizaci těchto cílů program zasáhne tím, že podpoří:
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssektor, Erreichung des Ölfördermaximums und ökologische Nachhaltigkeit
Odvětví dopravy, ropný zlom a ekologická udržitelnost
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung dieses Ziels wird Folgendes unterstützt:
Za tímto účelem bude podpora poskytnuta:
   Korpustyp: EU
Investitionen zur Erreichung der gemeinschaftlichen Gesundheitsvorschriften;
investice související s dodržováním hygienických norem Společenství,
   Korpustyp: EU
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % Φ
Zahřívací doba světelného zdroje na 60 % Φ
   Korpustyp: EU
die zur Erreichung der Lehrgangsziele notwendige Mindestteilnahmezeit;
minimální docházka požadovaná od účastníka výcviku, aby byly splněny cíle kurzu,
   Korpustyp: EU
Dies wird zur Erreichung der Ziele von Lissabon beitragen.
This will help to attain the Lisbon Goals.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Maßnahme muss für die Erreichung dieses Ziels erforderlich sein.
· akce musí být nutná k realizaci tohoto cíle ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgermedien können zur Erreichung verschiedenster sozialer und kultureller Ziele beitragen.
Občanská a alternativní média mohou sloužit mnoha společenským a kulturním cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Erreichung der Ziele, für die sie eingerichtet wurden;
– plní cíle, pro které byly vytvořeny;
   Korpustyp: EU DCEP
8 Erreichung von Meilensteinen in der motorischen Entwicklung anbelangte.
Na základě těchto výsledků se doporučuje dávka 20 mg/ kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Erreichung und Aufrechterhaltung eines optimalen Schutzniveaus für Einzelpersonen der Bevölkerung,
dosáhl a zachovával optimální úroveň ochrany jednotlivců z obyvatelstva;
   Korpustyp: EU
Anlaufzeit bis zur Erreichung von 60 % von Φ
Zahřívací doba světelného zdroje na 60 % Φ
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieser Ziele sollte eine angemessene Koordinierung stattfinden.
Za tím účelem by měla být prováděna odpovídající koordinace činností.
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren bemühen sich um die Erreichung eines Konsenses.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit leiste Europa einen wichtigen Beitrag zur Erreichung Millenniumsziele.
Výzkum zaměřený na léčbu vážných onemocnění by měl být podle jeho názoru prováděn na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Europäische Union Maßnahmen zur Erreichung folgender Ziele:
Evropská unie podporuje činnosti k prosazení těchto cílů:
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieser Ziele ist es dringend erforderlich, die Realisierbarkeit des Vorhabens zu gewährleisten.
K tomu, abychom těchto cílů dosáhli, je nezbytné zajistit, aby byl tento projekt realizovatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun denn, die heutige und zukünftige Regionalpolitik bildet den europäischen Integrationsrahmen für die Erreichung dieser Ziele.
Tak tedy, regionální politika dnes a v budoucnosti představuje evropský integrační rámec pro realizování těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Land hat seine eigenen Werkzeuge und Spielregeln für die Erreichung der Ratifizierung.
Každá země má své vlastní nástroje a pravidla hry, kterými dosáhne ratifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass zur Erreichung der Dekarbonisierung erhebliche Investitionen in neue Technologien nötig sind.
Chtěl bych zdůraznit, že pro úspěšnou dekarbonizaci jsou nutné skutečně velké investice do nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine grundsätzliche politische Entscheidung und für die Erreichung der Einstimmigkeit im Europäischen Rat unabdingbar.
To je základní politická volba a je absolutně nevyhnutelné získat jednohlasný souhlas v Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bleibt unser Ziel, an dessen Erreichung die aktuelle Präsidentschaft und ihre Nachfolger weiter arbeiten werden.
To zůstává naším cílem, na kterém pracuje toto předsednictví a na němž budou pracovat budoucí předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, für die Erreichung dieses Ziels angemessene Mittel bereitzustellen.
Proto je tak důležité vyčlenit za tímto účelem odpovídající finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag trägt in beträchtlichem Maße zur Erreichung des Ziels einer Reduzierung der Quecksilberbelastung bei.
Tento návrh významně přispívá k cíli snížit riziko vystavení lidí a životního prostředí rtuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns verpflichtet, der somalischen Regierung bei der Erreichung dieses Ziels umfassende Hilfe zu gewähren.
Zavázali jsme se, že somálské vládě v tomto směru poskytneme silnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich waren Anpassungen der Geldpolitik und Wirtschaftspolitik als Mittel zur Erreichung von Wechselkursstabilität erforderlich .
To ale vyžadovalo úpravu měnové a hospodářské politiky jako nástroje pro zaji š
   Korpustyp: Allgemein
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte Herrn Posselt für seine Unterstützung seit Erreichung unserer Unabhängigkeit danken.
Úřadující předseda. - (SL) Rád bych panu Posseltovi poděkoval za podporu trvající od doby naší nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jeweils die geringste wirksame Dosis zur Erreichung des Behandlungsziels verwendet werden .
U žen i mužů by měla být používána nejnižší ještě účinná dávka dle cíle léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Strategie – sprich: das Mandat für die Erreichung dieses Ziels – besteht im Schutz der Zivilisten.
Strategií – tedy mandátem k použití prostředků – je ochrana civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mittel sind von entscheidender Bedeutung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Máme-li naplnit rozvojové cíle tisíciletí, jsou tyto peníze životně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Erreichung anderer von den Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht festgelegter Ziele von allgemeinem Interesse.
plnit další cíle obecného zájmu stanovené členskými státy v souladu s právem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Führungskraft ermöglichte Europa große Fortschritte bei der Erreichung der Nachkriegsideale - Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Jejich vedení umožnilo Evropě učinit obrovské kroky směrem ke svým poválečným ideálům - míru, stabilitě a prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen tragen zu schwer an den Unsicherheiten ihres Berufslebens, besonders nach Erreichung des Rentenalters.
Nejistoty profesního života žen na ně doléhají příliš silně, zejména když dosáhnou důchodového věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die effiziente Handelspolitik ist ein Instrument zur Erreichung der regionalen oder umfassenderen Integration.
Účinná obchodní politika je totiž nástrojem regionální i širší integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Gemeinschaft an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle soll maßgeblich zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Účast Evropské unie na Evropské audiovizuální observatoři musí zejména pomoci přispět k realizaci těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten sollten zur Erreichung der Ziele dieses Codes eine Strategie entwickeln, die folgende Punkte umfasst:
Má-li stát naplnit cíle tohoto předpisu, musí zpracovat strategii, která pokryje následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, dass der angenommene Bericht einen wirkungsvollen Beitrag zur Erreichung dieser Ziele leisten kann.
Jsem přesvědčen, že přijatá zpráva k těmto cílům významně přispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere all meinen Kolleginnen und Kollegen hier, die an der Erreichung dessen beteiligt waren.
Blahopřeji všem svým kolegům, kteří na tom mají podíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieses Ziels werden unter anderem folgende konkrete Maßnahmen vorgeschlagen:
Ke konkrétním opatřením navrženým za tímto účelem patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage beschäftigt sich vor allem mit der Wirksamkeit bzw. der Erreichung der Ziele.
Tato řada otázek se původně zabývá účelností, respektive dosahováním cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung aller dieser Ziele muss bestimmt noch sehr viel gearbeitet werden.
S ohledem na všechny tyto cíle je jisté, že mnohem více práce musí být teprve vykonáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung einer maximalen Umwelteffektivität muss jedes Emissionshandelssystem (ETS) folgenden Prinzipien entsprechen:
Za účelem maximální efektivity ve vztahu k životnímu prostředí musí jakýkoli systém obchodování s emisemi splňovat následující zásady:
   Korpustyp: EU DCEP
Der kürzliche Beschluss zur Herabsetzung der Abdeckungsquote wird kurzfristig zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
Nedávné rozhodnutí snížit podíl pokrytí k tomuto cíli v krátkodobém výhledu přispěje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sieht es zur Erreichung der Richtlinienziele als unverhältnismäßig an, Informationsaustauschsysteme festzulegen.
