Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Und Regierungsoffizielle eröffneten Gesprächen über die Errichtung einer Besucher-Botschaft.
Vládní představitelé už začali vyjednávat o zřízení ambasády pro Návštěvníky.
Weggefallen sind die Vorschläge für eine öffentliche Datenbank zur Erstellung von Ratings; ebenso fehlt jeder Hinweis auf die Errichtung einer öffentlichen Ratingagentur.
Od návrhů na vytvoření veřejné databáze pro vydávání ratingů bylo upuštěno, stejně tak jako od jakékoli zmínky o zřízení veřejné ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden hingegen war verpflichtet , die erforderlichen Anpassungen bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB am 1 .
Švédsko bylo povinno provést nezbytné změny s účinností ke zřízení ESCB dne 1 .
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag befasst sich mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des Vertrags.
Tento návrh se vztahuje na zřízení společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva podle článku 171 Smlouvy.
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Behörde gehen alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie alle laufenden Tätigkeiten des CEBS automatisch auf die Behörde über.
Nejpozději ke dni zřízení orgánu pro bankovnictví budou veškerá aktiva a závazky a probíhající operace CEBS automaticky převedeny na orgán pro bankovnictví.
1. fordert die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union;
1. žádá o zřízení trestního soudu Evropské unie;
Maßnahme 3.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
opatření 3.1: zřízení zemědělského fytosanitárního systému varování pro produkci rýže;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Die Errichtungskosten für die neuen slowakischen Terminals umfassen sowohl den Grundstückserwerb und die Errichtung der Eisenbahninfrastruktur als auch die Errichtung eines vollkommen neuen Terminals.
Stavební náklady na nové slovenské terminály zahrnují náklady na odkoupení půdy a výstavbu železniční infrastruktury, jakož i náklady na výstavbu zcela nového terminálu.
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
In Frankreich subventionieren mehr und mehr lokale Behörden indirekt die Errichtung von Moscheen.
Ve Francii je stále častější, že místní orgány nepřímo financují výstavby mešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Errichtung des Terminals sollte im Jahr 2015 beendet werden.
Výstavba terminálu by měla být dokončena v roce 2015.
Die Errichtung neuer Einrichtungen erfordere daher den Beitrag der Sportgemeinschaft und der öffentlichen Stellen.
Výstavba nových zařízení tudíž vyžaduje příspěvek ze strany sportovní komunity, jakož i orgánů veřejné správy.
Dies gilt nur für die erste Errichtung des Bauwerks, nicht für Instandhaltungsarbeiten.
To platí pouze v případě počáteční výstavby, nikoli údržby stavby.
Das ehemalige GAT wurde im Zuge der Errichtung der neuen Start-und-Lande-Bahn Süd abgerissen.
Bývalý letištní terminál byl při výstavbě nové jižní dráhy zbourán.
Bruttoinvestitionen in Errichtung und Umbau von Gebäuden werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Hrubé investice do výstavby a rekonstrukce budov nejsou zvláštní položkou v účetních závěrkách, jsou zahrnuty do položky pozemky, budovy a zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: Založení poboček podléhá zvláštnímu povolení pro zástupce pobočky.
Ich hätte nie erwartet, dass die Errichtung eines Po Chi Lam in Amerika nur ein Jahr später solch eine Tragödie nach sich ziehen würde.
A ni by mě nenapadlo, že založení Po Chi Lamu v Americe před rokem razí cestu tragedie.
Das gleiche Verfahren wird angewendet, wenn die Errichtung einer neuen Europäischen Schule geplant ist.
Obdobně se postupuje i při založení nové evropské školy.
Diese Verordnung tritt gleichzeitig mit dem Internen Abkommen zur Errichtung des 10. EEF in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vstupu v platnost Vnitřní dohody o založení 10. ERF.
Der Beschluss des Rates von 2005 zur Errichtung der EPA
Rozhodnutí Rady z roku 2005 o založení Evropské policejní akademie
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
IT: Povolení k založení poboček podléhá v konečném případě hodnocení provedenému dozorčími orgány.
Ein Vorschlag für die Errichtung einer neuen Agentur sollte auf einer umfassenden Kosten-Nutzen-Analyse beruhen.
Každý návrh na založení nové výkonné agentury by měl vycházet z komplexní analýzy nákladů a přínosů.
Eine systemische Lösung muss der Errichtung neuer europäischer Institutionen vorausgehen und nicht folgen.
Systémové řešení musí přijít před založením nových evropských institucí, nikoliv až po něm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf die Aufgaben nach Artikel 1 Absatz 1 wird dieser Beschluss frühestens drei Jahre nach Errichtung der Akademie überprüft.
Pokud jde o úkoly uvedené v čl. 1 odst. 1, bude toto rozhodnutí přezkoumáno nejdříve tři roky po založení školy.
Eckdaten des Euro-Währungsgebiets Vor der Errichtung der Währungsunion waren die einzelnen Länder des heutigen Euro-Währungsgebiets relativ kleine und offene Volkswirtschaften .
Před založením Měnové unie byly jednotlivé země , které jsou nyní součástí eurozóny , relativně malé a otevřené ekonomiky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können zur Errichtung und Verwaltung des Vorhabenportals beitragen.
Členské státy mohou přispívat k vytvoření a správě portálu EIPP.
Diese Veränderungen finden in der Entscheidung Nr. 2119/98/EG keinen Niederschlag, da diese Entscheidung vor der Errichtung des ECDC erlassen wurde.
Tyto změny nejsou zohledněny v rozhodnutí č. 2119/98/ES, protože bylo přijato před vytvořením Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí.
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Errichtung und Unterstützung multidisziplinärer Netze zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen NRO und anderen in diesem Bereich tätigen Organisationen;
vytvořením a podporou víceoborových sítí s cílem posílit spolupráci mezi nevládními a jinými organizacemi působícími v této oblasti;
Ihre Errichtung hätte sicherlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Union (Vergütungen, Personal, Ausstattung usw.).
Jeho vytvoření bude mít rozhodně finanční důsledky pro rozpočet Unie (platy, zaměstnanci, vybavení, atd.).
Gemäß Artikel 1 Buchstabe a gilt die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission nicht für exportbezogene Tätigkeiten, d.h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder den laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen.
Nařízení Komise (ES) č. 69/2001 se nevztahuje na podporu na činnosti související s vývozem, zejména podporu související přímo s vyvezeným množstvím a s vytvořením a provozováním distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji souvisejícími s vývozní činností podle čl. 1 odst. a) uvedeného nařízení.
Die Absätze 4 bis 9 stellen somit eine wesentliche Qualifizierung des übergeordneten Ziels des Artikels bei der Förderung der Errichtung und des Funktionierens des Binnenmarktes dar.
Odstavce 4 až 9 tedy představují významné omezení celkového cíle článku v podpoře vytvoření a fungování vnitřního trhu.
Nach Artikel 1 Buchstabe b galt die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 jedoch nicht für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. für Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder den laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen.
Nicméně nařízení Komise (ES) č. 69/2001 se nevztahovalo na podporu činností souvisejících s vývozem, to znamená na podporu související přímo s vyvezeným množstvím a s vytvořením a provozováním distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji souvisejícími s vývozní činností podle čl. 1 odst. a) uvedeného nařízení.
3. stellt mit Genugtuung fest, dass die Errichtung weiterer Währungsunionen in anderen Teilen der Welt erwogen wird;
3. s uspokojením konstatuje, že i jinde na světě se zvažuje vytvoření měnových unií;
Ich werde Ihnen eine Kenngröße geben, die ich für sehr aussagekräftig halte: Vor der Errichtung der GAP, im Jahr 1961, waren die Rohstoffpreise für die Tierfutterproduktion doppelt so hoch wie die Preise, die von den Landwirten 20 Jahre später bezahlt werden mussten.
Uvedu statistické údaje, které pokládám za velmi důležité: před vytvořením SZP, v roce 1961, byly ceny nezpracovaných surovin na výrobu krmiva pro zvířata dvakrát vyšší než ceny, které farmáři platili o 20 let později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland beabsichtigt, Deutsche Solar AG (nachstehend „DS“) eine regionale Investitionsbeihilfe für die Errichtung einer Fertigungsstätte für Solarwafer zu gewähren.
Německo hodlá podniku Deutsche Solar AG (dále jen „DS“) poskytnout pro vybudování závodu na výrobu solárních destiček regionální investiční podporu.
Deutschland betonte, dass die Errichtung von Flughafeninfrastruktur keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern vielmehr eine allgemeine verkehrs-, regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme sei.
