Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums zählt zu den größten Errungenschaften der europäischen Integration.
Volný pohyb osob v rámci schengenského prostoru je jedním z největších úspěchů evropské integrace.
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Úspěchy Kuby ve zdravotní péči a vzdělávání jsou široce respektovány
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
Diese Errungenschaften konnten aufgrund der europäischen Zusammenarbeit erreicht werden.
Za tyto úspěchy z velké části vděčíme evropské spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders, wenn diese Gebäude meine größte Errungenschaft ist.
Hlavně, když je ta budova můj největší úspěch.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raj feiert eine gewaltige Errungenschaft und Ihr werdet nicht mal da sein, um ihn zu unterstützen?
Raj slaví úžasný úspěch a vy tam ani nepřijdete, abyste ho podpořili?
Schließlich kann die Solidarność auf drei große Errungenschaften zurückblicken.
A Solidarita se může ohlédnout za třemi velkými úspěchy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die großen Errungenschaften der Zivilisation waren bedingt durch langsamen Fortschritt. Schritt für Schritt.
Velké úspěchy naší civilizace vždy závisely na postupném pokroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
Proto mohly být zachovány evropské i vnitrostátní výdobytky.
Hier auf der Ebene von Geza steht für immer die größte der menschlichen Errungenschaften.
Zde na plošině Giza stojí největší z lidských výdobytků.
Zweitens ist der Schengen-Raum eine der größten Errungenschaften der EU, und seine Grundsätze müssen eingehalten und verteidigt werden.
Za druhé, schengenský prostor je jedním z největších výdobytků EU a jeho zásady je třeba dodržovat a hájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Errungenschaften des Reichs sind für alle da. Deswegen möchte ich, dass du uns dabei hilfst.
-Ale výdobytky říše jsou určeny všem, proto bych byl rád, kdys nám s tím pomohl.
Die Medien sind die bisher bemerkenswerteste Errungenschaft der georgischen Demokratie.
Média jsou totiž v současné době tím největším a nejpozoruhodnějším výdobytkem gruzínské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind der Auffassung, dass Demokratie eine menschliche Errungenschaft ist, die geschützt werden muss.
Považujeme demokracii za lidský výdobytek, jejž je třeba chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Binnenmarkt ist eine zentrale Errungenschaft der europäischen Integration und eine der wichtigsten Erfolgsgeschichten Europas.
Evropský vnitřní trh je hlavním výdobytkem evropské integrace a jedním z největších úspěchů EU.
Beide sind Teil der bekanntesten und am besten sichtbaren Errungenschaften der europäischen Integration.
Obě zmíněné skutečnosti patří k nejzřetelnějším a nejoblíbenějším výdobytkům evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bedroht keinerlei soziale Errungenschaften der Europäischen Union.
Test neohrožuje žádné sociální výdobytky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Modell der gemischten Ökonomie war die krönende Errungenschaft des 20.
Tento model smíšené ekonomiky byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen.
Putin by se tedy asi neměl snažit výsledky své země přespříliš protlačovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generaldirektor des ‚Außerordentlichen Ausschusses für die Verteidigung der demokratischen Errungenschaften‘.
generální ředitel ‚Zvláštního výboru pro ochranu demokratických výsledků‘
Wird eine Errungenschaft qualitativ definiert, so sollte in der Tabelle angegeben werden, ob sie erreicht wurde oder nicht.
Je-li výsledek vymezen kvalitativně, je nutno v tabulce uvést, zda jej bylo dosaženo, či nikoli.
Sie bedeutet eine konkrete Errungenschaft der Erweiterung, indem der erste Finanzrahmen für 27 Mitgliedstaaten für die kommenden sieben Jahre festgelegt wird.
Představuje hmatatelný výsledek rozšíření, protože předkládá první finanční rámec pro 27 členských států na nadcházejících sedm let.
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Myslím si, že to je proto, že pracovní program Komise je do značné míry výsledkem našeho společného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Slowakei demnächst dem Euroraum beitreten wird, beruht auf einer soliden Entwicklung und den bemerkenswerten Errungenschaften der slowakischen Wirtschaft.
Skutečnost, že se Slovensko stane členem eurozóny, je založena na dobrých základech a na pozoruhodných výsledcích slovenského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstärkte Integration und Interoperabilität haben Vorrang, damit die Union die Errungenschaften in allen genannten Bereichen uneingeschränkt nutzen kann.
Zvýšená integrace a interoperabilita je prioritní, aby EU plně využila výsledky ze všech zmíněných oblastí.
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Alles in allem sollten wir die Errungenschaften und den Einfluss der europäischen Integration nicht unterschätzen, unabhängig von den Hindernissen, die ihr im Weg stehen.
S ohledem na veškeré okolnosti bychom neměli podceňovat výsledky a vliv evropské integrace, aniž bychom vnímali překážky, které jí stojí v cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
Uchazečům by proto mělo být povoleno předložit důkazně podložené životopisy odrážející ucelený soubor dosažených výsledků a vhodnou odbornou kvalifikaci pro místo, o něž se ucházejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Errungenschaft kann und soll auch nicht rückgängig gemacht werden, muss sich aber den ökologischen Anforderungen anpassen.
Tato vymoženost nemůže a neměla by v žádném případě být zrušena, i když je ji třeba přizpůsobit nezbytným standardům v oblasti životního prostředí.
Abgesehen von den Dateisystem-Handicaps von Apple DOS 3.3…war es eine wirklich schicke, kleine Errungenschaft.
Navzdory limitům systému Apple DOS 3.3, to byla krásně mazaná malá vymoženost.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften des Verfassungsvertrags zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
4. hält die Medien für ein Schlüsselelement, um Informationen über neue, die Entwicklung fördernde und verbessernde wissenschaftliche Errungenschaften und Technologien zu verbreiten;
4. považuje média za klíčový faktor pro rychle se šířící informace o nových vědeckých vymoženostech a technologiích, které podporují a urychlují rozvoj;
(PT) Die demokratischen Errungenschaften des irakischen Volkes müssen noch weiter gefestigt und unterstützt werden, Gleiches gilt für die Sicherheitssituation.
(PT) Demokratické vymoženosti iráckého lidu je ještě zapotřebí upevnit a podporovat, což platí i pro bezpečnostní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf sozialem wie auf politischem Plan werden sie häufig ausgegrenzt und büßen die wenigen Errungenschaften auf dem Gebiet der Gleichberechtigung ein, die der Konflikt ihnen eingebracht hatte.
Ze společenského i politického hlediska jsou často vytlačovány na okraj a ztrácejí těch několik vymožeností spojených s rovnoprávností, které jim konflikt zajistil.
2. betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften der Verfassung zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
2. zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
Was ich mir vor allem wünsche, ist der Respekt für soziale Rechte und der Respekt für etwas, das wir als wichtige Errungenschaft der Europäischen Union bezeichnen.
Přál bych si, aby na prvním místě byla úcta k sociálním právům a úcta k tomu, co proklamujeme jako velkou vymoženost Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird die Ansicht vertreten, dass das Gesetz die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und damit eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration gefährde sowie eine Bedrohung für das Funktionieren des integrierten Binnenmarkts der Europäischen Union darstelle.
Má za to, že tento zákon ohrožuje volný pohyb pracovníků, jednu z největších vymožeností evropské integrace, a že je také hrozbou pro fungování integrovaného vnitřního trhu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errungenschaft
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Errungenschaft, was?
Počkej, v tom vězí nějaká nová kost, co?
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Myslím si, že je to významný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war unsere große Errungenschaft.
To je naším největším úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will seine Errungenschaft begutachten.
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
Za příklady "nového prvku" rakouský kancléř označil "interpretace, dodatek, metodiku".
Herzlichen Glückwunsch zu eurer großen Errungenschaft.
Gratuluju vám k dnešnímu výkonu.
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
Přežít Quantico je pozoruhodný výkon.
Diese Einheit ist die höchste Errungenschaft.
Tato jednotka je absolutním pokrokem ve vývoji počítačů.
Betrachten Sie Technologie als Ihre grösste Errungenschaft?
Vy a vaši lidé považujete vyspělou techniku za to nejdůležitější?
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft.
Moderní zemědělství není závislé na půdách a ročních obdobích.
Aber sie könnte unsere größte Errungenschaft sein.
Ale ona je možná naším největším úspěchem.
Ihr Auftrag wird Spys sensationellste Errungenschaft:
Váš nový článek bude senzací časopisu Spy.
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
Tohle je největší výtvor Umbrelly.
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Je to velký ideál, jehož dosažení si zaslouží nemalé úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der offene Markt ist eine gemeinsame europäische Errungenschaft.
Pane předsedající, otevřený trh je úspěchem, jehož jsme v Evropě dosáhli společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Medien sind die bisher bemerkenswerteste Errungenschaft der georgischen Demokratie.
Média jsou totiž v současné době tím největším a nejpozoruhodnějším výdobytkem gruzínské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das europäische Emissionshandelssystem stellt eine große Errungenschaft dar.
The European Emissions Trading Scheme (ETS) is a major achievement.
Präsident Ma Ying-Jeou ist für diese Errungenschaft zu beglückwünschen.
Měli bychom poblahopřát panu prezidentovi Ma Jing-t'iouovi za to, že toho dosáhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschriebene Wort ist die größte Errungenschaft der Menschheit.
Psané slovo je nejvýznamnější počinek lidstva.
Aber für Travis ist sein dunkler Begleiter eine neuere Errungenschaft.
Ale Travisův Temný pasažér je teprve čerstvá záležitost.
Unsere neueste Errungenschaft, das beste Waffensystem im All.
Náš nejlepší model, vrchol v technologii zbrojních systémů.
Er sagte, Frieden wäre keine Errungenschaft, sondern eine Verpflichtung.
Řekl, že mír nebyl nikdy úspěchem, ale zodpovědností.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Und das führte mich zu meiner größten Errungenschaft.
Což mě vedlo k mému největšímu činu.
Es wäre eine Errungenschaft, die Enterprise nach Hause zu bringen.
Užíváte výhod a výsadních práv titulu Dohlman, chovejte se podle toho.
Die wirklich große Errungenschaft dieser Abstimmung ist jedoch die erneute Bekräftigung des Rechts auf Abtreibung.
Skutečně zásadním vítězstvím tohoto hlasování však je, že potvrzuje právo na potrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein unvergesslicher Moment und eine großartige Errungenschaft, über die wir stolz sein sollten.
Byl to velký okamžik a významný počin, na který bychom měli být hrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies stellt eine historische Errungenschaft in den zivil-militärischen Beziehungen dar.
Toto je milníkem ve vztazích mezi civilní a vojenskou složkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Visumerlass für Mitgliedstaaten wäre eine erste Errungenschaft der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik.
Zrušení víz pro členské státy by bylo prvním úspěchem vysoké představitelky pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die größte Errungenschaft der Europäischen Union ist die Schaffung des Binnenmarktes.
Pane předsedající, vytvoření jednotného trhu je největším úspěchem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist die Unmöglichkeit der Rückkehr des Kommunismus die grösste Errungenschaft der Jeltsin-Ära.
Nemožnost návratu komunismu je pravděpodobně největším úspěchem Jelcinova prezidentování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezüglich der Todesstrafe ist klar, dass wir die Abschaffung zur Errungenschaft unserer Generation machen müssen.
Co se týče trestu smrti, je jasné, že jeho zrušení musí být cílem naší generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nepochybným úspěchem belgického předsednictví je posílení správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Myslím si, že to je proto, že pracovní program Komise je do značné míry výsledkem našeho společného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Schengen ist in der Tat eine fantastische Errungenschaft.
členka Komise. - Pane předsedající, Schengen je vskutku fantastickým úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Semester ist natürlich eine wichtige Errungenschaft, da wir Arbeitsplätze und Wachstum wollen.
Evropský semestr je očividně významným úspěchem, protože chceme mít růst i zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
Toto nařízení je velkým úspěchem, který posílí principy demokracie v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Errungenschaft können heute die Vertreter von zehn Mitgliedstaaten Mitglieder dieses Hohen Hauses sein.
Díky tomu tu dnes mohou sedět zástupci desíti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schengen-Raum ist eine großartige Errungenschaft, und wir sollten ihn schützen.
Schengenský prostor je velkým úspěchem a měli bychom jej chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schengen-Raum ist eine Errungenschaft der Europäische Union; wir können sehr stolz darauf sein.
Schengenský prostor je úspěchem Evropské unie a můžeme na něj být nesmírně pyšní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
písemně. - Mnohojazyčnost představuje v Evropském parlamentu velký přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Jsem přesvědčena, že jazyková rozmanitost Evropy představuje hlavní kulturní přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächste wirtschaftliche Errungenschaft auf diesem Gebiet war die bereits erwähnte Sechste MwSt-Richtlinie
The next economic achievement in this field was the already mentioned Sixth VAT Council Directive
Der Europäische Binnenmarkt ist eine zentrale Errungenschaft der europäischen Integration und eine der wichtigsten Erfolgsgeschichten Europas.
Evropský vnitřní trh je hlavním výdobytkem evropské integrace a jedním z největších úspěchů EU.
Der Binnenmarkt ist die wichtigste Errungenschaft der Europäischen Union seit mehr als fünfzig Jahren.
Ve více než padesátileté historii Evropské unie je vytvoření vnitřního trhu velkým úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das allgemeine Präferenzsystem der Europäischen Union ist eine Errungenschaft der europäischen Handelspolitik.
Systém všeobecných preferencí (GSP) Evropské unie je velkým úspěchem evropské obchodní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Binnenmarkt ist nach wie vor die zentrale Errungenschaft der EU.
písemně. - Jednotný trh je stále jedním z největších úspěchů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, es gibt die, die sagen, dass das prägen dieser Wendung, Washingtons größte Errungenschaft ist.
Víš, jsou tací, kteří tvrdí, že tenhle citát je Washingtonovým největším úspěchem.
Was für ihn eine großartige Errungenschaft ist, betrachten Sie als Ihr Scheitern.
Nejlepší možné východisko pro něj vidíte jako svou prohru, a nazýváte ji jeho prohrou.
Eine fantastische Errungenschaft. Entdeckt einen Eindringling zur See oder in der Luft.
Je to úžasné vědecké zařízení schopné zachytit vetřelce na moři či ve vzduchu na dlouhou vzdálenost.
Warum soll eine in Formaldehyd eingelegte Kuh eine große kulturelle Errungenschaft sein?
Proč je kráva naložená ve formaldehydu velkým kulturním počinem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Modell der „gemischten Ökonomie“ war die krönende Errungenschaft des 20. Jahrhunderts.
Tento model „smíšené ekonomiky“ byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich war die große Errungenschaft der Uruguay-Runde die Einführung einer grundlegenden Rechtsstaatlichkeit im internationalen Handel.
Ovšemže, velkým úspěchem Uruguayského kola bylo zavedení základního právního řádu v mezinárodním obchodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße diese Abstimmung, die für das Europäische Parlament eine Errungenschaft darstellt.
Vítám toto hlasování, které je pro Evropský parlament úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch eine große Errungenschaft der Union besteht darin, dass solche Pogrome der Vergangenheit angehören.
Avšak jedním z velkých úspěchů Unie je skutečnost, že tyto pogromy jsou dnes pouhou minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre eine eindeutige und konkrete Errungenschaft des Parlaments zugunsten der Verbraucher.
Bude se jednat o jasný a hmatatelný projev podpory spotřebitelů ze strany Evropského parlamentu .
Der kontinuierliche Anstieg der Lebenserwartung ist eine bedeutende Errungenschaft der jüngsten Vergangenheit.
Tento trvalý nárůst střední délky života je výrazným úspěchem nedávné minulosti.
Es sei Zynismus, die Beibehaltung des Opt-Outs als soziale Errungenschaft zu verkaufen.
Upozornil však současně, tato dohoda pro první čtení se nesmí stát precedentem pro další legislativu v této oblasti.