– Zastává názor, že vytvoření systémů výměny informací není úměrné cílům směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erreichung der Entwicklungsziele und die Anpassung an den Klimawandel bedingten sich gegenseitig.
Prohlášení se tak stává oficiálním postojem Parlamentu k této problematice.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könne zur Erreichung der Ziele der EU bis 2020 beitragen.
Parlamentní zpravodaj Elmar BROK vyjádřil přesvědčení, že po přistoupení Chorvatska by měla EU zahájit fázi konsolidace.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung bei weiteren Speicherungsoptionen spielt eine wichtige Rolle für die Erreichung eines zunehmenden Anteils erneuerbarer Energieträger.
Výzkum dalších možností skladování hraje důležitou roli při realizaci zvýšeného podílu obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bestimmte Frist für die Erreichung aller neun Meilensteine erhöht die Klarheit und Sicherheit.
Stanovení lhůty pro dokončení všech devíti etap text upřesňuje a dodává mu větší právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihnen werden Ziele und entsprechende Fristen für ihre Erreichung festgelegt.
musí upřesnit cíle a odpovídající lhůty;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von
I když se tedy členské státy zavazují, že se budou snažit cílové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erreichung dieses Ziels ist schwierig und bedarf wohl durchdachter Arbeit.
Cesta, která k tomuto cíli vede, je obtížná a ke svému dokončení bude vyžadovat promyšlenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieversorgungssysteme (elektrisch oder thermisch) müssenden Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten,
Používané systémy dodávky elektrické nebo tepelné energie musí: umožnit vlakům dosahovat určené úrovně výkonnosti,
   Korpustyp: EU
(keine Infektion bekannt, fällt aber nicht unter ein Programm zur Erreichung des Seuchenfreiheitsstatus)
(oblast není zamořená, ale není zařazena do programu k získání statusu oblasti prosté nákazy)
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung der in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Ziele werden mindestens folgende Mittel eingesetzt:
Cílů stanovených v prvním pododstavci se dosáhne přinejmenším těmito prostředky:
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen.
infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli,
   Korpustyp: EU
Die kürzlich beschlossene Herabsetzung der Abdeckungsquote wird kurzfristig zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
Nedávné rozhodnutí snížit míru pokrytí přispěje k tomuto cíli v krátkodobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Keine Infektion bekannt, fällt aber nicht unter ein Überwachungsprogramm zur Erreichung des Seuchenfreiheitsstatus.
Oblast, která není zamořená, ale ani nepodléhá programu dozoru za účelem získání statusu oblasti prosté nákazy.
   Korpustyp: EU
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Produktqualität und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality.
   Korpustyp: EU
In der Kategorie „Erreichung und Einbindung der Gesellschaft“ werden folgende Aspekte bewertet:
v případě kategorie „zapojení veřejnosti“ se posuzují tyto faktory:
   Korpustyp: EU
Gesamtstrategie zur Erreichung neuer Publikumskreise, insbesondere zur Verzahnung mit dem Bildungsbereich und zur Einbeziehung von Schulen.
celková strategie rozvoje publika, a zejména její propojení se vzděláváním a účastí škol;
   Korpustyp: EU
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Produktqualität und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti.
   Korpustyp: EU
Vorzug erhalten Projekte, die zur Erreichung mindestens eines der folgenden Ziele beitragen:
Přednost se dává projektům, které podporují alespoň jedno z těchto hledisek:
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung der genannten Ziele ist nach einem gestuften Verfahren vorzugehen.
Aby byly splněny výše uvedené cíle, musí být přijat stupňovitý přístup.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Einsatzerlaubnis für Schiffe nach Erreichung der Berechtigung zum Führen der Flagge eines Mitgliedstaats
Podmínky provozu lodi, které bylo uděleno právo plout pod vlajkou členského státu
   Korpustyp: EU
legt die Ziele fest, zu deren Erreichung die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums beitragen soll;
vymezuje cíle, k nimž má politika pro rozvoj venkova přispívat;
   Korpustyp: EU
Diese Investitionen waren demnach für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen.
Tyto investice tak byly nutné a úměrné stanovenému cíli.
   Korpustyp: EU
die Infrastruktur für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen ist,
infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli;
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels fiel den französischen Regierungen immer nur noch mehr staatliche Regulierung ein.
Francouzské vlády o ni usilují jediným způsobem, který znají – neustálým posilováním regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die bis zum Ende der ersten Amtszeit erzielten Ergebnisse und die Art ihrer Erreichung;
- výsledky dosažené během prvního funkčního období a způsob, jakým jich bylo dosaženo;
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiger Faktor zur Erreichung dieser Ziele ist zweifellos die Biomasse zu nennen.
Biomasa je bezesporu důležitou součástí uskutečňování těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung diese s Einzelziel s hat das Programm folgende operative Ziele:
Aby bylo dosaženo tohoto specifického cíle, jsou operativními cíli programu:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von Förderbüros und eines europäischen Marktbeobachtungssystems sind Mittel zur Erreichung dieses Ziels.
Tohoto cíle může být dosaženo prostřednictvím zřizování propagačních kanceláří a evropského systému pozorování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
i) alle Einrichtungen, Organisationen oder Akteure, die gegebenenfalls zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beitragen können.
i) jakýkoli orgán nebo subjekt nezbytný pro dosaženi cílů tohoto nařizení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Erreichung der Obergrenze von 95 % können die Mitgliedstaaten der Kommission ihre Zahlungsanträge übermitteln.
Je-li stropu ve výši 95 % dosaženo, členský stát může i nadále předkládat Komisi žádosti o platby.
   Korpustyp: EU
Viertens darf die Beihilfe nicht über das für die Erreichung des verfolgten Ziels erforderliche Maß hinausgehen.
Za čtvrté nesmí podpora v tomto smyslu přesáhnout nezbytnou míru.
   Korpustyp: EU
Die Benennung der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollte zur Erreichung einer hohen Qualität und Einheitlichkeit der Untersuchungsergebnisse beitragen.
Určení referenčních laboratoří Společenství by mělo přispět k vysoké jakosti a jednotnosti analytických výsledků.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels enthält das Protokoll Zeitrahmen für die Zeit vor und nach dem Beitritt.
Aby bylo tohoto cílu dosaženo, zahrnuje časové období před přistoupením i po přistoupení.
   Korpustyp: EU
Ist die Infrastruktur für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und verhältnismäßig?
infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli;
   Korpustyp: EU
den Beitrag des Artikels 4 Buchstabe c zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie;
příspěvek čl. 4 písm. c) k cíli této směrnice;
   Korpustyp: EU
- Sie sieht es zur Erreichung der Richtlinienziele als unverhältnismäßig an, Informationsaustauschsysteme festzulegen.
– Zpravodajka je toho názoru, že vytvoření systému výměny informací je ve srovnání s cíli směrnice nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität, eine auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Poblahopřála proto Slovensku ke vstupu do eurozóny, k němž významnou měrou přispěly reformy premiéra Dzurindy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung geistigen Eigentums sei ein unverzichtbares Mittel für die Erreichung der Zielsetzung der Lissabon- Agenda.
Poslanci kromě toho žádají Komisi, aby podporovala iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hin und wieder muss Europa entschlussfreudiger an die Erreichung politischer Ziele herangehen.
Evropa má okamžiky, kdy aby dosáhla významných politických cílů, musí se umět rozhodnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Infrastruktur ist für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen.