Německo zdůraznilo, že vybudování letištní infrastruktury nepředstavuje hospodářskou činnost, nýbrž že se jedná o obecné opatření dopravní, regionální a hospodářské politiky.
Das erste Problem ist wahrscheinlich die Errichtung eines funktionierenden Sanitärsystems.
Prvním problémem je zřejmě vybudování přijatelného systému hygienických zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland argumentierte weiter, dass auch die Errichtung des Triebwerkslaufstands (M2) eine Maßnahme des hoheitlichen Aufgabenbereichs darstelle.
Německo také tvrdilo, že vybudování zkušebny motorů, tj. opatření O2, představovalo opatření spadající do výkonu veřejné správy.
Errichtung und Umgestaltung einer ERI mit dem Ziel ihrer Vervollkommnung erfordern eine entsprechende Investitionspolitik.
Vybudování a reorganizace ERI s cílem jejího zdokonalení vyžaduje odpovídající investiční politiku.
Deutschland hat eine Beihilfe für ein großes Investitionsvorhaben der DS angemeldet, das in der Errichtung einer neuer Fertigungsstätte für die Produktion von multikristallinen Solarwafern in Freiberg-Ost besteht.
Německo oznámilo podporu určenou pro velký investiční projekt podniku DS, který představuje vybudování nového závodu na výrobu polykrystalických solárních destiček ve Freibergu-Ost.
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands wurde ein Masterplan für den Ausbau des Flughafens Leipzig zum Verkehrsflughafen aufgestellt, der auf der Errichtung eines Zweibahnensystems basierte.
Po znovusjednocení Německa byl vypracován hlavní plán k rozšíření letiště Lipsko na dopravní letiště, který vycházel z vybudování systému dvou drah.
Das Gelände durfte nur für die Errichtung eines neuen Zivilflughafens genutzt werden (siehe Erwägungsgründe 25 und 59).
Tyto pozemky bylo možné využít pouze za účelem vybudování nového letiště (25. a 59. bod odůvodnění).
Das Europäische Parlament könnte die Errichtung eines „europäisierten“ Aufklärungssystems, wie dem geplanten künftigen MUSIS
Evropský parlament by mohl podpořit vybudování „poevropštěného“ průzkumného systému, jako je plánovaný a připravovaný systém MUSIS
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Dále poukázaly na otevřený charakter výběrového řízení na vybudování sítě a poskytování velkoobchodních služeb v této síti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
pořízení pozemku, jakož i pořízení, stavba a oprava nemovitosti;
- Frost, suchst du mal Artikel - über die Errichtung des Storrow Centers?
Froste, můžeš vytáhnout články o stavbě Storrow centra?
Der Aufnahmestaat fordert keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Hostitelský stát za tyto stavby, změny nebo úpravy uvedených zařízení nepožaduje žádné náhrady.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zustimmung durch die Zollbehörden.
Ke stavbě budov ve svobodném pásmu je zapotřebí předchozího povolení celních orgánů.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zulassung durch die Zollbehörden.
Ke stavbě budov ve svobodném pásmu je zapotřebí předchozího povolení celních orgánů.
Vertrag über die Errichtung von Bauten, wenn der Bauunternehmer für die Abnahme nicht haftet:
Smlouvy o stavbě, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Die zuschussfähigen Ausgaben beschränken sich auf die Errichtung oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
jsou způsobilé výdaje omezeny na stavbu nebo vylepšení nemovitého majetku;
Errichtung von Gebäuden mit geringem Energieverbrauch und Passivgebäuden sowie energetische Sanierung bestehender Gebäude
stavba nízkoenergetických budov, pasivních budov a energeticky úsporná renovace stávajících budov,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
zboží, které bylo součástí těchto plošin za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přeměny,
Die sich auf Grundstücke und die Errichtung und den Umbau von Gebäuden beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Části týkající se pozemků a staveb a rekonstrukcí budov by se z ní měly vyloučit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BB Zahlungen für Bau, Errichtung, Montage, Instandhaltung oder technische Unterstützung nach der Einfuhr
BB Poplatky za stavbu, instalaci, montáž, údržbu nebo technickou pomoc vynaložené po dovozu
Es ist eine Tatsache, dass einige Mobilfunkbetreiber bei der Errichtung, der Wartung und dem Ausbau von Mobilfunknetzen höhere Kosten haben können als andere Betreiber.
Je pravda, že někteří mobilní operátoři mohou mít v porovnání s ostatními vyšší náklady na instalaci, údržbu a zkvalitňování mobilních sítí.
Ihre Errichtung ist bis 2010 geplant.
Jejich instalace je plánována do roku 2010.
Errichtung von Windbarrieren oder Nutzung des natürlichen Geländeprofils als Windschutz
instalace větrných zábran nebo využití přírodního terénu jako ochrany
Könnte man nicht Lösungen im Grenzgebiet zwischen Gaza und Ägypten vorschlagen, ähnlich dem Vorschlag zur Errichtung von Entsalzungs- und Energieerzeugungsanlagen?
Nebylo by možné navrhnout řešení v pohraniční zóně mezi Gazou a Egyptem podobně jako v případě návrhu na instalaci závodů na odsolování a výrobu energie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Errichtung von größeren Koksofenkammern (anwendbar bei neuen Anlagen oder in einigen Fällen der kompletten Erneuerung einer Anlage auf bestehenden Fundamenten)
instalace větších koksárenských komor (použitelné u nových zařízení a v některých případech při úplné výměně zařízení na starých základech)
in der Erwägung, dass Verzögerungen bei der Errichtung von Demonstrationsanlagen den Einsatz von CCS-Technologien in Kraftwerken und damit die Erreichung der klimapolitischen Ziele in Frage stellen,
vzhledem k tomu, že využití technologií CCS v elektrárnách a dosažení cílů v oblasti klimatu brání průtahy při instalaci demonstračních zařízení,
Sie hält jedoch eine Beteiligung von 29 % an der Solarparc AG, deren Haupttätigkeit die Herstellung und Errichtung von Solaranlagen ist.
Drží však 29 % podíl na podniku Solarparc AG, pro nějž je výroba a instalace solárních systémů hlavní náplní činnosti.
H. in der Erwägung, dass Verzögerungen bei der Errichtung von Demonstrationsanlagen den Einsatz von CCS-Technologien in Kraftwerken und damit die Erreichung der klimapolitischen Ziele in Frage stellen,
H. vzhledem k tomu, že využití technologií CCS v elektrárnách a dosažení cílů v oblasti klimatu brání průtahy při instalaci demonstračních zařízení,
Das Darlehen in Höhe von 73000 GBP, das die Shetland Seafood Specialities Ltd. im Oktober 1996 erhielt, war für den Erwerb und die Errichtung und Inbetriebnahme einer Suppenproduktionslinie bestimmt.
Půjčka ve výši 73000 GBP poskytnutá v říjnu 1996 společnosti Shetland Seafood Specialities Ltd. pomohla při koupi, instalaci a zprovoznění výrobní linky na polévky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
Jaké by byly investiční náklady na postavení výrobní jednotky elektřiny o stejné kapacitě s ohledem na efektivní výrobu energie?
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks (oder Wärmekraftwerks) mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
Jaké by byly investiční náklady na postavení výrobní jednotky elektřiny (nebo tepla) o stejné kapacitě s ohledem na efektivní výrobu energie?
Errichtung eines einheitlichen Strom- und Erdgasnetzes Die Kommission müsse einen Fahrplan für die Errichtung eines einheitlichen europäischen Strom- und Erdgasnetzes ausarbeiten, fordern die Parlamentarier.
Tyto otázky se týkaly především absence projednání obsahu knihy se sociálními partnery, nerovného postavení zaměstnanců, výkonu některých prací mimo oblast pracovního práva nebo názoru Evropanů na pracovní poměry na dobu neurčitou.
Erstens führt die Entscheidung N 401/97 bezüglich der materiellen Infrastruktur an, die Ausrüstung der Werft sei veraltet und der Investitionsplan der erste seit Errichtung der Anlagen.
Za prvé, co se týká materiálního vybavení, v rozhodnutí Ν 401/97 se uvádí, že zařízení loděnic je zastaralé a investiční plán byl prvním od doby postavení loděnic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit des Wiederaufbaus des Landes und der Errichtung der Demokratie in Tunesien und Ägypten kann nun wirklich beginnen.
Konečně může začít proces obnovy země a nastolení demokracie v Tunisku a v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivitäten dieser Art sind längerfristig unerlässlich für die Errichtung von Regierungen auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit in Westafrika.
Aktivity tohoto druhu jsou dlouhodobě nevyhnutelné k nastolení vlád založených na právním státě v západní Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach 19 Monaten der institutionellen Krise in dem Land, genau an dem Tag im November 2010, an dem fast 8 Millionen Madagassen aufgerufen wurden, über eine Verfassungsreform abzustimmen, wurde in dieser ehemaligen europäischen Kolonie jede Hoffnung auf Errichtung einer wahren Demokratie zerstört.
Po 19 měsících ústavní krize v zemi, právě v den, kdy bylo téměř 8 milionů Malgašů povoláno k hlasování o reformách ústavy, v listopadu 2010, byly všechny naděje o nastolení skutečné demokracie v této bývalé evropské kolonii ztraceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Errichtung
ke zřízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Errichtung der National Asset Management Agency ( CON / 2009/68 )
Stanovisko ke zřízení Národního úřadu pro správu aktiv ( CON / 2009/68 )
Ich hoffe, dass wir morgen in diesem Haus eine historische Abstimmung erleben werden, die zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes führen wird.
Doufám, že zítřek se zapíše jako významný den historického hlasování této sněmovny, které povede ke zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass sich die vorliegende Initiative zur Errichtung eines derartigen Netzes auf bereits bestehende Agenturen und Behörden in den Mitgliedstaaten stützt.
Je potěšující, že podnět ke zřízení této sítě počítá s již existujícími agenturami a orgány členských států.
Stellungnahme zur Errichtung eines von der Българска народна банка ( der bulgarischen Nationalbank ) verwalteten Registers der Finanzinstitute ( CON / 2008/71 )
Stanovisko ke zřízení rejstříku finančních institucí , který vede Българска народна банка ( the Bulgarian National Bank ) ( CON / 2008/71 )
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds sowie unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2005 hierzu
– s ohledem na návrh nařízení Rady ke zřízení Fondu soudržnosti a s ohledem na usnesení ze dne 6. července 2005 k tomuto návrhu
Annahme und Beginn der Durchführung des nationalen Aktionsplans für die Grenzverwaltung, insbesondere indem Schritte zur Errichtung eines nicht militärischen Grenzschutzes und zur Minenräumung an der Grenze unternommen werden.
Přijmout a začít provádět národní akční plán správy hranic, zejména prostřednictvím opatření ke zřízení profesionální nevojenské ostrahy hranic a odminováním hranic.
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll auch die GD TAXUD aufgefordert werden, die Anpassung des Zollkodexes, wie dies in der Mitteilung zur Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen zugesagt wurde, rasch durchzuführen.
Zpravodaj by tímto chtěl GŘ TAXUD vyzvat k rychlému provedení úpravy celního kodexu, jak bylo přislíbeno ve sdělení Komise vzhledem ke zřízení evropského prostoru námořní dopravy bez překážek.
Die Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) sollte dazu beitragen, einen wirklich umfassenden europäischen Ansatz zum zivilen und militärischen Krisenmanagement, zur Konfliktverhütung und zur Friedenskonsolidierung weiterzuentwickeln und der EU angemessene Strukturen, eine angemessene Personaldecke und angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) by mělo přispět k dalšímu rozvoji skutečně komplexního evropského přístupu k civilnímu i vojenskému řešení krizí, předcházení konfliktům a budování míru a mělo by EU poskytnout dostatečné struktury, počet zaměstnanců a finanční zdroje ke splnění jejích globálních povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seit der Errichtung
od zřízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Agentur nachdrücklich auf, die Entlastungsbehörde von allen Schritten in Kenntnis zu setzen, die sie seit ihrer Errichtung unternommen hat, um die Unabhängigkeit der Sachverständigen zu gewährleisten;
naléhavě žádá agenturu, aby poskytla orgánu příslušnému k udělení absolutoria informace o opatřeních, které za dobu od svého zřízení provedla, aby zajistila nezávislosti odborníků;
- Seit dem Ausbruch der Staatsverschuldungskrise in einigen Randländern der Eurozone war und bin ich in hohem Maße am Krisenmanagement beteiligt, u. a. an der Errichtung der EFSF, der Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung der Eurozone und der Vorbereitung des ESM.
- Od propuknutí krize státního dluhu v některých okrajových zemích eurozóny jsem intenzivně zapojen do řešení krizí, mimo jiné včetně zřízení evropského nástroje finanční stability, reformy správy ekonomických záležitostí eurozóny a přípravy Evropského mechanismu stability (ESM).
Den Veränderungen des institutionellen und rechtlichen Rahmens für die Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Union, die sich seit der Annahme der Richtlinie 94/56/EG ergeben haben, insbesondere der Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit („EASA“), sollte Rechnung getragen werden.
Je třeba přihlédnout ke změnám v institucionálním a právním rámci upravujícím provozní bezpečnost civilního letectví v Unii, ke kterým došlo od přijetí směrnice 94/56/ES, a zejména ke zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (EASA).
Der Vorschlag der Kommission kam KOM(2005)0108 - 2005/0033 (COD) zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union ist vom Rat seit der ersten Lesung des Europäischen Parlaments für mehr als zwei Jahre auf Eis gelegt worden.
Návrh Evropské komise KOM(2005)0108 – 2005/0033 (COD), kterým se mění nařízení (ES) č. 2012/2002 o zřízení Fondu solidarity Evropské unie, již více než dva roky, od prvního čtení v Parlamentu, zadržuje Rada.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errichtung
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) Errichtung durch Dritte;
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se zřízením nové provozovny?
Errichtung einer neuen Betriebsstätte?
se založením nové provozovny?
Kann jemand die Errichtung bezeugen?
Byl někdo svědkem stvrzení?
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
výstavbu zařízení pro zpracování a uvádění na trh;
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios
Podpora kultury – investice do stavby studií
zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
podpora ad hoc na vybavení budov,
zur Errichtung eines Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR)
kterým se zřizuje Evropský systém ostrahy hranic (EUROSUR)
Zuschuss für die Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage
Příspěvek na výstavbu čističky odpadních vod
Errichtung von Lärmschutzwänden und/oder natürlichen Lärmbarrieren
Používání protihlukových stěn a/nebo přirozených zvukových bariér
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
STANOVENÍ ZEMĚPISNÝCH PODOBLASTÍ V OBLASTI GFCM
den Ort der Errichtung der öffentlichen Urkunde
místo, kde byla veřejná listina vyhotovena
Errichtung starker Institutionen im Administrations- und Kontrollbereich.
· ustavení silných administrativních a regulačních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
EMI bude po ustavení ECB zlikvidován ;
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
výstavbu, pořízení nebo vylepšení nemovitého majetku;
Zur Errichtung der Produktinfostellen siehe Erwägung 20.
Zřízením kontaktních míst pro výrobky se zabývá bod odůvodnění 20.
Angesammelt bei der Errichtung eines Herrenhauses.
Zadlužil se v pánském podniku.
Das ist für die Errichtung des Binnenmarktes notwendig.
Toto potřebujeme, abychom vybudovali vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweite Stufe der WWU : Errichtung des EWI und der EZB
Druhá etapa HMU , ustavení EMI a ECB
Juni 1998 und markierte die Errichtung der EZB .
června 1998 a znamenalo ustavení ECB .
Die Errichtung weiterer 10 m großer Denkmäler ist unnötig.
Je zbytečné vztyčovat monumenty, které měří přes 10 m.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
- Datum výstavby a poslední stavební údržby
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte * (Schlussabstimmung)
Agentura Evropské unie pro základní práva * (závěrečné hlasování)
Städtebauprojekte, einschließlich der Errichtung von Einkaufszentren und Parkplätzen;
Záměry rozvoje měst, včetně výstavby obchodních center a parkovišť;
ihren jeweiligen Bedarf für die Errichtung von Forschungsinfrastrukturen zu bestimmen.
rozvoje a s ohledem na požadavky Společenství.
a. Errichtung der UfM auf dem Besitzstand von Barcelona
Stavět Unii pro Středomoří na výsledcích barcelonského summitu
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte
Agentura Evropské unie pro základní práva
Errichtung der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte * (Abstimmung)
Agentura Evropské unie pro základní práva * (hlasování)
Errichtung eines Büro zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Azyl: Agentura na pomoc členským státům
Das gleiche Verfahren gilt im Falle des Widerrufs dieser Errichtung.
Tentýž postup se uplatní na rozhodnutí o zrušení tohoto výboru.
Errichtung, Erwerb einschließlich Leasing oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
výstavbu, pořízení, včetně pořízení na leasing, nebo vylepšení nemovitého majetku;
In Montenegro: Errichtung der geplanten Aufnahmezentren für Asylsuchende und Flüchtlinge.
V Černé Hoře: Provést výstavbu plánovaných středisek přijetí pro žadatele o azyl a uprchlíky.