Dieses Modell der gemischten Ökonomie war die krönende Errungenschaft des 20.
Tento model smíšené ekonomiky byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die strukturelle und institutionelle Reform muss durch eine dritte Errungenschaft vervollständigt werden:
Architekturální a institucionální reformu je třeba doplnit třetím výdobytkem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, Major Sinclair weiß die Maßnahmen meiner Errungenschaft zu schätzen.
Zdá se, majore Sinclaire, že oceňujete míru mého úspěchu.
Aber warum soll ich den töten, der teilweise für die größte Errungenschaft aller Zeiten verantwortlich ist?
Tolikrát. Když jsem pro něj dělal.
Ihre "Regionaltreffen" sind eine wichtige Errungenschaft und sind unleugbar von großem Wert bei der Überwachung der WPA.
Jeho regionální zasedání jsou největším přínosem a nepopiratelnou přidanou hodnotou pro sledování dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäisches Symbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Schengen je velkým úspěchem. Schengen je evropský symbol a je ideální kombinací svobody cestování, otevřených hranic a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bargeldumstellung im Jahr 2002 war ein bedeutendes Ereignis in der Geschichte Europas und eine große technische Errungenschaft .
Přechod na hotovostní euro v roce 2002 se zapsal do dějin Evropy a byl velkým technickým úspěchem .
Frau Präsidentin, glauben Sie, Herr Kommissar, dass der Vertrag von Lissabon für dieses Parlament die größte politische Errungenschaft ist?
Paní předsedající, myslíte si, pane komisaři, že Lisabonská smlouva je největším politickým úspěchem této sněmovny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kameraden, hier spricht euer Kapitän. Es ist mir eine Ehre, zu euch zu sprechen, unterwegs in derjüngsten Errungenschaft unserer Heimat.
Je to čest, že k vám dnes promlouvám a jsem poctěn, že se s vámi plavím na první plavbě nedávného úspěchu naší vlasti.
Schwedens größte Errungenschaft war die schrittweise Begrenzung der öffentlichen Ausgaben um nicht weniger als ein Fünftel zwischen 1993 und 2007.
Největším švédským úspěchem bylo postupné snížení veřejných výdajů o celou pětinu, v letech 1993 až 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung der Europäischen Währungsunion (EWU) war eine beispiellose Errungenschaft, von der man sich tiefer integrierte und größere Märkte versprach.
Vytvoření Evropské měnové unie (EMU) bylo bezprecedentním úspěchem, který sliboval prohloubení a rozsíření trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Veränderung in den Beziehungen zwischen der Bank und den Hilfe suchenden Ländern ist eine ebenso hervorzuhebende Errungenschaft.
O nic menším úspěchem nebyla proměna vztahu mezi Bankou a zeměmi, jež usilují o její pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Studien haben weithin Aufmerksamkeit erregt, doch wird eine ebenso bedeutsame Errungenschaft der Gentechnik seit fast einem Jahrzehnt größtenteils ignoriert.
Těmto výzkumům se dostalo široké pozornosti, ale neméně významný pokrok v oblasti genetické modifikace se už téměř deset let povětšinou přehlíží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair will eine Prinzessin sein, und deine größte Errungenschaft ist es, ein Teil eines Burleske Clubs zu besitzen.
Blair chce být princezna, a tvým největším úspěchem je vlastnický podíl v kaberetu.
Das ist die größte wissenschaftliche Errungenschaft, seit sie den ersten Mann 1969 auf den Mond geschickt haben.
Je to největší vědecká událost od doby, kdy jste v roce 1969 poslal člověka na Měsíc.
Der freie Personenverkehr innerhalb des Raums ohne Kontrollen an den Binnengrenzen ist eine zentrale Errungenschaft der Union.
Volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích je klíčovým úspěchem Unie.
Es wäre eine großartige Errungenschaft, wenn die Europäische Union Mitunterzeichner des neuen Vertrages über das Verbot jeglichen militärischen Einsatzes von abgereichertem Uran wäre.
Bylo by skvělé, kdyby stranou nové úmluvy o veškerém vojenském užití a zákazu špinavého uranu již byla Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch beruht die wirkliche Errungenschaft dieser Arbeit vor allem auf der Tatsache, dass diese Änderungsanträge morgen von allen Fraktionen angenommen werden.
Velkým úspěchem této práce je i jen skutečnost, že všechny politické skupiny zítra přijmou pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helfen Sie uns, die despotischen Funktionäre des Nationalen Audiovisionsrats loszuwerden und die größte rumänische Errungenschaft des Revolutionsjahrs 1989 wiederzuerlangen: Die Pressefreiheit.
Pomozte nám zbavit se despotických bossů z Národní audiovizuální rady a oživit největší vítězství Rumunska, jehož dosáhlo v revolučním roce 1989: svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Menschen einen Arbeitsplatz geben und mehr Unternehmen gegründet werden, ist das die größte gemeinsame soziale Errungenschaft, die wir mit dieser Akte erzielen.
Pokud se nám podaří, aby se více občanů vrátilo do práce a aby více společností zahájilo činnost, pak to bude tím největším sociálním úspěchem dosaženým pomocí tohoto aktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Schwarze Liste war so gesehen eine interessante Errungenschaft dieses Parlaments unter Federführung von Christine De Veyrac und den Kollegen der vorhergehenden Legislaturperiode.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, z tohoto pohledu byla černá listina zajímavým úspěchem tohoto Parlamentu pod vedením Christine De Veyracové a jejích kolegů v předchozím volebním období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nun angepeilte Ersatz von krebserregenden Stoffen ist allerdings keineswegs eine so große Errungenschaft, wie man vollmundig vorgibt, sondern meines Erachtens vielmehr ein Gebot der Stunde.
Domnívám se však, že plánovaná náhrada karcinogenních látek není ani zdaleka chválihodným počinem, za který je považována. Právě naopak, podle mého názoru jde o naléhavou nutnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schengen sollte unberührt bleiben; es kann allenfalls gestärkt werden, aber es sollte unberührt bleiben, weil es eine unveräußerliche Errungenschaft ist, die die Europäische Union am Leben erhält.
Schengen by neměl být omezen, nanejvýš ho můžeme zpřísnit, ale neměl by být omezen, jelikož je nezcizitelným výdobytkem, jenž udržuje popularitu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine vermeintliche Errungenschaft der G-20 war ein Abkommen über Reformen in der Führung internationaler Finanzinstitutionen – und hier vor allem hinsichtlich der Auswahl des Führungspersonals.
Jedním z& údajných úspěchů skupiny G-20 byla dohoda na reformě řízení mezinárodních finančních institucí – především způsobu volby jejich nejvyšších představitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat stimmt mit der hier nahezu vollständig geteilten Ansicht überein, dass die Freizügigkeit innerhalb des Schengen-Gebietes eine bedeutende Errungenschaft darstellt.
Rada plně souhlasí s názorem, který zde zastávají skoro všichni, totiž že volný pohyb osob uvnitř schengenského prostoru je obrovským úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für Europa ist daher eine beträchtliche Errungenschaft und signalisiert, dass Serbien zu einem Stabilitätsfaktor in der Region geworden ist.
Rozhodnutí pro Evropu je tudíž významným úspěchem a signálem toho, že se Srbsko stalo faktorem stability v tomto regionu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine vierte Errungenschaft des Gipfels war die Aufrechterhaltung des Aktionsimpulses für eine weltweite Finanzregulierungsreform, wobei die Konzentration deutlich auf deren Umsetzung lag.
Čtvrtým úspěchem dosaženým na summitu bylo udržení tempa reformy globální finanční regulace s jasným důrazem na její praktickou realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Malmström hat zurecht betont, dass der freie Personenverkehr über die europäischen Grenzen eine erhebliche Errungenschaft darstellt, die wir nicht verlieren dürfen.
