Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou za vakcinaci proti chřipce .
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Přípravek Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce .
Natalie und Alex werden schon einen tollen Ersatz für mich finden.
Natalie s Alex si za mě najdou lepší náhradu.
Einige Jahre begrenzter Wechselkursflexibilität sind ein trauriger Ersatz für die schnelle Vollendung von Strukturreformen.
Několik let omezené pružnosti směnného kurzu je jen chabou náhradou rychlého dokončení strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Než si najdeš náhradu, vezme to za mě.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Dann brauchen Sie jemanden als Ersatz, oder?
Tak za něj budete potřebovat náhradu, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
Bionafta představuje na trhu Společenství doplňkový výrobek spíše než náhradu minerální nafty.
Stellvertretende Staatsanwältin Hellinger, befürworten Sie Mr. Gardners Antrag auf Ersatz?
Zástupce státního návladního Hellingerová, podpoříte návrh pana Gardnera o náhradu?
Vor diesem Hintergrund kann der verwendete Zinssatz als angemessener Ersatz für den Marktzinssatz akzeptiert werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem je možné přijmout uplatněnou úrokovou míru jako odpovídající náhradu tržní sazbě.
Natalie und Alex werden schon einen tollen Ersatz für mich finden.
Natalie s Alex si za mě najdou lepší náhradu.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Než si najdeš náhradu, vezme to za mě.
Der Ausschuss stellte fest , dass Cystadane kein Ersatz für andere Behandlungen ist .
Výbor upozornil , že Cystadane nepředstavuje náhradu jiných způsobů léčby .
Dann brauchen Sie jemanden als Ersatz, oder?
Tak za něj budete potřebovat náhradu, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Materialismus und Konsumdenken sind kein Ersatz für politische und religiöse Freiheiten, die weiter stark eingeschränkt sind.
Materialismus a spotřební způsob života nemohou být náhražkou politických a náboženských svobod, které zůstávají silně omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde ihnen gerne garantieren, dass ein Ersatz unseren Bedarf an Menschen ersetzen wird, Sir.
Chci jen vaši záruku, že náhražka bude znamenat, že nebudeme potřebovat lidské zdroje. Pane?
NovoSeven kann auch als Ersatz für den fehlenden Faktor VII bei Patienten mit Faktor VII-Mangel angewendet werden.
Přípravek NovoSeven může být rovněž použit jako náhražka chybějícího faktoru VII u pacientů s nedostatkem tohoto faktoru.
Möglicherweise kannte der Täter beide Opfer oder er benutzte sie zumindest als Ersatz für das wahre Objekt seiner Wut.
Je možné, že je neznámý obě znal nebo je aspoň použil jako náhražky za pravý objekt svého vzteku.
Liprolog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
Liprolog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Talaxianische Homöopathie ist kein Ersatz für die Medizin.
Talaxiánská homeopatie není náhražkou lékařské vědy.
Humalog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
Humalog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Manchmal gibt es keinen Ersatz für osteopathische Drucktherapie.
Někdy neexistuje náhražka za intenzivní osteopathickou tlakovou terapii.
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
Kardiovaskulární účinky Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože postrádají protidestičkový účinek.
Er sah die Ähnlichkeiten zwischen seinen eigenen Eltern und den Tafferts und verwandelte sie in einen Ersatz.
Už jednou zabil a viděl paralelu mezi svými rodiči a Taffertovými a tak z nich vytvořil náhražky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren für den Ersatz von Komponenten, die für den Luftfahrzeugtyp typisch sind, beschreiben.
popsat postupy pro výměnu letadlových celků specifických pro daný typ letadla.
- Dann ist sie wohl kaum ein Ersatz.
Tomu se stěží dá říct výměna, že?
Eine gewisse Mindestnachfrage nach Reparatur und Ersatz ist notwendig, damit die Hersteller von Ersatzteilen gewinnbringend arbeiten können.
Určitá minimální poptávka po opravě a výměně je nezbytná proto, aby výrobci náhradních dílů dosahovali zisku.
- Dann ist sie wohl kaum ein Ersatz für meinen Papagei.
Tomu se pak ovšem stěží dá říci výměna, že?
die zur normalen Instandhaltung und zum Ersatz von schadhaften oder unbrauchbar gewordenen Teilen gleicher Beschaffenheit bestimmt sind.
určeny k běžné údržbě zboží nebo výměně poškozených nebo opotřebovaných dílů téhož druhu.
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Takže chcete zpátky peníze, nebo výměnu?
Neuronen agieren als kooperative Gruppe: An der betreffenden Stelle erscheinen mehr, als für einen simplen Ersatz nötig wären.
Neurony fungují jako spolupracující skupina: na dané místo se jich shlukne víc, než jich je k prosté výměně zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sein beschissener Ersatz verdirbt meine Serie.
Jeho námezní výměna zabíjí moji show.
Im Falle der Kandidaten für den Vorsitz des Schiedspanels müssen sich die Vertragsparteien auf einen Ersatz einigen.
V případě kandidátů na funkci předsedy rozhodčího soudu se strany na výměně dohodnou.
Der letzte Ersatz gefällt mir sehr gut.
Poslední výměna se mi velmi líbila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission berücksichtigte in ihrer Bewertung den Ersatz dieser Vorteile durch neue.
Ve svém hodnocení vzala Komise v úvahu nahrazení těchto výhod novými výhodami.
Die Versicherungszahlungen gleichen höchstens die Gesamtkosten für den Ersatz der in Absatz 1 genannten Verluste aus und sind nicht mit Auflagen bezüglich Art und Menge der künftigen Erzeugung verbunden.
Pojistné plnění představuje náhradu maximálně za celkové náklady spojené s nahrazením ztrát podle odstavce 1 a nevyžaduje ani neurčuje druh nebo množství budoucí produkce.
(22c) „Handelsverdichtung“ den Vorgang des rechtswirksamen Ersatzes einer bestimmten Gruppe von Derivatekontrakten durch eine andere Gruppe von Kontrakten, die aus dem jeweiligen Blickwinkel sämtlicher an diesem Vorgang Beteiligten durch Folgendes gekennzeichnet ist:
(22c) „Obchodním zhuštěním“ se rozumí proces zákonného nahrazení daného souboru derivátových smluv odlišnou sadou smluv, která se bude, z pohledu každého účastníka procesu, vyznačovat
Durch den Ersatz der heutigen Autoflotte durch E-cars wird weder der Stau aufgelöst, noch das Klima geschützt.
Nahrazení současného vozového parku elektromobily ani nevyřeší problém nadměrného dopravního provozu, ani nepomůže v ochraně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erwerber hat eine Schuld oder ein Eigenkapitalinstrument, welche(s) sich auf den Ersatz anteilsbasierter Vergütungsprämien des erworbenen Unternehmens durch anteilsbasierte Vergütungsprämien des Erwerbers bezieht, gemäß den in IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung dargelegten Methoden zu bewerten.
Nabyvatel ocení závazek nebo kapitálový nástroj související s nahrazením příslibů úhrad vázaných na akcie v nabývaném podniku přísliby úhrad vázaných na akcie nabyvatele v souladu s metodou stanovenou v IFRS 2 Úhrady vázané na akcie.
Die nicht landwirtschaftlichen erneuerbaren Energiequellen leisten einen Beitrag zum Ersatz fossiler Brennstoffe.
Obnovitelné energie „nezemědělské povahy“ přispívají k nahrazení fosilních paliv.
Aber zu Beginn der Abstimmungsstunde haben wir ausgehandelt, und ich habe dem zugestimmt, dass es kein Ersatz, sondern ein Zusatz sein sollte; somit können wir die Wörter "in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore" zusätzlich aufnehmen.
Ale na základě jednání na začátku hlasovacího zasedání jsem již vyjádřil souhlas s dodatkem nikoli s nahrazením, abychom slova "v projektech na transkaspický energetický koridor"mohli zařadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersatz von außerhalb des Rahmens des APS der Union ausgestellten oder ausgefertigten Präferenzursprungsnachweisen
Nahrazení dokladů o preferenčním původu vydaných nebo vystavených mimo rámec systému GSP Unie
Die Investition stellt eine echte Modernisierung und keinen reinen Ersatz der bisher in der Werft eingesetzten gemieteten maschinellen Einrichtung dar.
Investice představuje skutečnou modernizaci a ne pouze nahrazení pronajatého strojového vybavení, které loděnice doposud používaly.
Darüber hinaus ist es wichtig, dass das Thema Entschädigung und Ersatz für die verlorene Energiekapazität aufgegriffen wird.
Je také důležité zabývat se otázkou kompenzace za ztracenou energetickou kapacitu a jejího nahrazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu den Auswirkungen des Ersatzes von Treibstoffen durch Biokraftstoffe auf den Anstieg der Lebensmittelpreise in den Entwicklungsländern
o dopadu nahrazování pohonných hmot biopalivy na nárůst cen potravin v rozvojových zemích
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Auswirkungen des Ersatzes von Treibstoffen durch Biokraftstoffe auf den Anstieg der Lebensmittelpreise in den Entwicklungsländern
Návrh usnesení Evropského parlamentu o dopadu nahrazování pohonných hmot biopalivy na nárůst cen potravin v rozvojových zemích
für den Ersatz fossiler Brennstoffe und die Verringerung der Treibhausgasemissionen, einschließlich der Agrokraftstoffe der zweiten Generation,
nahrazování fosilních paliv a snižování emisí skleníkových plynů, a to včetně využívání
Ersatz von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A und Erklärungen auf der Rechnung
Nahrazování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře
Beim Ersatz des Kraftfahrzeugbestands oder beim Kauf oder der Miete von Fahrzeugen werden Kraftfahrzeuge, die die Umwelt möglichst wenig belasten, wie beispielsweise Hybridfahrzeuge, bevorzugt.
Při nahrazování vozidel, jejich nákupu či pronájmu bude dána přednost vozidlům používajícím nejméně znečišťující technologie, např. hybridním automobilům.
Die Kommission vertritt zugleich auch die Auffassung, dass unter dem Gesichtspunkt der Gewährleistung der Rentabilität des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens keine Anreize zum Ersatz von Einlagen durch Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt bestehen sollten.
Komise se současně domnívá, že aby byla zajištěna životaschopnost subjektu vzniklého spojením, neměly by existovat žádné pobídky k nahrazování vkladů velkoobchodním komerčním financováním.
Mit meinem Bericht möchte ich unbefristete Vollzeitverträge zur Norm erheben und den ausbeuterischen Ersatz regulärer Arbeitsverhältnisse durch atypische Verträge verurteilen.
V mé zprávě se mi jednalo o to, aby se smlouvy na plný úvazek a na dobu neurčitou staly normou a aby bylo odsouzeno vykořisťovatelské nahrazování řádných pracovních smluv smlouvami atypickými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zunahme der Investitionen hing vor allem mit dem Erwerb von Produktionsbetrieben von nicht mehr bestehenden Unternehmen und Konsolidierungsmaßnahmen zusammen und nicht mit dem Ersatz bestehender Vermögenswerte oder dem Erwerb neuer Ausrüstung.
Nárůst investic souvisel hlavně s akvizicemi výrobních závodů společností, jež přerušily výrobu, a s konsolidací, nikoli s nahrazováním stávajícího majetku nebo s pořizováním nového vybavení.
Sie hingen mit dem Erwerb von Produktionsbetrieben von nicht mehr bestehenden Unternehmen und/oder der Konsolidierung verbundener Unternehmen zusammen und nicht etwa mit dem Ersatz bestehender Vermögenswerte oder dem Erwerb zusätzlicher und/oder neuer Ausrüstung.
Investice souvisely s akvizicemi výrobních závodů společností, jež přerušily výrobu, a/nebo s konsolidací společností ve spojení, nikoli s nahrazováním stávajícího majetku nebo s pořizováním dalšího a/nebo nového vybavení.
Der Übertragungsnetzbetreiber meldet der Regulierungsbehörde die Finanzmittel gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe d, die ihm für künftige Investitionsprojekte und/oder für den Ersatz vorhandener Vermögenswerte und Ressourcen zur Verfügung stehen.
Provozovatel přenosové soustavy informuje regulační orgán o finančních zdrojích uvedených v čl. 17 odst. 1 písm. d), které jsou k dispozici pro budoucí investiční projekty nebo pro nahrazování existujících aktiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
- odškodní plátce za veškeré náklady související s odvoláním platby, pokud nebylo odvolání v rozporu s povinnostmi plátce stanovenými příslušným právním vztahem a pokud může příjemce uplatnit svá práva na úhradu nákladů.
