Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erschütterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschütterung otřes 68 šok 20 záchvěv 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erschütterung otřes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wäre eine wesentliche Maßnahme, um die Erschütterung durch eine Insolvenz zu begrenzen.
To by bylo klíčovým opatřením k omezení otřesů způsobených insolvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das sagen die Leute immer, wenn sie eine kleine Erschütterung ausbrüten.
- To říkají lidi s otřesem mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhänger muss sich ohne Erschütterungen mit einer Geschwindigkeit von höchstens 50 mm/s bewegen.
Přípojné vozidlo se musí pohybovat bez otřesů, maximální rychlostí 50 mm/sek.
   Korpustyp: EU
Eine Erschütterung, eine Temperaturveränderung von einem Grad und es explodiert in Ihrer Hand.
Stačí sebemenší otřes nebo změna teploty, a vybuchne vám v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde geschehen, wenn noch mehr Erschütterungen das Vertrauen unterminieren, das Amerikas Aufschwung schürte?
Co se stane, pokud další otřesy naruší jistotu, na níž vyrostl americký boom?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
Pamatujte, tepelný záblesk a následný otřes jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach solchen Erschütterungen können die Ereignisse in dem Land eine gefährliche Wendung nehmen hin zur Stärkung des religiösen Fanatismus und zur Einschränkung der Menschenrechte.
Po takových otřesech mohou události v zemi zaznamenat nebezpečný obrat směrem k posilování náboženského fanatismu a omezování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sobald Ihre Erschütterung abgeklungen ist, und Sie sich gut genug fühlen, können Sie nach Hause gehen.
Takže jakmile vyléčíme váš otřes mozku a bude se cítit dobře, mùžete jít domù.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, dass sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Pevná palivová vedení musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Ich habe Verbände aus Kompressions-Mikrofasern gemacht, sie helfen die Erschütterungen einzudämmen, den Schaden zu minimieren.
- Sádry jsou z kompresních mikrovláken, aby pohltily otřesy a minimalizovaly škody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Erschütterung škodlivé vibrace

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschütterung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- lm 50. Stock noch Erschütterung?
- Až v padesátém patře?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Schornstein hatte der Erschütterung standgehalten.
Starý komín se otřesem zachvěl, ale statečně to vydržel.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein Infraschall-Erschütterungs-Sensor.
Tohle je infrazvukový nárazový senzor.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ob du eine Erschütterung fühlst.
Pověz mi až budeš cítit chvění.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankt zwischen Erschütterung, Mutlosigkeit und Schuldgefühlen.
Pohybuje se mezi neklidem, malomyslností a vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Erschütterung in der Macht.
V Síle nastala porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine spezifische Erschütterung könnte sie aufrütteln.
Pomůže jí jen silná katarze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löst vielleicht die nötige Erschütterung aus.
To by ti mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erschütterung der Macht.
Ne. ono je to narušení síly.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Erschütterung könnte das Ding auslösen.
Každá vibrace by to mohla odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schriller Laut, eine kleine Erschütterung, das genügt schon.
Stačí k tomu pouze pronikavý zvuk, malá vybrace, a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere, dass er durch die Erschütterung nicht frei kam.
Jen se divím, že se z pod toho auta neuvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
" eine weitere Erschütterung und mehr Rauch und mehr Staub.
"A další hřmění a více kouře a prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich auch auf eine Gehirn-erschütterung überprüfen lassen.
Měli bychom tě nechat prověřit kvůli otřesu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
- To dělá asi ústřední topení. - Anebo metro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass eine Erschütterung sie versehentlich ausgelöst hat.
Myslí si, že vybuchla náhodou díky nějakým vibracím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erschütterung als Folge eines unvernünftigen Fanatismus geht vorüber.
Úlek a strach z bezhlavého fanatismu pomine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Ihre Frau eine Gehirn-erschütterung erlitt.
Pochopili jsme, že vaše žena ztratila vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundholz brach bei der Erschütterung der Enterprise.
Tato vzpěra se porušila, když se Enterprise otřásala.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Erschütterung, als die Voyager verschollen war.
Jak byl zničený, když se Voyager ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Lehre aus dem allgemein bekannten H1N1-Skandal ist die Erschütterung des Vertrauens der Bevölkerung.
Nejdůležitějším poznatkem z dobře známého skandálu je, že důvěra občanů byla otřesena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre eine wesentliche Maßnahme, um die Erschütterung durch eine Insolvenz zu begrenzen.
To by bylo klíčovým opatřením k omezení otřesů způsobených insolvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas.
A jak si to dupe směrem k nim, voda se začne třást.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagen die Leute immer, wenn sie eine kleine Erschütterung ausbrüten.