Theoretische Umschlagmenge nach Beendigung der ersten Phase der Errichtung.
Teoretický překládkový výkon nových terminálů po ukončení první etapy výstavby.
BEIHILFE FÜR DIE ERRICHTUNG EINER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE UND ANDERER INFRASTRUKTUR
PODPORA V SOUVISLOSTI S BUDOVÁNÍM ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD A DALŠÍ INFRASTRUKTURY
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen [2];
vozidla zvláště určená k rozmísťování mobilních překážek [2];
Errichtung eines nachhaltigen Bewirtschaftungssystems für die Landwirtschaft, das
zavádí udržitelný systém řízení zemědělství, který:
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen
způsobilost učinit pořízení pro případ smrti
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
Návrh nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
Bohrung für die Errichtung einer Messstelle zur Erfassung von Grundwasserspiegeländerungen.
Zabudované měřidlo pro záznam změn hladiny podzemních vod.
Die Errichtung des ETSC erfolgt nach folgenden Grundsätzen:
Zásady organizace Evropského technického a vědeckého střediska jsou tyto:
zur Errichtung eines Europäischen Sicherheits- und Verteidigungskollegs (ESVK)
kterou se zřizuje Evropská bezpečnostní a obranná škola (EBOŠ)
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
für die Errichtung, Reparatur und Wartung von Gebäuden;
ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
systém spalování kalů pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny („systém spalování kalů KVTE“);
Entsprechendes gilt für die Errichtung der Secora AS [41].
Totéž platí v případě, kdy byla založena společnost Secora AS [41].
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung elektrischer Anlagen,
realizace stavebních prací nebo úprava elektrických instalací,
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
vozidla speciálně určená k rozmísťování mobilních překážek;
Errichtung einer Verwaltungsstruktur für EMPIR gemäß Anhang III.
je vytvořen model řízení programu EMPIR v souladu s přílohou III.
+ Bruttoinvestitionen in Errichtung und Umbau von Gebäuden (15 14 0)
+ hrubé investice do výstavby a rekonstrukce budov (15 14 0)
IFRIC Interpretation 15 Verträge über die Errichtung von Immobilien
Výklad IFRIC 15 Smlouvy o zhotovení nemovitostí
Wann sind Umsatzerlöse aus der Errichtung von Immobilien zu erfassen?
Kdy mají být výnosy z výstavby nemovitosti uznány?
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
Vykazování výnosů z výstavby nemovitostí
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Die Errichtungskosten für die neuen slowakischen Terminals umfassen sowohl den Grundstückserwerb und die Errichtung der Eisenbahninfrastruktur als auch die Errichtung eines vollkommen neuen Terminals.
Stavební náklady na nové slovenské terminály zahrnují náklady na odkoupení půdy a výstavbu železniční infrastruktury, jakož i náklady na výstavbu zcela nového terminálu.
Dies war in Bezug auf Werte die Grundlage für die Errichtung der Europäischen Union.
Tato základní hodnota předurčila vznik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützten 2008 die Initiative von Städten zur Errichtung eines solchen Konvents.
V roce 2008 jsme podpořili návrh měst na uzavření Paktu primátorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deren Errichtung erfolgt im Einklang mit dem für dieses Jahr vereinbarten Haushaltsverfahren.
Její vznik je v souladu s rozpočtovým postupem schváleným pro tento rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Jahrestag der Errichtung der EZB wird 2008 mit zahlreichen Veranstaltungen begangen , zum Beispiel :
Výročí ECB připomínají v průběhu roku 2008 různé události , mezi něž patří :
Dieser wird der EZB zum Zeitpunkt ihrer Errichtung zur Beschlussfassung unterbreitet .
Tento rámec bude předložen k rozhodnutí ECB ke dni jejího ustavení .
In Frankreich subventionieren mehr und mehr lokale Behörden indirekt die Errichtung von Moscheen.
Ve Francii je stále častější, že místní orgány nepřímo financují výstavby mešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden gegen die Errichtung von NMD-Systemen aus diesem Grund und werde dagegen vorgehen.
Jsem rozhodně proti takovému rozmísťování a budu proti němu vést kampaň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– kollektive Organisation der Erzeuger (für die Erzeugung und die Errichtung lokaler Märkte und lokaler Saatgutbanken),
– kolektivním organizacím producentů (pro výrobu a uvádění na místní trhy a místní semenné banky);
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was den verfügenden Teil betrifft, so befasst sich Artikel 1 mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens.
Pokud jde o normativní část aktu, článek 1 se zabývá založením společného podniku.
Präsident Karzai und die afghanische Regierung haben sich zur Errichtung eines demokratischen, modernen Staates verpflichtet.
Prezident Karzáí a afghánská vláda se zavázali budovat demokratický moderní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Posten können Mittel für die Errichtung von Gebäuden eingesetzt werden.
Tento bod je určen k případnému zapsání prostředků na výstavbu budov.
L 128 vom 21.5.2005, S. 1. zur Errichtung einer Europäischen Fischereiaufsichtsagentur, insbesondere auf Artikel 36,
L 128, 21.5.2005, s. 1. , a zejména na článek 36 tohoto nařízení,
War 1990 an der Errichtung der Körperschaft für Beschäftigung und berufliche Bildung beteiligt.
V roce 1990 byla ze zákona zřízena Společnost pro zaměstnanost a vzdělávání.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
Poslanci na uplynulém plenárním zasedání široce podpořili zprávu o uplatňování směrnice o rasové rovnosti z roku 2000.
e) der Errichtung einer Europäischen Grenzschutzagentur, die ihren Betrieb im Mai 2005 aufnehmen wird;
e) el establecimiento de una Agencia Europea de Fronteras, que comenzará a funcionar el día de mayo de 2005;
– unter Hinweis auf die Verordnung zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
– s ohledem na nařízení, kterým se zřizuje Fond solidarity Evropské unie
– unter Hinweis auf die Verordnung zur Errichtung des Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
– s ohledem na nařízení, kterým se zřizuje Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV)
Oben genannt konnte die EASA nicht berücksichtigt werden, weil sie vor ihrer Errichtung erlassen wurde.
Uvedená výše. nemohla zohlednit existenci Evropské agentury pro bezpečnost letectví, protože vstoupila v platnost před jejím zřízením.
Weitere Entwicklungen im Bereich der Mehrwertsteuer im Zuge der Errichtung des Binnenmarktes
Further VAT developments on the way to establish internal market
PE455.932v01-00 B7‑0095/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
PE455.932v01-00 B7‑0095/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
– Vorschlag für eine Verordnung zur Errichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ( 2005/0124(CNS) ),
- proposal for a Regulation establishing EU's Agency for Fundamental Rights ( 2005/0124(CNS) ),
(8) Das Galileo-Programm umfasst eine Definitions-, eine Entwicklungs-, eine Errichtungs- und eine Betriebsphase.
(8) Program Galileo zahrnuje definiční fázi, fázi vývoje, zaváděcí fázi a fázi využití .
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
c) přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
und vom 24. September 2002 zur Errichtung eines Europäischen Netzes für justizielle Ausbildung ABl.
a ze dne 24. září 2002 o Evropské vzdělávací síti pro soudce Úř. věst.
Errichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht
kterým se zřizuje Agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
(EG) Nr. 2062/94 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für Sicherheit
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
Ähnliche Probleme sind auch bei der Errichtung strategischer Autobahnen zu verzeichnen.
Podobné problémy jsou zaznamenávány i při výstavbě strategických dálnic.
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
o návrhu nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
o návrhu nařízení Rady, kterým se zřizuje Fond soudržnosti
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (EUROPOL)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se zřizuje Evropský policejní úřad (EUROPOL)
Dies stelle eine "unangemessene Reaktion auf die Pläne zur Errichtung eines Raketenabwehrsystems" dar.
V závěru svého příspěvku uvedl: "Klíčem ke spravedlivému světu je více, ne méně Evropy".
- Für eine bessere Koordinierung der Bemühungen um die Errichtung neuer Kapazitäten in Europa sorgen
- Zasadit se o lepší koordinaci snah o výstavbu nových kapacit v Evropě
Doch Fortschritte bei Reformen und der Errichtung der Demokratie liegen allein in den Händen der Ukraine.
Pokrok v oblasti reforem a demokracie je však v rukou Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frost, suchst du mal Artikel - über die Errichtung des Storrow Centers?
Froste, můžeš vytáhnout články o stavbě Storrow centra?
Beihilfefähig sind nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage.
Způsobilé náklady se musí omezit pouze na dodatečné investiční náklady nezbytné k realizaci investice určené na energeticky účinné dálkové vytápění ve srovnání s referenční investicí.