Angesichts der Tatsache, dass die Vorratsspeicherung einen praktischen und finanziellen Aufwand für die Wirtschaft darstellt, sollten die Mitgliedstaaten einen vollen Ersatz jener zusätzlichen Kosten sicherstellen, die der Wirtschaft aufgrund der mit der Umsetzung dieses Richtlinie verbundenen Verpflichtungen und Auflagen entstehen.
Vzhledem k tomu, že uchovávání údajů s sebou nese praktické a finanční náklady pro hospodářské subjekty, měly by členské státy zajistit plnou úhradu nákladů, které hospodářským subjektům vzniknou v rámci povinností nebo vlastních závazků spjatých s prováděním této směrnice.
In Anerkennung der Tatsache, dass die Vorratsspeicherung einen praktischen und finanziellen Aufwand für die Wirtschaft darstellt, sollten die Mitgliedstaaten einen vollen Ersatz jener Zusatzkosten sicherstellen, die der Wirtschaft aufgrund der mit der Umsetzung dieses Richtlinie verbundenen Verpflichtungen oder Selbstverpflichtungen entstehen.
Vzhledem k tomu, že uchovávání údajů s sebou nese praktické a finanční náklady na straně hospodářských subjektů, měly by členské státy zajistit plnou úhradu dodatečných nákladů, které hospodářským subjektům vzniknou v rámci povinností nebo vlastních závazků spjatých s prováděním této směrnice.
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Dle tohoto může být nucen napravit zcela škody, které vznikly Společenstvím na základě závažné osobní chyby, které se dopustil při provádění nebo během výkonu funkce, zvláště pokud provede úhrady nebo vydá příkaz k úhradě, uskuteční výdaj nebo podepíše příkaz k úhradě, aniž by dodržel pravidla tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellungnahme zu Stichprobenbildung , Ersatz und Qualitätsanpassung in Bezug auf die harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) ( CON / 2007/30 ) ABl .
Stanovisko k určení výběrů pro zjišťování , záměně a kvalitativnímu očišťování v souvislosti s harmonizovanými indexy spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2007/30 )
Stellungnahme zu Stichprobenbildung , Ersatz und Qualitätsanpassung in Bezug auf die harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) ( CON / 2007/30 )
Stanovisko k určení výběrů pro zjišťování , záměně a kvalitativnímu očišťování v souvislosti s harmonizovanými indexy spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2007/30 )
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , da er die dem harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) zugrunde liegenden Grundsätze und seine Stichprobenbildung , seinen Ersatz und seine Verfahren der Qualitätsanpassung klärt und stärkt , und somit seine Vergleichbarkeit und Exaktheit sicherstellt .
Obecné připomínky 1.1 ECB navrhované nařízení vítá , protože objasňuje a upevňuje zásady , na nichž je založen harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HISC ) , jakož i postupy určení výběrů pro zjišťování , záměny a kvalitativního očišťování , čímž zajišťuje srovnatelnost a přesnost HISC .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Beschaffung von Ersatz für Kraftfahrzeuge mit dem höchsten über 120000 km liegenden Kilometerstand,
výdajů na obnovu vozidel, s nimiž bylo najeto více než 120000 kilometrů,
Angesichts der besonderen Situation und des sinkenden Marktanteils der Schienenverkehrsunternehmen muss der Ersatz des Fahrzeuge beschleunigt werden, damit der Schienenverkehr mit anderen Verkehrsträgern konkurrieren kann.
Se zřetelem k historické situaci železničních podniků a k poklesu podílu železniční dopravy na trhu, je nutné urychlit proces obnovy vozového parku, aby bylo možné čelit konkurenci ostatních druhů dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen perfekten Ersatz für den Markt im Bereich der wissenschaftlichen Forschung, aber ein guter Behelf, der Wissenschaftler in die Lage versetzt, wirksam miteinander zu konkurrieren, ist das System des Peer Reviews , d.h., der anonymen Bewertung von Forschungsergebnissen durch Kollegen aus den Wissenschaften.
V oblasti vědeckých objevů neexistuje žádná dokonalá substituce trhu, avšak dobrou náhražkou, která vědcům umožňuje efektivní soutěžení, je metoda zvaná peer review („prohlédni a posuď"), tzn. anonymní hodnocení výzkumu vědeckými kolegy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ersatz leisten
poskytnout náhradu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatz
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ten druhý je nepoužitelný.
Jestli ne, najdu ti někoho jiného.
Unsere Männer fertigen Ersatz.
Naši lidé vyrábějí náhrady.
- Žádné posily nepřijdou.
Nenech je, dostat se blízko.
- Kdo je Jimmyho záložník?
Besorgen Sie sich Ersatz.
Der Ersatz ist ärgerlich.
Bohužel, žádná tu nebyla.
Jsem tvoje záloha Tu'Pari.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Takže ani vrácení peněz, ani výměnu.
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
Hazardní hry a financování sportu
- Gibt es dafür einen Ersatz?
- Darum brauchten sie einen Ersatz.
- Proto potřebovali náhradníka.
Ich will dein Ersatz sein.
Jsem zde jako tvoje záloha.
Und Kühe sind kein Ersatz.
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
- Hledají někoho na mé místo.
- Warten wir nicht auf Ersatz?
- Nebudeme čekat na posily?
Ersatz für den echten Schnaps.
Zulieferer von Ersatz- und Verschleißteilen
Dodavatelé náhradních dílů a spotřebního materiálu
Ein Ersatz muss angefordert werden.
O nový personál je nutno požádat co nejdříve.
Sie sind also kein Ersatz.
Takže to nejsou zástupci.
Die können einen Ersatz suchen!
Ich bekomme Ersatz aus England.
Nyní máte na starosti správu fondů.
Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz
případné údržbě, opravě nebo výměně zboží provedené
Welches Zuhause, diesen erbärmlichen Ersatz?
- Vielleicht ist das der Ersatz.
- Třeba je to ta nová síla.
Sie haben keine Ersatz-Jammerin?
- Takže nemáte náhradnici?
Ausfuhr nach Instandsetzung oder Ersatz
Besorgen Sie noch keinen Ersatz.
Pokud mi slíbíte, že tu práci dáte mému muži.
Der kann sich Ersatz leisten.
Ersatz in der letzten Minute.
Jedna změna na poslední chvíli.
Und der Ersatz der Maschine?
Jak to vypadá s výměnou motoru?
Aber einen Ersatz für Sie?
Container als Ersatz für Höhlen.
Jen doupata nahraď kontejnery.
Das ist Helena, ihr Ersatz.
Tohle je Helena, náhradnice.
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou vakcinace proti chřipce .
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Přípravek Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce .
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung .
Tamiflu není náhradou za vakcinaci proti chřipce .
Heizungsregelung - Nachrüstung mit Ersatz des Kessels
ovládání topení - modernizace při výměně boileru
Und ich benutze vielleicht Essen als Ersatz.
A možná používám jídlo jako náhražku.
Morgen beginnt ein Auswahlverfahren für Lancelots Ersatz.
Proces náhrady za Lancelota započne zítra.
Du kamst als Ersatz für ihn.
A ty jsi nastoupil na jeho místo.
- Ich bin kein Ersatz für meinen Bruder.
Nejsem alternativou za svého bratra.
Sein Ersatz wird das machen müssen.
To bude muset udělat jeho nástupce.
Alex, ich bin jetzt dein Ersatz.
Alex, já jsem teď tvá záloha.
Mein Charakter ist kein Randy-Ersatz.
- Brauchst du eine Sekretärin als Ersatz?
- Chceš, aby tě u něj někdo zaskočil?
Ich habe guten Ersatz im Zoo gesehen.
Viděla jsem pár možných náhradníků v zoo.
Es war kein Ersatz da. Keine Information.
Na tomto místě nezbylo nic, žádné informace.
Thomas wurde als Ihr Ersatz erkoren.
- Vybrali jsme místo vás Thomase.
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
To video je špatná nahrážka.
Ich habe einen Ersatz für Ihre Naturwissenschaftsklasse.
Mám zástup na tvoje hodiny vědy.
Und jetzt ist sie der Ersatz?
Zorn ist kein Ersatz für Klarheit.
Ani hněv není náhražkou jasnosti.
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Dodatečné bezpečnostní požadavky, rovnocenné požadavky, výjimky a ochranná opatření
Er wird ohne Ersatz nicht weit kommen.
Bez nového se moc daleko nedostane.
Das ist ein Ersatz für Snuffy.
Psa, co nahradí Snuffyho.
Ich hätte fast das Ersatz-Plutonium vergessen.