Infrastruktura je nutná a úměrná z hlediska stanoveného cíle
   Korpustyp: EU
Überprüfung der korrekten Anwendung des Managementsystems insgesamt und der Erreichung der erwarteten Ergebnisse, und
kontroly správného uplatňování celého systému řízení a toho, zda tento systém dosahuje očekávaných výsledků, a
   Korpustyp: EU
Die Investitionen tragen zur Erreichung eines oder mehrerer der folgenden Ziele bei:
Investice musí přispívat k jednomu nebo více z těchto cílů:
   Korpustyp: EU
zur Erreichung der in Artikel 26 Absatz 4 dieser Verordnung festgelegten Ziele der kleinen Küstenfischerei beitragen;
přispívat k cílům stanoveným pro drobný pobřežní rybolov v čl. 26 odst. 4;
   Korpustyp: EU
Die Quellen für die Erreichung der Ziele des Klimawandels und einer sicheren, wettbewerbsfähigen Energieversorgung finden sich ebenfalls in diesen Zeilen.
Zdroje, které slouží cílům změny klimatu a bezpečným, konkurenceschopným dodávkám energie, mohou také být nalezeny mezi řádky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erreichung von sozialer, wirtschaftlicher und territorialer Kohäsion erfordert angemessene Strategien und unterschiedliche Investitionen von verschiedenen Ebenen aus.
Aby bylo dosaženo sociální, hospodářské a územní soudržnosti, jsou třeba příslušné politiky a mix investic z různých úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich dazu verpflichten, ein Budget zu benennen, das zur Erreichung dieser Ziele ausreichend ist.
Komise se musí zavázat k tomu, že stanoví dostatečný rozpočet na to, abychom těchto cílů dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Lösungen einführen, die die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik auf subnationaler Ebene in greifbare Nähe rücken lässt.
Ty mohou provádět řešení, díky nimž budou cíle soudržnosti na nižší než státní úrovni dosažitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine starke GAP, die über den Haushalt verfügt, der für die Erreichung ihrer Ziele nötig ist.
Líbí se nám silná SZP, která má potřebné rozpočtové prostředky k tomu, aby dosáhla svých cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht geht jedoch zweifellos davon aus, dass diese Einnahmen der Erreichung von globalen und EU-Zielen zugutekommen könnten.
Zpráva ovšem automaticky předpokládá, že tyto příjmy by šly na cíle globální politiky a politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Wunsch für Albanien ist die Erreichung seines Ziels eines stabilen Landes, das Teil der europäischen Familie ist.
Přeji Albánii, aby dosáhla svého cíle stát se stabilní zemí, která je součástí evropské rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zur Erreichung seines Ziels der Aufhebung der Besatzung und der Wiedervereinigung lediglich friedliche Optionen wahrnehmen.
Ve snaze o deokupaci a znovusjednocení se uchýlí jen k mírovým prostředkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon und die darin beschriebenen außenpolitischen Instrumente können erheblich zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
Ratifikace Lisabonské smlouvy a nástroje zahraniční politiky v ní načrtnuté mohou k tomuto cíli velmi přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns auf den Weg gemacht, den Energieverbrauch zu senken. Die planmäßige Erreichung unserer Ziele ist dabei unabdingbar.
Právě jsme odstartovali plán na snížení spotřeby energie a je nezbytné, abychom svých cílů dosáhli v termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Kroatien, das hart an der Erreichung des EU-Beitritts arbeitet, weiterhin voll und ganz unterstützen.
Komise bude nadále poskytovat plnou podporu Chorvatsku, které tvrdě pracuje, aby dosáhlo svého cíle přistoupení k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist eine öffentliche Politik, die untrennbar mit der Erreichung einer Gleichstellung zwischen den Geschlechtern verbunden ist, unabdingbar.
To je oblast, pro níž jsou klíčové veřejné politiky skutečně související s dosažením rovnosti mezi ženami a muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte