Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erschaffung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschaffung stvoření 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erschaffung stvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen – also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung – von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
Druhý případ – stvoření člověka klonováním – mají na svědomí nejen sobecké důvody – egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním –, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft;
O stvoření umělé bytosti snil člověk od vzniku vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich griff D’Souza wie viele Christen, wenn sie unter Druck geraten, auf die Behauptung zurück, dass wir nicht erwarten dürfen, Gottes Gründe für die Erschaffung der Welt wie sie ist, zu verstehen.
Nakonec se D’Souza, tak jako mnozí křesťané pod tlakem, uchýlil k tvrzení, že bychom neměli očekávat, že Boží důvody pro stvoření světa takového, jaký je, pochopíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde nach 2014 geschickt, um Skynets Erschaffung zu sichern.
Byl jsem poslán do roku 2014, abych zajistil stvoření Skynetu v této době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beteiligt bei der Erschaffung der Vampire.
Zasloužil jsem se o stvoření upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich persönliche Schwierigkeiten mit der Erschaffung der Welt hätte, würde ich meinen Glauben in mir überdenken, nicht den Glauben an die Dinosaurier.
Osobně si myslím, že když už si dal takovou práci se stvořením světa, dal nám možnost věřit nebo nevěřit na existenci dinosaurů.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschaffung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erschaffung eines besseren, stärkeren Wesens.
Postavil jsem lepší a silnější stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Endloser Kreislauf von Erschaffung und Zerstörung.
Nekonečný cyklus vzniku a zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild symbolisiert die Erschaffung der Welt.
Symbolizuje to zrození světa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Part in der Erschaffung des Hybriden?
Před tvou částí nadcházejícího hybrida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten an der Erschaffung von Nootropica.
Pracovali jsme na vytvoření nootropik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung von Schönheit und Reinheit ist ein spiritueller Akt.
Vytváření krásy a čistoty je duchovní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Ihrer Erschaffung ist das niemandem mehr gelungen.
Ale to se ještě nikdy nikomu nepodařilo, Date, tedy kromě doktora Soonga.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Dvacet let uplynulo od vzniku obou druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erschaffung hat für ihn eine große Bedeutung.
HE stvořil plné významu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite, ist Globalismus ein Programm, das auf die Erschaffung einer supranationalen Weltmacht abzielt.
Globalismus, na druhé straně je programem s cílem vytvořit nadnárodní světovou mocnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
Jednou z povinností ekonomických vůdců je mýtit ekonomické mýty - rozhodně ne je budovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist es mit der bloßen Erschaffung besserer Anti-Virus-Programme nicht getan.
Řešení bohužel není jednoduché, nestačí prostě vyvinout lepší antivirové programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Zinsen (also die Erschaffung von Geld aus Geld) waren eine Beleidigung Gottes.
A lichva (vydělávání peněz z peněz) byla prohřeškem proti Bohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Pilně pracují na vytváření falešných potřeb pro naše uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich schuldig, ihm die Zauberei gezeigt zu haben, für die Erschaffung von John Constantine.
Cítíš vinu za to, že jsi mu ukázala magii, za to, že jsi vytvořila Johna Constantina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bin ich bei der Erschaffung von Lal erfolgreich, ist mein Fortbestand gesichert.
Jestli se mi však podaří stvořit Lal, bude mé pokračování zajištěno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Wissenschaftler und befassen uns mit der Erschaffung von Erinnerungen!
Jsme vědci, pracující na vytváření paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verschwinden wir von hier. Bereit für die Erschaffung einer neuen Welt.
Potom odtud vypadneme a stvoříme nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffung oder Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung als Ziel der Auftragsvergabe;
cílem veřejné zakázky je vytvoření nebo získání jedinečného uměleckého díla nebo uměleckého výkonu,
   Korpustyp: EU
Die Ironie dabei ist, dass die Regulierungsbehörden die Erschaffung dieses dysfunktionalen Systems zugelassen haben. 
Ironie spočívá v tom, že právě regulátoři umožnili vznik dysfunkčního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen gewöhnlichster Gebrauch, jedoch ist in der Erschaffung von anderen Chemikalien.