- To říkají lidi s otřesem mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Pevná palivová vedení musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Ohebná palivová vedení musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, dass sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Pevná palivová vedení musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Seismologen berichten, von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren die offensichtlich vor 15 Minuten begann,
- Seismologové hlásí rozsáhlý pohyb ve všech světových oceánech, který údajně začalpřed 15 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum rief der Archipel Gulag nicht die gleiche emotionale Erschütterung hervor wie der Holocaust der Nazis?
proč nemá souostroví Gulag stejný niterný dopad jako nacistický holocaust?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
montáž izolace tepelné, hlukové nebo vibrační v budovách a jiných stavbách.
   Korpustyp: EU
Wir hatten gerade das Helio-System passiert, als wir eine Erschütterung spürten.
Když jsme míjeli Helio, něco do nás vrazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lob für diese Erschütterung verdien' ich nicht, Süße. Reich mir meine Kanone.
Rád bych, aby to byla má práce, ale radši mi podej bouchačku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwierig, keine Erschütterung zu zeigen, Fürst, andererseits, sollte man sich seiner Gefühle schämen?
Těžko jsem odolával dojetí. Proč bych také měl odolávat?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Aschewolke hat Stress und Erschütterung für Tausende Reisender und finanzielle Verluste für zahlreiche Unternehmen mit sich gebracht.
Pane předsedající, mrak popílku způsobil stres a trauma mnoha tisícům cestujících a finanční ztráty mnoha podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich eine Tasse Tee auf die Anrichte stellte, sah ich in meinem Tee auch die Erschütterung.
A nelžu slovem, když jsem postavil hrnek čaje na kredenc, taky bys viděla, jak se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Tesla sagte, "Wenn du die Geheimnisse des Universums lösen willst, denke im Sinne der Energie, Frequenz und Erschütterung."
Tesla řekl, že pokud chcete najít tajemství vesmíru, berte v potaz vše co se týká energie, frekvence a vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Biegsame CNG- oder LNG-Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, dass sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Ohebná palivová vedení CNG a/nebo LNG musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Drücken Sie einfach diesen grünen Knopf, schicken Sie eine kleine Erschütterung durch ihn und es wird ihn aufwecken, okay?
Zmáčkněte zelené tlačítko, pošlete do něj trochu proudu a to ho probudí. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil über die Erschütterung ob des unvorstellbaren Leids der Menschen in den Krisenregionen im Programm des staatlichen Fernsehens rund um die Uhr berichtet werden konnte.
Protože státní televize byla schopná poskytovat nepřetržité zpravodajství, které působilo na diváky šokujícím způsobem, poněvadž zprostředkovávalo nepředstavitelné utrpení obyvatel postižených oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keines Erdbebens, sondern einer Erschütterung ihres Lebens, und plötzlich war sie begierig darauf und in einer Weise aufgeregt, die sie nicht verstand.
Ne zemětřesení, ale životatřesení a najednou po tom začala toužit a byla tak rozechvělá očekáváním, že ji to samotnou překvapilo.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe diese Vorfälle, die auch bei uns in Österreich vor zwei, drei Jahren an der Tagesordnung waren, mit Erschütterung gesehen, das heißt mit tiefem Mitgefühl und Verständnis.
Událostem, které byly u nás v Rakousku před dvěma či třemi lety také na denním pořádku, jsem přihlížel s hrůzou, jinými slovy, s hlubokým soucitem a pochopením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erinnere ich mich an meine Erschütterung, als ich vom sowjetischen Einmarsch in die Tschechoslowakei im August erfuhr, und an das Traum, das danach noch lange bestehen blieb.
Pamatuji si tedy, jak mnou otřáslo, když jsem se v srpnu dozvěděl o sovětské invazi do Československa, a jak toto trauma přetrvávalo ještě dlouho poté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
Arabské intelektuály a vlastně sirsí arabskou veřejnost dnes pohlcuje snaha analyzovat irácké zemětřesení a vyvodit ponaučení, jež z něho plynou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufzuführen sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung usw., die zu einer gefährlichen Reaktion führen können. Wenn möglich ist die Reaktion kurz zu beschreiben.
Uvede se přehled takových podmínek, jako je teplota, tlak, světlo, náraz atd., které mohou vyvolat nebezpečnou reakci, a pokud možno se stručně popíší.
   Korpustyp: EU
- Abgesehen von der Schwere der Verbrennungen, hat er innere Blutungen von Risswunden bis zur Leber und der Milz und eine Schädelblutung von der Erschütterung.
No, kromě vážných popálenin má nitrobřišní krvácení od tržných ran na játrech slezině a lebeční hemoragii ze silného otřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwere Erschütterung des Vertrauens von Menschen, wenn Regierungen dem Volk sagen, alles easy, keine Probleme, wir haben alles im Griff, und plötzlich über Nacht kommen und sagen, wir brauchen unzählige Milliarden Hilfe.
Když vlády lidem říkají: "všechno je v pořádku, bez problémů, máme všechno pod kontrolou" a pak náhle změní názor a prohlásí, že potřebují podporu ve výši mnoha miliard eur, vážně to otřese důvěrou občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung, statische Entladung, Schwingungen oder andere physikalische Belastungsgrößen, die zu einer gefährlichen Situation führen können, anzugeben; gegebenenfalls ist kurz zu beschreiben, mit welchen Maßnahmen den mit derartigen Gefahren verbundenen Risiken zu begegnen ist.
Uvede se přehled podmínek, jako je teplota, tlak, světlo, náraz, statický výboj, vibrace nebo jiná fyzikální zatížení, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci, a případně se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení souvisejících rizik.
   Korpustyp: EU
Der Widerhall der irakischen Erschütterung wird in jeder arabischen Hauptstadt vernommen, auch in den Städten derjenigen, die ihren Glauben auf den Ölreichtum gesetzt haben, damit er sie vor der Unzufriedenheit des Volkes schütze.
Ozvěna iráckého zemětřesení rozechvívá pocity vsech hlavních měst arabských zemí, a to včetně těch, jež doufají, že je před nespokojeností lidu ochrání ropné bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Erfolg freier Wahlen im Irak droht sich in ein Instrument der Teilung und nicht der Einigung des Landes zu verkehren. Die nachhaltige Erschütterung, ja Revolutionierung der existierenden Machtverhältnisse im Nahen Osten allerdings ist gelungen.
Dokonce i úspěch svobodných voleb v Iráku je spojen s rizikem, že tuto zemi nesjednotí, nýbrž spíše rozpoltí. Stávající mocenské vztahy na Blízkém východě byly vskutku natrvalo otřeseny a také zrevolucionalizovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran hat hegemoniale Ambitionen, die er mittels seines strategischen Potentials, seiner Öl- und Gasreserven, seines Nuklearprogramms, der religiösen Karte der Schiiten und mittels der Erschütterung des Status Quo in der arabisch-muslimischen Welt zu erreichen sucht.
Írán chová hegemonistické ambice, které usiluje realizovat prostřednictvím svého vojenského potenciálu, zásob ropy a plynu, jaderného programu, vlivu na šíity v celém regionu a snahy narušit status quo uvnitř arabského muslimského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und viele mittelgroße und große Unternehmen hätten – nun, da sie sich in beeindruckender Weise von der enormen Erschütterung durch die globale Finanzkrise des Jahres 2008 und die sich anschließende Rezession erholt haben – die Mittel, um in neue Anlagen und Maschinen zu investieren und zusätzliche Mitarbeiter einzustellen.
A mnohé střední a velké podniky, které se obdivuhodně zotavily z obrovského šoku způsobeného globální finanční krizí v roce 2008 a následnou recesí, dnes mají dost prostředků k tomu, aby investovaly do nových provozů a vybavení a najímaly zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (HU) Der Gipfel im März hat uns gelehrt, dass sich die internationalen Finanzmärkte wie auch die globalen Waren- und Kapitalströme zwischen Skylla und Charybdis bewegen, und dass nur ein auf der Gemeinschaftspolitik fußendes verantwortungsbewusstes strategisches Denken uns helfen kann, die zunehmende Ungewissheit und Erschütterung der Wirtschaft der Europäischen Union abzuwenden.
Z březnového summitu si odneseme poučení, že světové finanční trhy a globální toky zboží a kapitálu uvízly mezi Skyllou a Charybdou a pouze odpovědné strategické myšlení vycházející z politiky Společenství může pomoci zamezit rostoucí nejistotě a šoku, které by ekonomika Evropské unie pocítila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich betonen, dass die Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit von Rindern in der EU hauptsächlich zur Bekämpfung der BSE-Krise ergriffen wurden, die - wie Sie sich erinnern werden - einen dramatischen Verlust des Vertrauens der Verbraucher und eine starke Erschütterung des Binnenmarktes in Bezug auf den Handel mit Rindfleisch zur Folge hatte.
Rovněž bych ráda zdůraznila skutečnost, že opatření o vysledovatelnosti dobytka v EU byla přijata z větší části v reakci na krizi spojenou s BSE, která, jak si vzpomínáte, způsobila dramatický pokles důvěry spotřebitelů a obrovské narušení vnitřního trhu ve vztahu k obchodu s hovězím
   Korpustyp: Parlamentsdebatte