Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersatzmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatzmann náhradník 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersatzmann náhradník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber er ist nur Ersatzmann und wird selbstverständlich nicht fahren.
Ale je jen náhradník a samozřejmě, že řídit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Ellis trainiert, aber er war ein Ersatzmann.
S Ellisem cvičil, ale byl náhradník.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser mit dem Ersatzmann proben.
Měl bys začít trénovat s náhradníkem.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ersatzmann"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und Justin als Ersatzmann.
A s Justinem po ruce jako poslední naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht ruhig einen Ersatzmann.
Zkuste si najít náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ersatzmann der Abschusskontrolle?
Vy jste záloha pro řízení palby, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du der Ersatzmann.
- Takže ty jsi náhrada?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser mit dem Ersatzmann proben.
Měl bys začít trénovat s náhradníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll doch Escobar sein Ersatzmann sein.
Ať je Escobar jeho alternativou.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht Albert Finneys Ersatzmann?
Nezaskakoval jste za Alberta Finneyho?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte mich wie einen nützlichen Ersatzmann.
Řekl bych, že užitečného týmového hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Ersatzmann. Falls das Herz seiner Mutter kaputtgeht.
Mám ho v záloze, pro případ, že by se něco stalo srdci jeho mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil den letzten Wurf, macht unser neuer Ersatzmann, Dan Gillick.
Protože máme poslední skládačku, našeho nového moderátora, Dana Gillicka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ersatzmann war 10 Kilo schwerer als ich.
A ten druhej byl o hodně větší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir vorstellen, was mein Ersatzmann vorhat.
Mohu si jen domýšlet, co má můj dvojník za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal war ein Ersatzmann wichtiger als der Hauptkandidat.
Bylo to poprvé, kdy byla alternativa důležitější než hlavní kandidát.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, es sei der Ersatzmann für Lynch?
A vy si myslíte, že je náhradou za Lynche?
   Korpustyp: Untertitel
Lauda nähert sich Reutemann, seinem Ersatzmann im Ferrari-Team.
Lauda se žene na Carlose Reutemanna, muže, který byl nasazen místo něho týmem Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, du bist Ersatzmann, weil ich verhaftet wurde.
Řekni, žes přijel místo mě. Že mě zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben einen Ersatzmann bereitstehen, für den Fall, dass genau dieses Szenarium eintritt.
Každý z nás má zálohu pro případ že se stane něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ihren Ersatzmann an, sagen Sie ihm, dass alles in Ordnung ist.
Zavolej svojí záloze a řekni mu, že je všechnov pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und her die nächsten Monate. Als Ersatzmann für Kranke und Müde.
Příští měsíce budu šlapat na pedály aby jsem se do toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein phänomenales Sperma, Stanford Hecht, reiste mit dem Bowling Team als dritter Ersatzmann.
Tvoje fenomenální sperma, Stanford Hecht, jelo s bowlingovým týmem jako třetí záložník.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich, aber nach dem Koffer zu urteilen, ist das der Ersatzmann.
Možná se mýlím, ale podle těch kufrů to vypadá na jednu z těch posil.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls der Geschworene nicht weitermachen kann, wird ein Ersatzmann seinen Platz einnehmen.
Pokud porotce nemůže pokračovat, přivedou náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mit dir als Ersatzmann für den Nachschlag, ist dieser Plan idiotensicher.
Jen pro případ, kdyby plán vybuchl. Justine? Myslím, že s tebou na vrcholu je tenhle plán nevybouchnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sepp ist abgesprungen und Karl hat mich nach 'nem Ersatzmann gefragt. Ich hab' gesagt, er soll den Besten nehmen.
Jeden vypadl a Karl se mě ptal na náhradu, řekl jsem mu, že má vzít nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Um keinen Verdacht zu erregen und Fragen zu vermeiden, hat Pablo als Ersatzmann für Jairo Ortega kandidiert, einen Ex-Kongressabgeordneten aus Antioquia.
Aby se Pablo vyhnul podezření a otázkám ohledně svého jmění, kandidoval jako alternativa za Jaira Ortegu, bývalého kongresmana Antioquie.
   Korpustyp: Untertitel