Avšak jeho nejčastější upotřebení je při výrobě dalších chemikálií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist ein absolutes Muss zur Verbesserung der Effektivität der auswärtigen Handlungen der EU.
Vytvoření evropské služby vnější akce je naprosto nezbytné, máme-li zvýšit efektivnost vnější činnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die künstliche Intelligenz der Maschinen zeigte sich überall, und ebenfalls in der Erschaffung einer neuen und besseren Klasse.
Umělá inteligence strojů se používala v každém aspektu lidské společnosti včetně výroby nové a lepší umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zur Erschaffung einer solchen Superintelligenz erfordert es, dass wir die grundlegendsten Geheimnisse des Universums entschlüsseln.
Cestou k sestrojení takové superinteligence musíme odkrýt ta nejzákladnější tajemství vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Beschaffung ist die Erschaffung oder der Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung;
cílem veřejné zakázky je vytvoření nebo získání jedinečného uměleckého díla nebo uměleckého výkonu,
   Korpustyp: EU
Ziel der Konzession ist die Erschaffung oder der Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung;
cílem koncese je vytvoření nebo získání jedinečného uměleckého díla nebo uměleckého výkonu;
   Korpustyp: EU
Ziel der Beschaffung ist die Erschaffung oder der Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung;
cílem zakázky je vytvoření nebo získání jedinečného uměleckého díla nebo uměleckého výkonu,
   Korpustyp: EU
MELBOURNE – Im sechzehnten Jahrhundert bot der Alchemist Paracelsus eine Rezeptur zur Erschaffung eines Lebewesens an, bei der zunächst Sperma in verfaulendes und verwesendes „Venter equinus“ gegeben wurde.
MELBOURNE – Alchymista Paracelsus v šestnáctém století předložil recept na vytvoření živé bytosti, který začínal vložením spermatu do zahnívajícího „venter equinus“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben Bildung, Gesundheit und Beschäftigung spielen sie eine zentrale Rolle bei der Erschaffung, Entwicklung und Konsolidierung jeglicher Versuche zur Herstellung nachhaltiger Lebensbedingungen, sei es für Individuen oder Familien.
Spolu se vzděláním, zdravím a zaměstnáním hrají rozhodující úlohu ve snaze o budování, rozvoj a upevňování jakéhokoli udržitelného bydlení, ať už na úrovni každého člověka či na úrovni rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Steuerbetrug und -umgehung sind im Hinblick auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung als Angriff auf die Erschaffung eines faireren, stärkeren und gleichberechtigteren Europas zu werten.
písemně. - (PT) Podvody a daňové úniky jsou útokem na budování spravedlivější, silnější a vyrovnanější Evropy ve smyslu sociálního a hospodářského vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigste Hürde bei der Erschaffung einer innovativen Wirtschaft ist, dass die Menschen nichts von der Existenz des Siebten Rahmenprogramms wissen - bzw., dass sie davor Angst haben.
Největší překážkou budování inovativního hospodářství je skutečnost, že lidé sedmý rámcový program neznají - nebo se ho bojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es haben Hunderte von verschiedenen Forschern dort gearbeitet, aber nach dem hier, war Barretts Forschungsbeitrag, die Erschaffung von synthetischem Leben auf zellulärer Ebene.
Existují stovky různých výzkumníků, kteří na tom pracují, ale podle toho, Barrettův výzkum přispěl k tvorbě umělého života na buněčné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur dieses Gerät war unfähig die Verbreitung des revolutionären Gedankens zu verhindern, allein deren Existenz inspirierte zur Erschaffung von neuen, parallelen, piratenartigen Systemen der Verbreitung.
Ale ani existence takového aparátu nestačila na zastavení šíření revolučních myšlenek. Naopak, jeho existence byla inspirací na vytvoření nového, paralelního pirátského distribučního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die wirtschaftlichen Killer, waren diejenigen, die für die Erschaffung des ersten wirklich globalen Imperiums verantwortlich waren und wir arbeiten auf viele unterschiedliche Arten.
