Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
Für sonstige Ersatzteile, die nicht zusammen mit einem neuen Luftfahrzeug gekauft werden, beträgt die maximale Kreditlaufzeit:
V případě, že další náhradní díly nejsou zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti:
Weil das kein Ersatzteil von der Raumstation ist.
Protože tohle není náhradní díl z vesmírné stanice.
Der Antragsteller muss sicherstellen, dass für mindestens fünf Jahre nach Produktionsende Ersatzteile für das Notebook verfügbar sind.
Žadatel zajistí, aby byly náhradní díly k dispozici po dobu nejméně pěti let od ukončení výroby notebooku.
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
Pane, musíme vyfasovat náhradní díly, abychom mohli dokončit opravy.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
Ich mache es selbst, wenn Sie das Ersatzteil dafür haben.
Udělám si to sám, pokud na to máte náhradní díl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Töten der Gefangenen ist völlig akzeptabel und ihre Körper können als Ersatzteile verwendet werden.
To jest, zabíjení vězňů je dokonale přijatelné a jejich těla lze použít na součástky.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
Uh, hledám nějaké zbytky náhradních součástek.
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
dostupnost součástek od data prodeje (počet let)
OK, das macht $42, 57, - Ersatzteile und Arbeitszeit.
OK, Wayne, dělá to 42, 57 dolarů za součástky a práci.
Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. - Also hier ist das Bett, wie ich sagte.
náhradní součástky se tu bohužel těžko shánějí. - Zde tedy je postel, jak jsem řekl.
Fünf Flugzeuge ohne Ersatzteile. Wir haben keinen Kontakt.
Mám pět funkčních letounu, žádné součástky, žádné spojení.
Das heißt, es muss sowieso bei jedem Ersatzteil, das zum Verkauf zugelassen wird, eine Sicherheitsprüfung stattfinden.
Konkrétně to znamená, že je nutné nechat každou součástku před uvedením na trh řádně otestovat.
Hast du eine Ahnung wie viel Ersatzteile für Deutsche Autos kosten?
Víš, kolik stojí součástky na německé auto?
Auf der anderen Seite wird darin vorgeschlagen, die Herstellung von Einzweckmaschinen und die Annahme kleiner Aufträge (Herstellung von im Handel nicht erhältlichen Ersatzteilen, Notreparaturen) einzuschränken.
Na druhé straně se v něm navrhuje snížit výrobu jednoúčelových strojů a drobnou zakázkovou výrobu (výrobu nedostupných náhradních součástek, nouzové opravy).
- Das Ersatzteil ist in Minneapolis.
- Čekám na součástku z Minneapolis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
Pro účely prvního pododstavce písm. a) nesmí být vývoj náhradních součástí omezen žádným z těchto prvků:
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Mohli bychom replikovat pouze slitiny a nové součásti a použít náhradní díly z našich zásob.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Nemocnice mají sice léky, ale nemají náhradní součásti k přístrojům a zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
bezpečnostní součásti, které mají být použity jako náhradní součásti k nahrazení totožných součástí a které jsou dodány výrobcem původního strojního zařízení;
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
příslušné informace, které umožní vývoj náhradních součástí, jež jsou nezbytné pro správné fungování palubního diagnostického systému;
Elektronische und elektrische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská letecká a kosmická zařízení
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
Pro účely prvního pododstavce písm. a) nesmí být vývoj náhradních součástí omezen žádným z těchto prvků:
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Nemocnice mají sice léky, ale nemají náhradní součásti k přístrojům a zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
bezpečnostní součásti, které mají být použity jako náhradní součásti k nahrazení totožných součástí a které jsou dodány výrobcem původního strojního zařízení;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
příslušné informace, které umožní vývoj náhradních součástí, jež jsou nezbytné pro správné fungování palubního diagnostického systému;
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
Die folgenden zusätzlichen Informationen sind durch den Fahrzeughersteller bereitzustellen, damit die Herstellung von OBD-kompatiblen Ersatzteilen und Diagnose- und Prüfgeräten ermöglicht wird: …
Následující dodatečné informace musí být poskytnuty výrobcem k umožnění výroby s OBD kompatibilních náhradních součástí nebo součástí k údržbě a diagnostických nástrojů a zkušebního zařízení.
„Teile“ jedes besonders für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teil oder Ersatzteil gemäß Anhang I, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
„součástmi“ jakákoli součást nebo náhradní součást, jak je uvedeno v příloze I, zvlášť zkonstruovaná pro střelnou zbraň a nezbytná pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ersatzteile sind hier leider nur schwer zu beschaffen. - Also hier ist das Bett, wie ich sagte.
náhradní součástky se tu bohužel těžko shánějí. - Zde tedy je postel, jak jsem řekl.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
Uh, hledám nějaké zbytky náhradních součástek.
Auf der anderen Seite wird darin vorgeschlagen, die Herstellung von Einzweckmaschinen und die Annahme kleiner Aufträge (Herstellung von im Handel nicht erhältlichen Ersatzteilen, Notreparaturen) einzuschränken.
Na druhé straně se v něm navrhuje snížit výrobu jednoúčelových strojů a drobnou zakázkovou výrobu (výrobu nedostupných náhradních součástek, nouzové opravy).
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
I kdybychom věděli jak, nemáme náhradní součástky.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
Pokud oprava zboží nebo obnovení jeho dobrého stavu vyžaduje použití náhradních součástek, je toto použití omezeno na náhradní součástky, které jsou nezbytně nutné k tomu, aby toto zboží mohlo být používáno stejným způsobem jako v době vývozu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ersatzteile
náhradní díly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
Für sonstige Ersatzteile, die nicht zusammen mit einem neuen Luftfahrzeug gekauft werden, beträgt die maximale Kreditlaufzeit:
V případě, že další náhradní díly nejsou zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti:
Mit fünfzehn fing ich an, die Ersatzteile zu verkaufen.
Když mi bylo 15, začal jsem prodávart náhradní díly.
Der Antragsteller muss sicherstellen, dass für mindestens fünf Jahre nach Produktionsende Ersatzteile für das Notebook verfügbar sind.
Žadatel zajistí, aby byly náhradní díly k dispozici po dobu nejméně pěti let od ukončení výroby notebooku.
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
Pane, musíme vyfasovat náhradní díly, abychom mohli dokončit opravy.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
Ich komme aus Deutschland und lebe jetzt in Amerika und verkaufe Ersatzteile für Autos.
Jsem Němec, ale teď žiju v Americe Prodávám náhradní díly k autům
diese Ersatzteile
tyto náhradní díly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderungsmittel, die im Zollgebiet der Union zugelassen sind und wiedereingeführt werden sollen, sowie Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstungen für diese Fahrzeuge;
dopravní prostředky registrované na celním území Unie a určené ke zpětnému dovozu a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto dopravní prostředky;
Paletten, Container und Beförderungsmittel sowie Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für diese Paletten, Container und Beförderungsmittel gemäß den Artikeln 208 bis 213;
palety, kontejnery a dopravní prostředky a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto palety, kontejnery a dopravní prostředky, jež jsou uvedené v článcích 208 až 213;
Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 2 müssen die Mitgliedstaaten für als Ersatzteile bestimmte Anlagen weiterhin die EG-Typgenehmigung erteilen und den Verkauf und die Inbetriebnahme von Auspuffanlagen nach früheren Fassungen der Richtlinie 70/157/EWG zulassen, wenn diese Auspuffanlagen
Aniž je dotčen odstavec 2, mohou členské státy nadále udělovat ES schválení typu a dovolovat prodej a uvádění do provozu výfukových systémů určených jako náhradní díly podle předchozích znění směrnice 70/157/EHS, pokud tyto výfukové systémy
Sie wollen, dass diese Werkstätten, unabhängig davon, ob sie zu dem Fahrzeughersteller gehören bzw. damit zusammenarbeiten oder nicht, über korrekte technische Informationen und die erforderlichen Ersatzteile und Spezifikationen verfügen.
Chtějí, aby tyto autoservisy, ať už patří výrobci automobilů nebo jsou s ním spojeny, měly správné technické informace, náhradní díly a specifikace, které potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Artikel 1 des Richtlinienvorschlags, der Artikel 14 der Richtlinie 98/71/EG modifiziert, werden nun diese Ersatzteile auf dem Sekundärmarkt vom Geschmacksmusterschutz ausgenommen.
Uplatněním článku 1 návrhu směrnice, který upravuje článek 14 směrnice 98/71/ES, jsou nyní tyto náhradní díly, pokud se týká ochrany průmyslového vzoru, ze sekundárního trhu vyňaty.
Nach Angaben der Kommission zahlen Verbraucher gegenwärtig in Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz vorsehen, für diese Ersatzteile einen Aufschlag von 6 bis 10 %.
Výpočty Komise ukazují, že v současné době spotřebitelé v členských státech, které poskytují tuto ochranu průmyslových vzorů, platí za tyto náhradní díly příplatek ve výši 6 až 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind, sofern diese Instrumente oder Apparate zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, noch als wissenschaftlich anzusehen sind, oder
které byly již dříve osvobozeny od dovozního cla, mají-li tyto nástroje nebo přístroje vědeckou povahu ještě v době, kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na náhradní díly, části nebo příslušenství, nebo
die zwischen einem Anbieter von Teilen und einem Abnehmer, der diese Teile weiterverwendet, vereinbarte Beschränkung der Möglichkeit des Anbieters, die Teile als Ersatzteile an Endverbraucher oder an Reparaturbetriebe oder andere Dienstleister zu verkaufen, die der Abnehmer nicht mit der Reparatur oder Wartung seiner Waren betraut hat.
omezení možnosti dodavatele, dohodnuté mezi dodavatelem komponentů a kupujícím, který tyto komponenty používá, prodávat komponenty jako náhradní díly konečným uživatelům nebo servisním pracovníkům anebo poskytovatelům jiných služeb, kterým kupující nesvěřil opravy nebo provádění servisu svého zboží.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, müssen jedoch weiterhin Genehmigungen für Nebelscheinwerfer der Klasse „B“ aufgrund der Änderungsserien 02, 03 und 04 erteilen, sofern diese nur dazu bestimmt sind, als Ersatzteile in zugelassene Fahrzeuge eingebaut zu werden.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, však musí pokračovat v udílení schválení typu pro přední mlhové světlomety třídy „B“ na základě série změn 02, 03 a 04 tohoto předpisu za předpokladu, že jsou tyto přední mlhové světlomety určeny pouze jako náhradní díly pro montáž do vozidel v provozu.
Jedoch können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für Leuchten, in denen Glühlampen der Kategorien R2, S1 und C21W verwendet werden, erteilen, vorausgesetzt, dass diese Leuchten als Ersatzteile für den Einbau in Fahrzeuge, die sich im Verkehr befinden, vorgesehen sind.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, však mohou nadále udělovat schválení svítilnám, v nichž jsou použity žárovky kategorií R2, S1 a C21W, pokud jsou tyto svítilny určeny jako náhradní díly pro montáž do vozidel v provozu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatzteil
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ersatzteile (rotierende Ersatzteile und/oder Austauschmotoren)
Náhradní díly (rotující náhradní díly a/nebo náhradní motory)
- Da sind keine Ersatzteile.
Nejsou tu žádné náhradní.
Sind das die Ersatzteile?
Tohle jsou náhradní díly pro naše lodě?
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Ersatzteile, Zubehörteile und Ausrüstung
Náhradní díly, příslušenství a vybavení
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Příslušenství, náhradní díly nebo nástroje
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
Dodává náhradní díly pro dopravní plavidla.
- Sie brauchen Ersatzteile?
-Prý že byste potřeboval pár dílů.
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung
Náhradní díly, příslušenství a vybavení
Wir sind einfach Ersatzteile.
- Ersatzteile und Service?
-Co náhradní díly a servis?
Zkusím použít součástky z náklaďáku.
Danke für die Ersatzteile!
Díky, že jste přivedli zálohy!
- Sie haben keine Ersatzteile hier?
- Wir haben für Jahre Ersatzteile.
Ušetřili bychom zásoby na několik let.
Das sind alles geklaute Ersatzteile.
Ta krabice je plná kradených dílu.
Wo sie auf Ersatzteile wartet.
Čeká na náhradní díly, které se nedají sehnat.
Aber warum benutzen sie Ersatzteile?
Jenže proč používají náhradní díly?
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
Man nennt sie auch "Ersatzteile"
Říkají jí: "Puzzle Newbergová"
Ersatzteile und Diagnose- und Prüfgeräte
Náhradní díly, diagnostické přístroje a zkušební zařízení
Ersatzteile und Zubehör für Radaranlagen
Náhradní díly a příslušenství radiolokátorů
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky
Einzel- und Ersatzteile für Fahrzeuge
Náhradní díly pro osobní dopravní prostředky
Ich brauche unbedingt diese Ersatzteile.
Potřebujeme nutně tenhle materiál.
Bringt die Ersatzteile zum Haupthangar.
Přines součástky do hangáru.
- Ja, es gibt keine Ersatzteile.
- Jo. Nemůžeme na to najít díly.
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky
Ich muss dafür Ersatzteile bestellen.
- Das Ersatzteil ist in Minneapolis.
- Čekám na součástku z Minneapolis.
Oder Ersatzteile für unseren Data.
Myslím, tady ten a skutečný Dat.
Weil du ihm die Ersatzteile verkauft hast?
Protože jsi mu ty součástky prodal?
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
Figurky a doplňky k dostání samostatně.
Dann pusten wir eure Ersatzteile weg.
Ať vyhodíme do vzduchu všechny zásoby.
Na schön, dann nehmen Sie sich Ersatzteile.
Dobře, tak si vemte nějaké náhradní.
Eine hoffnungslose Arbeit, unzulängliche Werkzeuge und Ersatzteile.
Dokázali jsme to Cyi ,dokázali Dokázali, i bez její pomoci
Ich muss nach Naha für das Ersatzteil.
Musím do Nahy pro novou součástku.
Wie ich sagte, du wirst Ersatzteile brauchen.
Jak jsem řekl tam musím objednat nějaké nové díly.
Zigaretten gegen Stiefel, Schokolade gegen Ersatzteile.
Tajné handly s německými vojáky? Nikdy jsem se s tím nesetkal.
Eine Menge brauchbare Ersatzteile für die Pegasus.
Hodně náhradních dílů, které by se nám na Pegasu hodily.
Sie nahmen Ersatzteile, Vorräte und Menschen mit.
Kvůli součástkám, zásobám a lidem.
Wir wissen, dass Sie ein Ersatzteil haben.
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
náhradní díly (jako jsou např. lodní šrouby), též opravené,
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Paletten
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery
Mechanische Ersatzteile außer Motoren und deren Ersatzteilen
Mechanické náhradní díly s výjimkou motorů a částí motorů
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Náhradní díly pro vozidla pro přepravu zboží, pro dodávky a automobily
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská vozidla
Rumpf und mechanische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Trup a mechanické náhradní díly pro válečné lodě
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Elektronické a elektrické součásti pro válečné lodě
Ersatzteile (rotierend, Typ A310 (alle) und Boeing)
Náhradní díly (rotující, pro typ A310 (všechny) a Boeing)
Ich wollte die Ersatzteile aufs Schiff werfen.
Chtěl jsem jim to rádio hodit na palubu.
Paletten, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Paletten;
palety, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety;
Container, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container;
kontejnery, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery;
Beförderungsmittel, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel;
dopravní prostředky, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky;
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE, ERSATZTRIEBWERKE, ERSATZTEILE, WARTUNGS- UND SERVICEVERTRÄGE
POUŽITÁ LETADLA, NÁHRADNÍ MOTORY, NÁHRADNÍ DÍLY, ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY
Ersatzteile für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
náhradních dílů civilních letadel a jejich motorů;
Artikel 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.1]
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky [COICOP 07.2.1]
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní díly lze vyměnit;
Ich brauche Schnaps zum Tausch für Ersatzteile.
Potřebuju chlast, vyměňuju ho za části, co potřebuju.
Ich habe ein Ersatzteil im Van.
Unser Wein und unsere Ersatzteile sind alt.
Mé víno a nahradní díly jsou přestárlé.
Fand ein Ersatzteil in Terra Haute.
Tu součástku mají v Terra Haute.
Der Mann hat Ersatzteile für alte Autos.
Toto místo má párty pro staré auta. Tady.
Aber wir haben hier keine Ersatzteile rumliegen.
Ale ne všude se zrovna povalujou náhradní díly.
Ich habe 2 starke und gesunde Ersatzteile.
Našel jsem dva náhradníky, silné a zdravé.
Ersatzteile und Techniker für den Waldmond.
Součástký a technici pro lesní měsíc.
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten betroffenen Ersatzteile sind Karosserieteile, Glas und Beleuchtung.
Konečné rozhodnutí však přísluší Radě, která musí hlasovat jednomyslně.
Wir haben nicht mal Ersatzteile für unsere Panzer.
Nemáme ani náhradní díly, abychom to udrželi v chodu.
Ich weiß, dass du Ersatzteile aus dem Laden stiehlst.
Vím, že jsi mi z obchodu kradl součástky.
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
I kdybychom věděli jak, nemáme náhradní součástky.
Sie dachten, sie könnten es wegen der Ersatzteile hierherbringen.
Mysleli si, že ho dostanou po částech.
"Habt ihr die Ersatzteile unten?" Nicht so schnell!
(Tady řídící středisko, jak jste daleko s opravou? '
- Ich hab 'n Ersatzteil für den Golf gekauft.
Kupoval jsem nějaké součástky pro Rabbita.
Diese Leute da draußen benutzen uns als Ersatzteile.
Ti lidé nás používají jako náhradní díly.
Das Ersatzteil ist nicht gleich lieferbar. Na toll!
Miluje Loa od doby, kdy byli ještě dětmi a on ji také miluje.
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
Ihr habt einen ganzen Dinosaurier für ein Ersatzteil verbrannt?
Upálili jste celého dinosaura kvůli náhradnímu dílu?
Der medizinische Dienst kann Ihr Ersatzteil erst morgen abend liefern.
Zdravotní potřeby dodají váš regulátor až zítra.
Aber wir benötigen die Ersatzteile spätestens am 15. des Monats.
Ty náhradní díly ale potřebujeme nejpozději do patnáctého.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Ich muss morgen in der Stadt Ersatzteile kaufen.
Zítra zajedu do města koupit náhradní díly.
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel aus Nicht-Unionsländern
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky, které nejsou dopravními prostředky Unie
Bauteile und mechanische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Konstrukční a mechanické náhradní díly pro vojenská letecká a kosmická zařízení
Elektronische und elektrische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská letecká a kosmická zařízení
Als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2003 entwickelte Motortypen
Jako náhradní díly pro typy motorů vyvinuté před 1. červencem 2003
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
Waren zur oder nach der Reparatur und die eingebauten Ersatzteile.
zboží pro opravu a po ní a s ní související náhradní díly.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Ersatzteil mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jiné náhradní části.
Alle Ersatzteile sind in vier Gruppen zu unterteilen:
Všechny náhradní části se musí rozdělit do čtyř skupin:
Für die Zwecke dieses Artikels sind „wesentliche Ersatzteile“ Teile,
Pro účely tohoto článku se podstatnými náhradními díly rozumí díly, které jsou
Der Wert der Ersatzteile beruhte auf dem entsprechenden Nettobuchwert.
U jednoho druhu předmětů zajištění – náhradních dílů – je hodnota založena na jejich čisté účetní hodnotě.
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
Tja, für 20 Aufpreis sind Ersatzteile und Umtausch gratis.
Za příplatek 20 $ jsou díly a výměna zdarma.
Und das Preisgeld wär' mehr als genug für ihre Ersatzteile.
Výhra by bohatě zaplatila za ty jejich součástky.
Die Ersatzteile muss ich in Little Rock bestellen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
Ich muss die Ersatzteile aus Little Rock kommen lassen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.