Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erscheinung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinung jev 109 zjev 19 fenomén 17 zjevení 13 úkaz 8 efekt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erscheinung jev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prof. Laughlin sagte, in der Welt der Erscheinungen sei alles wahr.
Pak se profesor Laughlin nechal slyšet, že ve světě jevů, co je vidět, je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
Sport samotný představuje významný společenský jev a je prospěšný pro veřejné blaho.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollen natürliche Erscheinungen so kompensiert werden, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Cílem je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy tak, aby byla zajištěna přijatelná regulace všech složek emisí.
   Korpustyp: EU
Aber die Erscheinungen auf den Baustellen von Tama und Tamakyuro waren die Sensation für Presse und Fernsehen.
Nadpřirozené jevy na staveništi v oblasti Tamakjuro byly ovšem šťavnatým soustem pro noviny a televizní programy.
   Korpustyp: Untertitel
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
Typ obnovitelných a odpadních zdrojů, na které lze měřený jev použít.
   Korpustyp: EU
Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen?
Pro výzkum paranormálních jevů.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Obchod s lidmi, zejména se ženami a dětmi, je celosvětovým jevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen
Úřad pro výzkum paranormálních jevů
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Erscheinung tento jev 3
Erscheinung des Herrn Epifanie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer ist diese Erscheinung?
Kdo je tahle krasavice?
   Korpustyp: Untertitel
Erscheinung des Herrn
Epifanie
   Korpustyp: Wikipedia
Wer ist diese Erscheinung?
Kdo je ta kráska?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine jugendliche Erscheinung?
- A mladistvou postavu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine äußere Erscheinung?
Je to tím, jak vypadám?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erscheinung ist wichtig, Nora.
- Na tom, jak vypadáš, záleží, Noro.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Erscheinung, sondern ein Traum.
-To byl jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt treten Sie in Erscheinung.
Teď je řada na vás.
   Korpustyp: Untertitel
BHAGWAN-ERSCHEINUNG (mit indischem Akzent):
− Lili, co tu děláš takhle sama? − Máš starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Tento projev je neurologického původu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stattliche Erscheinung! Oder, William?
Hned je to jiný člověk, že, Williame?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Erscheinung, oder nicht?
Pěkná postava, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
Máte výraz svého děda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tritt nicht in Erscheinung.
Obávám se, že malá Lo už do toho plánu nezapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Träume können eine Erscheinung unseres Unterbewusstseins sein.
Víte, sny mohou být projevem našeho nevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht gesehen. Eine Erscheinung.
Musím zůstat neviděný, dokud s ním nebudu moci mluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Fall auch eine Erscheinung.
A, v tomto případě, je přítomen i přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung lebt durch unsere Energie.
Řekl bych, že není napájená z naší energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann die Erscheinung es erklären.
- Zjistit, jestli to ten tvůj přízrak nevysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung der Form und der Erscheinung.
Změna vnitřní stavby i vnějšího vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so eine strahlende Erscheinung.
Byla to taková milá bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen Ihrer maskulinen Erscheinung.
Nemusíte si dělat starosti, že vypadáte jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Außer seiner Erscheinung ist mir nichts vertraut.
Kromě té podoby není nic, co by mi na něm bylo známého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die widerlichste Erscheinung der Unterhaltungsbranche.
Vy jste ta nejodpornější figura dnešní zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich trete immer seltener in Erscheinung.
Bože, teď se dostanu ven málokdy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Erscheinung ist deinen Büchern entstiegen.
Z tvých knih vyšel nový obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur die Erscheinung eines Augenblicks.
Byla jen zjevením okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie mehr diese Erscheinung haben.
Už nikdy nebude ten stejný kluk znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus Ihrer komischen Erscheinung geworden?
Co se to stalo s tvou podivnou postavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Notare sind ein weiteres Beispiel dieser Erscheinung.
Notáři jsou dalším příkladem tohoto fenoménu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machten mit, was Ihre Erscheinung betrifft.
Jednali jsme s vámi zdvořile. Předstírali, že jste ten, kdo říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb so eine attraktive Erscheinung?
A proto vypadáte tak atraktivně?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Demokratie ist nur eine Mode-Erscheinung.
Tahle demokracie je určitě jen módní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe gehört, sie sei eine hübsche Erscheinung.
Prý se na ni i příjemně kouká.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um Ihre Erscheinung.
S oblečením si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Současně se znovu objevují ozbrojené skupiny v jiných částech země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt .
Dlouhodobé důsledky tohoto účinku nejsou v současné době známy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit nicht bekannt.
Dlouhodobé následky těchto příhod nejsou v současnosti známé.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere häufige Erscheinung ist ein positiver Coombs-Test .
Pozitivní Coombsův test je rovněž častou událostí .
   Korpustyp: Fachtext
Offiziell dürfen sie gar nicht in Erscheinung treten.
Nikdo o ničem neví, nic není oficiálni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die vor einigen Jahren manifestierte Erscheinung jetzt einfangen.
Pokusíme se ovládnout a uvěznit subjekt který jsme vyvolali před pár lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Jak se doprdele jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
Na jejím pohřbu došlo k neobvyklému úkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Und in letzter Minute tritt Syndrome als Retter in Erscheinung.
A když už je všechna naděje marná, Syndrom všechny zachrání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für deine komplette verzweifelte Erscheinung Mitleid.
Pláču za všechny ty zoufalce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab elektrische Entladungen, die vielleicht von der Erscheinung stammen.
Zachytili jsme velmi zajímavé elektrické úkazy, které jsou pravděpodobně způsobeny tou bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ausgerüstet, um die Erscheinung zu sehen.
Monitorují to tam, aby objevili tu bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin keine Erscheinung, ich bin eine Frau!
- Ale nejsem přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht dann vor mir und gibt sich seine Erscheinung?
Tak co to přede mnou stojí? Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich Gottes tritt nicht offenkundig in Erscheinung.
Království Boží nepřichází ve viditelné podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Erscheinung ist es definitiv kein lebendes Gewebe.
I když vypadá jako lidská končetina, rozhodně to není živá tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Budu ztělesnění pokory a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"die noch nicht bereit ist in Erscheinung zu treten. "
"co ještě není připraveno se zrodit."
   Korpustyp: Untertitel
Du trittst so oft in Erscheinung wie die "Anderen".
Chodíš ven stejně často jako ty ostatní osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lach so viel du willst, aber die Erscheinung zählt.
Směj se jak chceš, ale na vystupování záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Erscheinung haben wir bisher nie gesehen.
Na Velara III nebylo po něčem takovém ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher hat vorübergehend unsere äußere Erscheinung verändert.
Doktorka Crusherová dočasně změnila naše rysy a barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Monate Pingpong spielen, bevor Petrov in Erscheinung tritt.
Ping-pong, tam a zpátky, a za pár měsíců Petrov možná cukne.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Klassifikationen zur Aufteilung eines Gesamtwerts der beschriebenen Erscheinung.
Další klasifikace používané pro rozdělení celkové hodnoty popsaného jevu.
   Korpustyp: EU
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Vyjádření velikosti nebo intenzity jevu.
   Korpustyp: EU
Doch sind bisher nur vorläufige Reformen in Erscheinung getreten.
Dosud se ovsem objevily jen váhavé reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi ist eine neue Erscheinung auf der europäischen Rechten.
Berlusconi je novým fenoménem evropské pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"und treten nur in der Pubertät in Erscheinung,
"Projevují se během puberty, "
   Korpustyp: Untertitel
An eine solche Erscheinung kann sogar ich glauben.
tomu říkám přelud! v tyto přeludy věřím i já.
   Korpustyp: Untertitel
war Eure göttliche Erscheinung, liebliche Starostentochter, für Euren Diener.
pohled na tě, krásovznosnou, pro tvého zde otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
   Korpustyp: Literatur
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
Na anorganickou hmotu vyzařuje příliš silné vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter unserer gelassenen Erscheinung steckt die Wahrheit, dass wir völlig
Pod svou bezchybnou slupkou se prostě a jednoduše
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mich verspottet, mich prügelt man. Meine Erscheinung ist lächerlich.
Zbili mě a ponížili, cítím se směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit wird hauptsächlich als biologische, wissenschaftliche und klinische Erscheinung betrachtet;
Nemoc a její léčba je věcí především biologických, vědeckých a klinických faktorů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es der Zufall will, tritt sie auch in Erscheinung.
A podle všeho je k vidění přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht von ihrer Erscheinung täuschen.
Ale nenechte se zmást jejím vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Welch teuflische Erscheinung wagt es, meine Frau anzufassen?
Jak se opovažuješ trápit mojí ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst euch nicht durch seine Erscheinung täuschen.
Ale nenechte se oklamat vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen seiner Erscheinung, wurde er von der Agency typisiert.
Ale díky jeho vzhledu ho CIA opakovaně využila.
   Korpustyp: Untertitel
Rafik legt sehr großen Wert auf die Erscheinung.
Rafikovi záleží na vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Totenwache des Priesters in Erscheinung treten.
Musím se objevit na tryzně toho kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen unserer Erscheinung halten sie uns für Götter.
Pro naši podobu si nás pletli s bohy
   Korpustyp: Untertitel
Volson war eine polarisierende Erscheinung in dieser Firma.
Volson byl velkou polaritou v této firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine lausige Erscheinung von einem Mann.
Mizerná výmluva pro chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er überwacht das Ganze. Aber wir treten nicht in Erscheinung.
On na to dohlédne, ale my zůstaneme v zákopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Patientenmobilität eine sehr eingeschränkte Erscheinung bleiben wird.
Všichni víme, že mobilita pacientů bude i nadále velmi omezeným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein.
Musí být doprovázena opatřeními, která odstraní původní důvody tohoto fenoménu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war bisher aus seiner Erscheinung und seinen Worten kaum zu entnehmen gewesen;
Z jeho zjevu ani slov to dosud nebylo znát;
   Korpustyp: Literatur
Es konnte gezeigt werden, dass diese Erscheinung nach Absetzen des Arzneimittels reversibel ist.
Tento účinek se ukázal jako reverzibilní po vysazení léčivého přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
Během léčby thiazidy se může objevit latentní diabetes.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise, dass in Russland erneut eine politisch selbstbewusstere liberale Mittelschicht in Erscheinung tritt.
Možná postupná obnova politicky asertivnější liberální střední třídy v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Europäische Verteidigungsinitiative zum erstenmal in Erscheinung trat, war Amerikas Reaktion nicht anders.
Když na veřejnost poprvé pronikly zprávy o EDI, nebyla reakce Ameriky jiná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Die Lobbytätigkeit ist eine legitime Erscheinung eines jeden demokratischen Systems.
(SK) Lobbing je legitimní součástí každého demokratického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
Srbsko se pro mnohé opět stane zemí zaostalou a bezzákonnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut in Europa ist heute eher eine individuelle Erscheinung, die auf persönliche Umstände zurückzuführen ist.
Pravda je, že chudoba v Evropě je velmi individualizovaná, velmi souvisí s osobními okolnostmi s jednou jedinou výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Obchod s lidmi, zejména se ženami a dětmi, je celosvětovým jevem.
   Korpustyp: EU DCEP