My, ekonomičtí atentátníci jsme byli v podstatě zodpovědní za vytvoření tohoto prvního opravdu globálního impéria. Pracujeme mnoha způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Andernorts sind die Geschichten der Sinnlosigkeit des „Kampfes gegen die Drogen“ brutaler: Todesstrafe für Verstöße im Zusammenhang mit Drogen; außergerichtliche Tötungen im Namen der Erschaffung drogenfreier Gesellschaften;
Jinde jsou příběhy bezvýslednosti „války proti drogám“ brutálnější: tresty smrti za přečiny související s drogami, popravy bez soudu ve jménu vytvoření společnosti bez drog, uživatelé drog posílaní do pracovních táborů na „léčení“ a uživatelky s rukama upoutanýma k posteli během porodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zur konventionellen kemalistischen Sichtweise der einen und unteilbaren türkischen Nation nahm Davutoglu auf das Bezug, was seit der Erschaffung der modernen Türkei alle wissen:
navzdory konvenčnímu kemalistickému obrazu jediného a nedělitelného tureckého národa poukázal Davutoglu na to, co od založení moderního Turecka každý ví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Theorien zur Erschaffung eines künstlichen Körpers und die japanische Transformator-Technologie sprangen einem amerikanischen Unternehmen ins Auge, das beides im "Tetsuo-Projekt" vereinte.
"Mé teorie o vytvoření umělého těla "a japonská technologie přeměny "přilákala zájem americké společnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Er meint allen Ernstes,…ass die Erschaffung der Welt nicht geprägt war von Gerechtigkeit und Moral,…ondern dass sie auf der Basis von Bosheit und Egoismus geschah.
Říká o lidech, že se narodí bez soucitu a morálky a jsou ze základu stvořeni z čistého zla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich persönliche Schwierigkeiten mit der Erschaffung der Welt hätte, würde ich meinen Glauben in mir überdenken, nicht den Glauben an die Dinosaurier.
Osobně si myslím, že když už si dal takovou práci se stvořením světa, dal nám možnost věřit nebo nevěřit na existenci dinosaurů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir jetzt damit beginnen, ernsthafter über die Erschaffung eines internationalen Wirtschaftssystems nachdenken, das die zerstörerischen Auswirkungen, die die Marktschwankungen unter den großen Währungen auf weniger entwickelte Länder haben, berücksichtigt und größere Stabilität gewährleistet.
Snad tak dnes budeme schopni začít vážněji uvažovat o vytvoření takového mezinárodního ekonomického systému, který bude brát v potaz ničivé účinky nestálosti trhů nejvýznamnějších měn světa na méně rozvinuté země a který bude zárukou větší stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Geld muss zur Behebung der grundlegenden Ursachen für die Armut in Haiti genutzt werden, um dem Land bei der Stärkung seiner demokratischen Struktur und bei der Erschaffung einer nachhaltigen Wirtschaft zu helfen.
Tyto peníze musí být využity na řešení základních příčin chudoby na Haiti, na pomoc posílení demokratické struktury země a na budování udržitelného hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
Naplněni zlem, které vidíme kolem sebe, vydáváme se do bludiště vlastních vášní, věříme v důležitost těch, kteří nám vládnou, vytváření zla, vyvolávání ho z temnot, přeměňujeme se v nádor, který vše považuje za své vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß die Versuchung auch sein mag, das Problem durch das Ziehen neuer Grenzen oder durch die Erschaffung neuer Einheiten zu beseitigen: dieses Rätsel kann nicht mit Begriffen wie Souveränität gelöst werden.
Jakkoli svůdné může být řešení tohoto rébusu narýsováním nových hranic nebo založením nových entit, nelze jej řešit z pohledu státní suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Bezugnahme auf die Rede von Herrn Grzyb muss ich sagen, dass ich ihm zustimme, dass die Erschaffung einer europäischen Hochschule für Diplomaten durch die Nutzung nationaler und regionaler Zentren, die bereits überall in Europa vorhanden sind, für professionelle Schulungen von künftigen Diplomaten umgangen werden sollten.
Souhlasím s tím, co zmínil ve svém projevu pan poslanec Grzyb, totiž že vytvoření evropské vysoké školy diplomacie by se dalo vyhnout tím, že by se využila národní a regionální střediska, která již v Evropě mají věhlas co by místa, kde budoucí diplomaté získávají profesionální vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte