Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Errettung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Errettung spása 3 záchrana 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Errettung záchrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Umweltbewegung ist ein neues, säkulares christliches Credo, bei dem die Errettung der Seele durch die Errettung des Raumschiffes Erde ersetzt wurde.
Hnutí za životní prostředí je nové světské křesťanské krédo, kde záchrana kosmické lodi Země nahradila záchranu dusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Errettung liegt nicht in Ihren Händen.
Jeho záchrana už není ve tvých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Kirk hat keine Hoffnung auf Errettung.
Věř mi, že Kirk nemá žádnou naději na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Errettung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erwarten eine Errettung von mir.
Hledají u mě spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erdling zur Errettung der Kindlichen Kaiserin?
Pozemšťan má zachránit Pohádkovou císařovnu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Preis der Errettung ist eine Art von Verstümmelung.
Cenou za toto vymanění je ovšem jistý druh narušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kann ich zur Errettung des Knaben tun, Herr Doktor?
Co mohu udělat, pane, abych ho zachránila?
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte der Weg zu meiner Errettung, sei Afrika.
Za cestu k mojí spáse jsem považoval Afriku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Gläubigen, die in der Kirche Errettung finden.
To jsou ti věřící, kteří naleznou spásu v církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war weit mehr als diese Errettung des Heiligen Landes.
Nedalo se to srovnávat se záchranou Svaté země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Kirk hat keine Hoffnung auf Errettung.
Věř mi, že Kirk nemá žádnou naději na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte ließen nach und die Hoffnung der Errettung wurde immer kleiner
"Ubývaly jim síly a jejich naděje na únik se stále zmenšovala."
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Nr. 2 war die Errettung einer Seele aus der Hölle.
Druhá, zachránit duši z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du zu dieser Zeit schweigen wirst, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen.
A kdo ví, zda nebylo ti dáno přijít k tomuto království jen pro tuto chvíli."
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer fast 150 Jahre andauernden Fehde zwischen den beiden Parteien schien diese Unterstützung so wahrscheinlich wie die Errettung der Montagues durch die Capulets.
Vzhledem ke sporům mezi oběma stranami, které se táhnou už sto padesát let, byla pravděpodobnost jakékoli podpory zhruba stejně vysoká jako možnost, že by Kapuleti kdy spasili Monteky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar