Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Errichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Errichtung zřízení 1.346 výstavba 241 založení 208 vytvoření 80 vybudování 66 stavba 61 instalace 19 postavení 4 nastolení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Errichtung zřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Und Regierungsoffizielle eröffneten Gesprächen über die Errichtung einer Besucher-Botschaft.
Vládní představitelé už začali vyjednávat o zřízení ambasády pro Návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Weggefallen sind die Vorschläge für eine öffentliche Datenbank zur Erstellung von Ratings; ebenso fehlt jeder Hinweis auf die Errichtung einer öffentlichen Ratingagentur.
Od návrhů na vytvoření veřejné databáze pro vydávání ratingů bylo upuštěno, stejně tak jako od jakékoli zmínky o zřízení veřejné ratingové agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden hingegen war verpflichtet , die erforderlichen Anpassungen bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB am 1 .
Švédsko bylo povinno provést nezbytné změny s účinností ke zřízení ESCB dne 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag befasst sich mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des Vertrags.
Tento návrh se vztahuje na zřízení společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva podle článku 171 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Behörde gehen alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie alle laufenden Tätigkeiten des CEBS automatisch auf die Behörde über.
Nejpozději ke dni zřízení orgánu pro bankovnictví budou veškerá aktiva a závazky a probíhající operace CEBS automaticky převedeny na orgán pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU
1. fordert die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union;
1. žádá o zřízení trestního soudu Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 3.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
opatření 3.1: zřízení zemědělského fytosanitárního systému varování pro produkci rýže;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Errichtung ke zřízení 15
seit der Errichtung od zřízení 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errichtung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Errichtung durch Dritte;
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se zřízením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se založením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Kann jemand die Errichtung bezeugen?
Byl někdo svědkem stvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
výstavbu zařízení pro zpracování a uvádění na trh;
   Korpustyp: EU
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
   Korpustyp: EU
zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios
Podpora kultury – investice do stavby studií
   Korpustyp: EU
zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
podpora ad hoc na vybavení budov,
   Korpustyp: EU
zur Errichtung eines Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR)
kterým se zřizuje Evropský systém ostrahy hranic (EUROSUR)
   Korpustyp: EU
Zuschuss für die Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage
Příspěvek na výstavbu čističky odpadních vod
   Korpustyp: EU
Errichtung von Lärmschutzwänden und/oder natürlichen Lärmbarrieren
Používání protihlukových stěn a/nebo přirozených zvukových bariér
   Korpustyp: EU
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
STANOVENÍ ZEMĚPISNÝCH PODOBLASTÍ V OBLASTI GFCM
   Korpustyp: EU
den Ort der Errichtung der öffentlichen Urkunde
místo, kde byla veřejná listina vyhotovena
   Korpustyp: EU
Errichtung starker Institutionen im Administrations- und Kontrollbereich.
· ustavení silných administrativních a regulačních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
EMI bude po ustavení ECB zlikvidován ;
   Korpustyp: Allgemein
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
výstavbu, pořízení nebo vylepšení nemovitého majetku;
   Korpustyp: EU
Zur Errichtung der Produktinfostellen siehe Erwägung 20.
Zřízením kontaktních míst pro výrobky se zabývá bod odůvodnění 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesammelt bei der Errichtung eines Herrenhauses.
Zadlužil se v pánském podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Errichtung des Binnenmarktes notwendig.
Toto potřebujeme, abychom vybudovali vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweite Stufe der WWU : Errichtung des EWI und der EZB
Druhá etapa HMU , ustavení EMI a ECB
   Korpustyp: Allgemein
Juni 1998 und markierte die Errichtung der EZB .
června 1998 a znamenalo ustavení ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Errichtung weiterer 10 m großer Denkmäler ist unnötig.
Je zbytečné vztyčovat monumenty, které měří přes 10 m.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
- Datum výstavby a poslední stavební údržby
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte * (Schlussabstimmung)
Agentura Evropské unie pro základní práva * (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Städtebauprojekte, einschließlich der Errichtung von Einkaufszentren und Parkplätzen;
Záměry rozvoje měst, včetně výstavby obchodních center a parkovišť;
   Korpustyp: EU DCEP
ihren jeweiligen Bedarf für die Errichtung von Forschungsinfrastrukturen zu bestimmen.
rozvoje a s ohledem na požadavky Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
a. Errichtung der UfM auf dem Besitzstand von Barcelona
Stavět Unii pro Středomoří na výsledcích barcelonského summitu
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte
Agentura Evropské unie pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte * (Abstimmung)
Agentura Evropské unie pro základní práva * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines Büro zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche Verfahren gilt im Falle des Widerrufs dieser Errichtung.
Tentýž postup se uplatní na rozhodnutí o zrušení tohoto výboru.
   Korpustyp: EU
Errichtung, Erwerb einschließlich Leasing oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
výstavbu, pořízení, včetně pořízení na leasing, nebo vylepšení nemovitého majetku;
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Errichtung der geplanten Aufnahmezentren für Asylsuchende und Flüchtlinge.
V Černé Hoře: Provést výstavbu plánovaných středisek přijetí pro žadatele o azyl a uprchlíky.
   Korpustyp: EU
Theoretische Umschlagmenge nach Beendigung der ersten Phase der Errichtung.
Teoretický překládkový výkon nových terminálů po ukončení první etapy výstavby.
   Korpustyp: EU
BEIHILFE FÜR DIE ERRICHTUNG EINER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE UND ANDERER INFRASTRUKTUR
PODPORA V SOUVISLOSTI S BUDOVÁNÍM ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD A DALŠÍ INFRASTRUKTURY
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen [2];
vozidla zvláště určená k rozmísťování mobilních překážek [2];
   Korpustyp: EU
Errichtung eines nachhaltigen Bewirtschaftungssystems für die Landwirtschaft, das
zavádí udržitelný systém řízení zemědělství, který:
   Korpustyp: EU
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
   Korpustyp: EU IATE
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen
způsobilost učinit pořízení pro případ smrti
   Korpustyp: EU IATE
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
Návrh nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrung für die Errichtung einer Messstelle zur Erfassung von Grundwasserspiegeländerungen.
Zabudované měřidlo pro záznam změn hladiny podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung des ETSC erfolgt nach folgenden Grundsätzen:
Zásady organizace Evropského technického a vědeckého střediska jsou tyto:
   Korpustyp: EU
zur Errichtung eines Europäischen Sicherheits- und Verteidigungskollegs (ESVK)
kterou se zřizuje Evropská bezpečnostní a obranná škola (EBOŠ)
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
   Korpustyp: EU
für die Errichtung, Reparatur und Wartung von Gebäuden;
ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;
   Korpustyp: EU
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
systém spalování kalů pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny („systém spalování kalů KVTE“);
   Korpustyp: EU
Entsprechendes gilt für die Errichtung der Secora AS [41].
Totéž platí v případě, kdy byla založena společnost Secora AS [41].
   Korpustyp: EU
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung elektrischer Anlagen,
realizace stavebních prací nebo úprava elektrických instalací,
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
vozidla speciálně určená k rozmísťování mobilních překážek;
   Korpustyp: EU
Errichtung einer Verwaltungsstruktur für EMPIR gemäß Anhang III.
je vytvořen model řízení programu EMPIR v souladu s přílohou III.
   Korpustyp: EU
+ Bruttoinvestitionen in Errichtung und Umbau von Gebäuden (15 14 0)
+ hrubé investice do výstavby a rekonstrukce budov (15 14 0)
   Korpustyp: EU
IFRIC Interpretation 15 Verträge über die Errichtung von Immobilien
Výklad IFRIC 15 Smlouvy o zhotovení nemovitostí
   Korpustyp: EU
Wann sind Umsatzerlöse aus der Errichtung von Immobilien zu erfassen?
Kdy mají být výnosy z výstavby nemovitosti uznány?
   Korpustyp: EU
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
Vykazování výnosů z výstavby nemovitostí
   Korpustyp: EU
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtungskosten für die neuen slowakischen Terminals umfassen sowohl den Grundstückserwerb und die Errichtung der Eisenbahninfrastruktur als auch die Errichtung eines vollkommen neuen Terminals.
Stavební náklady na nové slovenské terminály zahrnují náklady na odkoupení půdy a výstavbu železniční infrastruktury, jakož i náklady na výstavbu zcela nového terminálu.
   Korpustyp: EU
Dies war in Bezug auf Werte die Grundlage für die Errichtung der Europäischen Union.
Tato základní hodnota předurčila vznik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützten 2008 die Initiative von Städten zur Errichtung eines solchen Konvents.
V roce 2008 jsme podpořili návrh měst na uzavření Paktu primátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren Errichtung erfolgt im Einklang mit dem für dieses Jahr vereinbarten Haushaltsverfahren.
Její vznik je v souladu s rozpočtovým postupem schváleným pro tento rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahrestag der Errichtung der EZB wird 2008 mit zahlreichen Veranstaltungen begangen , zum Beispiel :
Výročí ECB připomínají v průběhu roku 2008 různé události , mezi něž patří :
   Korpustyp: Allgemein
Dieser wird der EZB zum Zeitpunkt ihrer Errichtung zur Beschlussfassung unterbreitet .
Tento rámec bude předložen k rozhodnutí ECB ke dni jejího ustavení .
   Korpustyp: Allgemein
In Frankreich subventionieren mehr und mehr lokale Behörden indirekt die Errichtung von Moscheen.
Ve Francii je stále častější, že místní orgány nepřímo financují výstavby mešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden gegen die Errichtung von NMD-Systemen aus diesem Grund und werde dagegen vorgehen.
Jsem rozhodně proti takovému rozmísťování a budu proti němu vést kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– kollektive Organisation der Erzeuger (für die Erzeugung und die Errichtung lokaler Märkte und lokaler Saatgutbanken),
– kolektivním organizacím producentů (pro výrobu a uvádění na místní trhy a místní semenné banky);
   Korpustyp: EU DCEP
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den verfügenden Teil betrifft, so befasst sich Artikel 1 mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens.
Pokud jde o normativní část aktu, článek 1 se zabývá založením společného podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Karzai und die afghanische Regierung haben sich zur Errichtung eines demokratischen, modernen Staates verpflichtet.
Prezident Karzáí a afghánská vláda se zavázali budovat demokratický moderní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Posten können Mittel für die Errichtung von Gebäuden eingesetzt werden.
Tento bod je určen k případnému zapsání prostředků na výstavbu budov.
   Korpustyp: EU DCEP
L 128 vom 21.5.2005, S. 1. zur Errichtung einer Europäischen Fischereiaufsichtsagentur, insbesondere auf Artikel 36,
L 128, 21.5.2005, s. 1. , a zejména na článek 36 tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
War 1990 an der Errichtung der Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung beteiligt.
V roce 1990 byla ze zákona zřízena Společnost pro zaměstnanost a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
Poslanci na uplynulém plenárním zasedání široce podpořili zprávu o uplatňování směrnice o rasové rovnosti z roku 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
e) der Errichtung einer Europäischen Grenzschutzagentur, die ihren Betrieb im Mai 2005 aufnehmen wird;
e) el establecimiento de una Agencia Europea de Fronteras, que comenzará a funcionar el día de mayo de 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Verordnung zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
– s ohledem na nařízení, kterým se zřizuje Fond solidarity Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Verordnung zur Errichtung des Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
– s ohledem na nařízení, kterým se zřizuje Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV)
   Korpustyp: EU DCEP
Oben genannt konnte die EASA nicht berücksichtigt werden, weil sie vor ihrer Errichtung erlassen wurde.
Uvedená výše. nemohla zohlednit existenci Evropské agentury pro bezpečnost letectví, protože vstoupila v platnost před jejím zřízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Entwicklungen im Bereich der Mehrwertsteuer im Zuge der Errichtung des Binnenmarktes
Further VAT developments on the way to establish internal market
   Korpustyp: EU DCEP
PE455.932v01-00 B7‑0095/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
PE455.932v01-00 B7‑0095/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorschlag für eine Verordnung zur Errichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ( 2005/0124(CNS) ),
- proposal for a Regulation establishing EU's Agency for Fundamental Rights ( 2005/0124(CNS) ),
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Das Galileo-Programm umfasst eine Definitions-, eine Entwicklungs-, eine Errichtungs- und eine Betriebsphase.
(8) Program Galileo zahrnuje definiční fázi, fázi vývoje, zaváděcí fázi a fázi využití .
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
c) přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 24. September 2002 zur Errichtung eines Europäischen Netzes für justizielle Ausbildung ABl.
a ze dne 24. září 2002 o Evropské vzdělávací síti pro soudce Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht
kterým se zřizuje Agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
(EG) Nr. 2062/94 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für Sicherheit
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Probleme sind auch bei der Errichtung strategischer Autobahnen zu verzeichnen.
Podobné problémy jsou zaznamenávány i při výstavbě strategických dálnic.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
o návrhu nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
o návrhu nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stelle eine "unangemessene Reaktion auf die Pläne zur Errichtung eines Raketenabwehrsystems" dar.
V závěru svého příspěvku uvedl: "Klíčem ke spravedlivému světu je více, ne méně Evropy".
   Korpustyp: EU DCEP
- Für eine bessere Koordinierung der Bemühungen um die Errichtung neuer Kapazitäten in Europa sorgen
- Zasadit se o lepší koordinaci snah o výstavbu nových kapacit v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Fortschritte bei Reformen und der Errichtung der Demokratie liegen allein in den Händen der Ukraine.
Pokrok v oblasti reforem a demokracie je však v rukou Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frost, suchst du mal Artikel - über die Errichtung des Storrow Centers?
Froste, můžeš vytáhnout články o stavbě Storrow centra?
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfefähig sind nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage.
Způsobilé náklady se musí omezit pouze na dodatečné investiční náklady nezbytné k realizaci investice určené na energeticky účinné dálkové vytápění ve srovnání s referenční investicí.
   Korpustyp: EU