Komisařka Malmströmová správně zdůrazňuje, že volný pohyb osob přes evropské hranice je obrovským úspěchem, o který se nesmíme připravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. ist der Auffassung, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen;
4. domnívá se, že evropská jazyková rozmanitost představuje významný kulturní majetek a bylo by nesprávné, kdyby se Evropská unie omezila na používání jediného hlavního jazyka;
in der Erwägung, dass sich der Euro als große Errungenschaft der Europäischen Union erweist und einen Beitrag zur internen wie zur externen wirtschaftlichen Stabilität leistet,
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že euro je skutečným úspěchem EU, který přispívá k vnitřní a vnější hospodářské stabilitě,
Die Europäische Union kann damit auch in ihrem Handeln als globaler Akteur auf diese außerordentliche Errungenschaft auf dem Gebiet der Menschenrechte verweisen und sie verteidigen.
Evropský parlament v neposlední řadě přijal drtivou většinou svých hlasů usnesení o humanitární situaci v pásmu Gazy.
Die Europäische Union kann damit auch in ihrem Handeln als globaler Akteur auf diese außerordentliche Errungenschaft auf dem Gebiet der Menschenrechte verweisen und sie verteidigen.
V poslední řadě vyzval všechny země, který tento druh trestu dosud uplatňují, aby jej s konečnou platností zrušily.
Die steigende Lebenserwartung, die mit dem Altern der Bevölkerung im Zusammenhang steht, ist zweifellos eine außergewöhnliche soziale Errungenschaft und ein Erfolg unserer Zeit.
Zvýšení průměrné délky života, které se stárnutím souvisí, je bezpochyby neobyčejným společenským výdobytkem a úspěchem naší doby.
Die Entscheidung zur Visaliberalisierung, die im Europäischen Parlament getroffen werden wird, ist unsere gemeinsame Errungenschaft, eine wichtige politische und eine aufrichtige, menschliche Botschaft.
Rozhodnutí o uvolnění vízového režimu, které má být přijato v Evropském parlamentu, je naším společným úspěchem, důležitým politickým a upřímným lidským poselstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Gedanke, der den Anstoß für die Schaffung des Binnenmarkts gegeben hat, und stellt somit eine sehr wichtige Errungenschaft unserer Europäischen Union dar.
A tak je právě tato inspirace pro vnitřní trh tak důležitým acquis pro naši Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war jedoch die militärische Übermacht und keine politische Errungenschaft oder dauerhafte Lösung, welche die Tamil-Tigers veranlasst hat, eine ihrer letzten Hochburgen zu verlassen.
Tamilské tygry však z jejich poslední důležité bašty nevytlačila politická dohoda nebo jiné trvalé řešení, nýbrž pouze vojenská převaha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 40 Jahre Zollunion sind eine wesentliche Errungenschaft, die sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern der Europäischen Union Vorteile bringt.
40 let trvání celní unie přineslo EU výrazné úspěchy a výhody nejen pro podniky, ale i občanům Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke Sie werden mir alle zustimmen, dass die größte Errungenschaft des dritten Energiepakets der Schutz der europäischen Verbraucher und Bürger ist, den es hervorgebracht hat.
Domnívám se, že se všichni shodnete na tom, že největším úspěchem třetího energetického balíčku je ochrana, které se budou těšit evropští spotřebitelé a občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Traum von Friede, der Traum von Errungenschaft, der Traum, jemanden diese Worte sagen zu hören in der Gewissheit, dass es die Wahrheit ist:
Sen o míru, sen o úspěchu, sen o tom, že někdo pronese slova upřímně míněná:
Jede wissenschaftliche Errungenschaft, die die Menschen für sich nutzen, wird die Menschheit verändern, und das geschieht, bevor der Einzelne es realisiert.
Ale lidstvo si neuvědomuje, že se s každou vědeckou novinkou samo mění. Více, než si uvědomujeme.
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Znovu totiž vnáší fundamentální rozpory do společností, jejichž největším demokratickým úspěchem bylo právě vytěsnění fundamentalismu z politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als für jeden anderen Fremden in seinem Land ist Sprache für den Schriftsteller nicht nur eine Errungenschaft, sondern seine geistige Heimat.
Mnohem více než pro jakéhokoli jiného ,,přistěhovalce`` v jeho zemi je pro spisovatele jazyk nejen dosaženým cílem, ale i duchovním domovem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar