Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersatzteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatzteil náhradní díl 489 součástka 32 součást 27 náhradní součást 20 náhradní součástka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersatzteil náhradní díl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
   Korpustyp: EU
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
   Korpustyp: Untertitel
Für sonstige Ersatzteile, die nicht zusammen mit einem neuen Luftfahrzeug gekauft werden, beträgt die maximale Kreditlaufzeit:
V případě, že další náhradní díly nejsou zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti:
   Korpustyp: EU
Weil das kein Ersatzteil von der Raumstation ist.
Protože tohle není náhradní díl z vesmírné stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss sicherstellen, dass für mindestens fünf Jahre nach Produktionsende Ersatzteile für das Notebook verfügbar sind.
Žadatel zajistí, aby byly náhradní díly k dispozici po dobu nejméně pěti let od ukončení výroby notebooku.
   Korpustyp: EU
Sir, wir müssen mit Ihrem Depotverwalter sprechen, wir brauchen noch Ersatzteile.
Pane, musíme vyfasovat náhradní díly, abychom mohli dokončit opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
   Korpustyp: Untertitel
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
   Korpustyp: EU
Ich mache es selbst, wenn Sie das Ersatzteil dafür haben.
Udělám si to sám, pokud na to máte náhradní díl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersatzteile náhradní díly 219
diese Ersatzteile tyto náhradní díly 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatzteil

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ersatzteile (rotierende Ersatzteile und/oder Austauschmotoren)
Náhradní díly (rotující náhradní díly a/nebo náhradní motory)
   Korpustyp: EU
- Da sind keine Ersatzteile.
Nejsou tu žádné náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Ersatzteile?
Tohle jsou náhradní díly pro naše lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
   Korpustyp: EU
Ersatzteile, Zubehörteile und Ausrüstung
Náhradní díly, příslušenství a vybavení
   Korpustyp: EU
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Příslušenství, náhradní díly nebo nástroje
   Korpustyp: EU
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
Dodává náhradní díly pro dopravní plavidla.
   Korpustyp: EU
- Sie brauchen Ersatzteile?
-Prý že byste potřeboval pár dílů.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung
Náhradní díly, příslušenství a vybavení
   Korpustyp: EU
Wir sind einfach Ersatzteile.
Jsme jen náhradní díly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersatzteile und Service?
-Co náhradní díly a servis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein Ersatzteil.
Zkusím použít součástky z náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Ersatzteile!
Díky, že jste přivedli zálohy!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Ersatzteile hier?
- Vy je tady nemáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben für Jahre Ersatzteile.
Ušetřili bychom zásoby na několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles geklaute Ersatzteile.
Ta krabice je plná kradených dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie auf Ersatzteile wartet.
Čeká na náhradní díly, které se nedají sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum benutzen sie Ersatzteile?
Jenže proč používají náhradní díly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle seit Jahren Ersatzteile.
Už léta sbírám a opravuji náhradní součásti.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie auch "Ersatzteile"
Říkají jí: "Puzzle Newbergová"
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile und Diagnose- und Prüfgeräte
Náhradní díly, diagnostické přístroje a zkušební zařízení
   Korpustyp: EU
Ersatzteile und Zubehör für Radaranlagen
Náhradní díly a příslušenství radiolokátorů
   Korpustyp: EU
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Einzel- und Ersatzteile für Fahrzeuge
Náhradní díly pro osobní dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Ich brauche unbedingt diese Ersatzteile.
Potřebujeme nutně tenhle materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Ersatzteile zum Haupthangar.
Přines součástky do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es gibt keine Ersatzteile.
- Jo. Nemůžeme na to najít díly.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Ich muss dafür Ersatzteile bestellen.
Musel byste ji objednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ersatzteil ist in Minneapolis.
- Čekám na součástku z Minneapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ersatzteile für unseren Data.
Myslím, tady ten a skutečný Dat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ihm die Ersatzteile verkauft hast?
Protože jsi mu ty součástky prodal?
   Korpustyp: Untertitel
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
Figurky a doplňky k dostání samostatně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pusten wir eure Ersatzteile weg.
Ať vyhodíme do vzduchu všechny zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann nehmen Sie sich Ersatzteile.
Dobře, tak si vemte nějaké náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hoffnungslose Arbeit, unzulängliche Werkzeuge und Ersatzteile.
Dokázali jsme to Cyi ,dokázali Dokázali, i bez její pomoci
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Naha für das Ersatzteil.
Musím do Nahy pro novou součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, du wirst Ersatzteile brauchen.
Jak jsem řekl tam musím objednat nějaké nové díly.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten gegen Stiefel, Schokolade gegen Ersatzteile.
Tajné handly s německými vojáky? Nikdy jsem se s tím nesetkal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge brauchbare Ersatzteile für die Pegasus.
Hodně náhradních dílů, které by se nám na Pegasu hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Ersatzteile, Vorräte und Menschen mit.
Kvůli součástkám, zásobám a lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie ein Ersatzteil haben.
Víme, že máte náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
náhradní díly (jako jsou např. lodní šrouby), též opravené,
   Korpustyp: EU
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Paletten
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety
   Korpustyp: EU
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery
   Korpustyp: EU
Mechanische Ersatzteile außer Motoren und deren Ersatzteilen
Mechanické náhradní díly s výjimkou motorů a částí motorů
   Korpustyp: EU
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Náhradní díly pro vozidla pro přepravu zboží, pro dodávky a automobily
   Korpustyp: EU
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská vozidla
   Korpustyp: EU
Rumpf und mechanische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Trup a mechanické náhradní díly pro válečné lodě
   Korpustyp: EU
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Elektronické a elektrické součásti pro válečné lodě
   Korpustyp: EU
Ersatzteile (rotierend, Typ A310 (alle) und Boeing)
Náhradní díly (rotující, pro typ A310 (všechny) a Boeing)
   Korpustyp: EU
Ich wollte die Ersatzteile aufs Schiff werfen.
Chtěl jsem jim to rádio hodit na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Paletten, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Paletten;
palety, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety;
   Korpustyp: EU
Container, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container;
kontejnery, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery;
   Korpustyp: EU
Beförderungsmittel, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel;
dopravní prostředky, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky;
   Korpustyp: EU
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE, ERSATZTRIEBWERKE, ERSATZTEILE, WARTUNGS- UND SERVICEVERTRÄGE
POUŽITÁ LETADLA, NÁHRADNÍ MOTORY, NÁHRADNÍ DÍLY, ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY
   Korpustyp: EU
Ersatzteile für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
náhradních dílů civilních letadel a jejich motorů;
   Korpustyp: EU
Artikel 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
   Korpustyp: EU
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.1]
Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky [COICOP 07.2.1]
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
informace o tom, které náhradní díly lze vyměnit;
   Korpustyp: EU
Ich brauche Schnaps zum Tausch für Ersatzteile.
Potřebuju chlast, vyměňuju ho za části, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Ersatzteil im Van.
Mám záložní v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wein und unsere Ersatzteile sind alt.
Mé víno a nahradní díly jsou přestárlé.
   Korpustyp: Untertitel
Fand ein Ersatzteil in Terra Haute.
Tu součástku mají v Terra Haute.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat Ersatzteile für alte Autos.
Toto místo má párty pro staré auta. Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben hier keine Ersatzteile rumliegen.
Ale ne všude se zrovna povalujou náhradní díly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 starke und gesunde Ersatzteile.
Našel jsem dva náhradníky, silné a zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile und Techniker für den Waldmond.
Součástký a technici pro lesní měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten betroffenen Ersatzteile sind Karosserieteile, Glas und Beleuchtung.
Konečné rozhodnutí však přísluší Radě, která musí hlasovat jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht mal Ersatzteile für unsere Panzer.
Nemáme ani náhradní díly, abychom to udrželi v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du Ersatzteile aus dem Laden stiehlst.
Vím, že jsi mi z obchodu kradl součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
I kdybychom věděli jak, nemáme náhradní součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie könnten es wegen der Ersatzteile hierherbringen.
Mysleli si, že ho dostanou po částech.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt ihr die Ersatzteile unten?" Nicht so schnell!
(Tady řídící středisko, jak jste daleko s opravou? '
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'n Ersatzteil für den Golf gekauft.
Kupoval jsem nějaké součástky pro Rabbita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute da draußen benutzen uns als Ersatzteile.
Ti lidé nás používají jako náhradní díly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ersatzteil ist nicht gleich lieferbar. Na toll!
Miluje Loa od doby, kdy byli ještě dětmi a on ji také miluje.
   Korpustyp: Untertitel
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen ganzen Dinosaurier für ein Ersatzteil verbrannt?
Upálili jste celého dinosaura kvůli náhradnímu dílu?
   Korpustyp: Untertitel
Der medizinische Dienst kann Ihr Ersatzteil erst morgen abend liefern.
Zdravotní potřeby dodají váš regulátor až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir benötigen die Ersatzteile spätestens am 15. des Monats.
Ty náhradní díly ale potřebujeme nejpozději do patnáctého.
   Korpustyp: Untertitel
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen in der Stadt Ersatzteile kaufen.
Zítra zajedu do města koupit náhradní díly.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Beförderungsmittel aus Nicht-Unionsländern
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky, které nejsou dopravními prostředky Unie
   Korpustyp: EU
Bauteile und mechanische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Konstrukční a mechanické náhradní díly pro vojenská letecká a kosmická zařízení
   Korpustyp: EU
Elektronische und elektrische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Elektronické a elektrické součásti pro vojenská letecká a kosmická zařízení
   Korpustyp: EU
Als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2003 entwickelte Motortypen
Jako náhradní díly pro typy motorů vyvinuté před 1. červencem 2003
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
   Korpustyp: EU
Waren zur oder nach der Reparatur und die eingebauten Ersatzteile.
zboží pro opravu a po ní a s ní související náhradní díly.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Ersatzteil mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jiné náhradní části.
   Korpustyp: EU
Alle Ersatzteile sind in vier Gruppen zu unterteilen:
Všechny náhradní části se musí rozdělit do čtyř skupin:
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels sind „wesentliche Ersatzteile“ Teile,
Pro účely tohoto článku se podstatnými náhradními díly rozumí díly, které jsou
   Korpustyp: EU
Der Wert der Ersatzteile beruhte auf dem entsprechenden Nettobuchwert.
U jednoho druhu předmětů zajištění – náhradních dílů – je hodnota založena na jejich čisté účetní hodnotě.
   Korpustyp: EU
- Die habe ich als Ersatzteile für 1 und 2 benutzt.
- Ty jsem použil na náhradní díly pro 1 a 2.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, für 20 Aufpreis sind Ersatzteile und Umtausch gratis.
Za příplatek 20 $ jsou díly a výměna zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Preisgeld wär' mehr als genug für ihre Ersatzteile.
Výhra by bohatě zaplatila za ty jejich součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersatzteile muss ich in Little Rock bestellen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ersatzteile aus Little Rock kommen lassen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
   Korpustyp: Untertitel