Skoro jsem zapomněl na zásobu plutonia.
Ersatz würde ich nicht gerade sagen.
Sie schicken einen vorläufigen Ersatz für Jack.
Posílají sem někoho za Jacka.
Oder du hast nur den Ersatz vergessen.
Nebo jsi možná zapomněla rezervu.
Nein, wir haben keine Ersatz-Berylliumkugel.
Ne. Další koule na palubě není.
Deswegen wird Ellie mein Ersatz-Nachglühpartner.
Proto bude Ellie tvoje zástupkyně při doznívání.
Vielleicht kommt er seinem idealen Ersatz näher.
Možná se přiblížil k ideální náhražce.
Indem er einen Ersatz für dich findet.
Hledáním náhrady za tebe.
Dann suchst du aber nach potthässlichem Ersatz.
To najdeš pěkně ošklivý náhradnice.
Und wen bietet ihr als Ersatz an?
Na koho ho měníš, zlatíčko?
Sie ist der beste Ersatz für Kirke.
Je z nás nejlépe vybavena, aby vyřídila mikrobiologii místo Kirka.
Geld ist kein Ersatz für Diamanten.
Peníze nám diamanty nenahradí.
Ich bin der Ersatz für Armstrong.
Jsem tu místo Armstronga.
Dann suche ich mir halt Ersatz.
- Najmu si někoho jiného.
Timber, du bist der Ersatz für Arf.
Timber, ty prozkoumej Arf.
Mein Mantel ist mein Schlafsack-Ersatz.
Abych nezmrzla, spím v plášti.
Sie hat wegen deinem Ersatz schon inseriert.
Podala inzerát na novou komornou.
Sie schicken einfach Ersatz für Helen.
Prostě pošlou někoho za Helen.
Das ist deine Vorstellung von Ersatz?
Tohle je tvá představa o náhradě?
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Takže chcete zpátky peníze, nebo výměnu?
Damit du abends spielen kannst, als Ersatz.
Něco na chvíli, abys mohl dnes večer hrát.
Diese Sandwiches waren ein famoser Ersatz.
Ovšem vaše sendviče je bohatě vynahradily.
Können wir uns mit Ersatz versorgen?
Neměli bychom se vrátit zpátky do tábora a vyměnit je?
Wissen Sie, wer der Ersatz ist, Murray?
Die suchen sowieso Ersatz für mich.
Vždycky hledají někoho, kdo by mě nahradil.
- Das Gefängnis wäre für sie kein Ersatz.
- Nebrali by vězení jako náhražku.
Etwas, für das es keinen Ersatz gibt.
Něco, co nemůže být ničím nahrazeno.
- Kann sein, dass wir einen Ersatz brauchen.
- Kdyby jsme potřebovali rezervu.
Begriffsbestimmungen für die Genehmigung einer Ersatz-Bremstrommel oder einer Ersatz-Bremsscheibe.
Definice týkající se schválení náhradního brzdového bubnu nebo náhradního brzdového kotouče.
die Variante im Fall einer Ersatz-Bremsscheibe oder einer Ersatz-Bremstrommel.
variantu v případě náhradního kotouče nebo náhradního bubnu.
Technische Vorschriften für die Genehmigung einer Ersatz-Bremstrommel oder einer Ersatz-Bremsscheibe
Technické požadavky týkající se schválení náhradního brzdového bubnu nebo náhradního brzdového kotouče.
die Anzahl der in der Verpackung befindlichen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge;
počet kusů náhradních částí s brzdovým obložením nebo náhradních obložení bubnových brzd v balení;
das Fabrikat und der Typ der Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge;
značka a typ náhradních částí s brzdovým obložením nebo náhradních obložení bubnových brzd;
Vorschriften für die Verpackung und Kennzeichnung von Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln.
Požadavky na balení a označení u náhradních brzdových kotoučů nebo náhradních brzdových bubnů
für eine Ersatz-Bremsscheibe oder eine Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
náhradního brzdového kotouče nebo náhradního brzdového bubnu podle předpisu č. 90
Prüfbericht Nr. … über die Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
Zkušební protokol č. … o schválení náhradního brzdového kotouče/bubnu podle předpisu č. 90
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
nejméně 90 % účinku se studenými brzdami s náhradními částmi s brzdovým obložením nebo s náhradním obložením bubnových brzd.