Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prof. Laughlin sagte, in der Welt der Erscheinungen sei alles wahr.
Pak se profesor Laughlin nechal slyšet, že ve světě jevů, co je vidět, je pravda.
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
Sport samotný představuje významný společenský jev a je prospěšný pro veřejné blaho.
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
Damit sollen natürliche Erscheinungen so kompensiert werden, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Cílem je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy tak, aby byla zajištěna přijatelná regulace všech složek emisí.
Aber die Erscheinungen auf den Baustellen von Tama und Tamakyuro waren die Sensation für Presse und Fernsehen.
Nadpřirozené jevy na staveništi v oblasti Tamakjuro byly ovšem šťavnatým soustem pro noviny a televizní programy.
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
Typ obnovitelných a odpadních zdrojů, na které lze měřený jev použít.
Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen?
Pro výzkum paranormálních jevů.
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Obchod s lidmi, zejména se ženami a dětmi, je celosvětovým jevem.
Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen
Úřad pro výzkum paranormálních jevů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Ich habe nicht Ihre imposante Figur, Ihre Erscheinung.
Nemám váš impozantní zjev, vaši postavu, vaše čelo.
Das allerdings ist eine merkwürdige, gewissermaßen naturwissenschaftliche Erscheinung.
Je to zjev ovšem podivný, spadá nějak do přírodních věd.
Einer, der begehrt wird. Von einem Mann, der nicht an die Bürde von Position und Erscheinung gebunden ist.
Takový, který bude vyhledáván mužem nesvázaným pouty postavení a zjevu.
Es war bisher aus seiner Erscheinung und seinen Worten kaum zu entnehmen gewesen;
Z jeho zjevu ani slov to dosud nebylo znát;
Sie hatte die Erscheinung eines sechsjährigen Mädchens angenommen, aber ich wusste, es war kein Mädchen.
Vzal na sebe zjev šestiletého děvčete, ale já věděl, že to není žádné děvče.
Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an.
Udiveně jsem se díval na ten zjev.
-Was ist das für eine Erscheinung?
Die Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte einen typischen Landarzt erwartet.
Zjev návštěvníka našeho byl překvapením pro mne, neboť jsem očekával, že zjeví se před očima mými typ venkovského lékaře.
Sie bemerkten, dass vor Sir Charles' Tod mehrere Menschen diese Erscheinung auf dem Moor gesehen haben?
Řekl jste, že před smrtí sira Karla Baskervilla vidělo několik lidí zjev onen na močálu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berlusconi ist eine neue Erscheinung auf der europäischen Rechten.
Berlusconi je novým fenoménem evropské pravice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat Angst vor dem Pünktchenmuster, aber offensichtliche Höllenqualen sind eine interessante Erscheinung.
Bojí se tečkovaných, ale křičet agonií je prostě zajímavý fenomén.
Diese Erscheinungen sind auch in anderen Ländern bekannt.
Tyto fenomény jsou známé i v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht lenkt die Aufmerksamkeit zu Recht auf negative Erscheinungen in der Welt des Sports.
Zpráva správně upozorňuje na negativní fenomén ve sportovním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notare sind ein weiteres Beispiel dieser Erscheinung.
Notáři jsou dalším příkladem tohoto fenoménu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein.
Musí být doprovázena opatřeními, která odstraní původní důvody tohoto fenoménu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen von Verfahrens- und Rechtsfragen wird die tragische menschliche Dimension dieser Erscheinung immer offensichtlicher.
Odhlédnuto od procedurálních a právních otázek, tragický humánní rozměr tohoto fenoménu se stává stále viditelnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die gefährlichste politische Erscheinung, die Europa seit 1945 heimgesucht hat.
Je to "evropskounijní nacionalismus" a jedná se o nejnebezpečnější politický fenomén, který zaplavil Evropu od roku 1945.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
Politika soudržnosti se bude muset vypořádat s novými fenomény, jako je stárnutí a vymírání evropské populace, nestabilita energetických dodávek a zhoršující se životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eigentliche Angst ist die Angst vor der Ursache der Erscheinung.
Ten pravý strach je strach z příčiny zjevení.
Näher war ich einer religiösen Erscheinung noch nie gekommen.
Bylo to skoro, jako bych měl zjevení.
Da Sie aber vor der Erscheinung selbst keine Angst hatten, hätten Sie sie doch ruhig nach ihrer Ursache fragen können!
Když jste ale neměl strach přímo z toho zjevení, mohl jste se ho přece klidně zeptat na jeho příčinu!
Sie ist für alle eine Erscheinung, und keine Frau für nur einen Mann
Spíš než žena z masa a kostí působí jako zjevení.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Peter, es war um 13 Uhr 40 in der New Yorker Bibliothek, zehn Personen sahen freies Schweben, nebelhafte Erscheinung.
Petere, v 13:40, v newyorské veřejné knihovně, plulo vzduchem mlžný zjevení. Vidělo ho deset lidí.
Ich bin die einzige Erscheinung, die Sie heute Nacht sehen werden.
Odejděte! Jiné zjevení už dnes nespatříte.
Sie haben zu leicht an diese Erscheinungen geglaubt.
Až příliš snadno jste uvěřila těm zjevením.
Wie erkennen Sie das Geschlecht der Erscheinungen?
Jak poznáte, jakého pohlaví je to zjevení?
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Zatímco jsi vykřikoval šílenosti o stvoření člověka z prachu mrtvol, spatřila jsem tu podivné zjevení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dieses Theiles der Reise wurden übrigens auch noch andere Erscheinungen wahrgenommen.
Nadto cestovatelé pozorovali v této části cesty i jiné úkazy.
Da keine natürliche Erscheinung mit Warpgeschwindigkeit fliegt, bleiben uns zwei Möglichkeiten:
A protože není znám žádný přírodní úkaz schopný pohybu warp rychlostí, máme dvě možnosti.
Mit ihrer vollkommenen Gestalt und der eleganten Kleidung war sie tatsächlich eine außergewöhnliche Erscheinung auf einem einsamen Moorpfad.
Při bezvadném zjevu svém a elegantním oděvu byla dívka ta úkazem na odlehlé stezce močálu opravdu neobyčejným.
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
Na jejím pohřbu došlo k neobvyklému úkazu.
Diese Erscheinung war von wirklich unvergleichlicher Großartigkeit und ihre Helligkeit reichte hin, einen Ueberblick über diese in grenzenloses Weiß verhüllte Gegend zu gewähren.
Tento úkaz byl opravdu nádherný a záře tak silná, že cestující zahlédli kraj v celé jeho oslnivé bělosti.
Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass große Klimaänderungen eine natürliche, zyklische Erscheinung sind, mit der die Welt seit Millionen von Jahren leben muss.
Někteří vědci se domnívají, že hlavní klimatické změny jsou přírodním cyklickým úkazem, který ovlivňuje svět miliony let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewiß, er war verarmt, hatte die Kundschaft verloren und so fort, aber das waren Erscheinungen des täglichen Lebens, Handwerks- und Marktangelegenheiten, sollte sich denn das Schloß um alles kümmern?
Jistě, zchudl, ztratil zákazníky a tak dále, ale to jsou úkazy denního života, věci spojené s řemeslem a s trhem, má se snad zámek starat o všechno?
In den vergangenen Jahren sind bei uns die so genannten Boy Racer in Erscheinung getreten, die alte Autos umbauen, damit bei Tag und Nacht durch die Straßen fahren und umfangreiche Lärmprobleme verursachen, denn diese Wagen sind so laut wie ein Düsenjet, sodass sie insbesondere in Stadtgebieten eine große Belästigung darstellen.
V posledních několika letech jsme zde měli úkaz, který známe jako "hochy závodníky", kteří si upravují stará auta, vyrážejí s nimi na silnici v kteroukoliv denní dobu a v noci a způsobují velké problémy ohledně emisí zvuku, které zní jako tryskáč, což je hlavním zdrojem rušení, zejména v městských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 Sildenafil bewirkt eine geringe und vorübergehende Reduktion des Blutdrucks , die in den meisten Fällen keine klinisch relevanten Erscheinungen zur Folge hat .
Sildenafil působí mírné a přechodné snížení krevního tlaku , které ve většině případů nemá žádný klinický efekt .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Erscheinung
tento jev
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Physikalisch erklärte sich Frycollin diese Erscheinung sicherlich nicht, aber er fühlte sie moralisch.
Frycollin si tento jev jistě nevysvětloval fyzikálně, ale vnímal jej morálně.
Diese Erscheinung wird als Fluoreszenz bezeichnet.
Tento jev se nazývá fluorescence.
Es schwand damit also jeder Zweifel, daß diese Wolke von einer vulcanischen Eruption herrührte, deren krystallinische Auswurfsstoffe die beobachtete Erscheinung erzeugten -- eine Wolke, welche die Luftströmungen auch noch über dem Atlantischen Ocean schwebend erhielten.
Z toho nepochybně plynulo, že i tento mrak vychrlila do vzduchu nějaká sopka. Krystalická tělíska v mraku způsobila pozorovaný jev a mrak sám byl udržován nad Atlantikem vzdušným proudem.
Erscheinung des Herrn
Epifanie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinung
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer ist diese Erscheinung?
Wer ist diese Erscheinung?
- Eine jugendliche Erscheinung?
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
Ist es meine äußere Erscheinung?
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
- Die Erscheinung ist wichtig, Nora.
- Na tom, jak vypadáš, záleží, Noro.
- Keine Erscheinung, sondern ein Traum.
Jetzt treten Sie in Erscheinung.
BHAGWAN-ERSCHEINUNG (mit indischem Akzent):
− Lili, co tu děláš takhle sama? − Máš starosti?
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Tento projev je neurologického původu.
Eine stattliche Erscheinung! Oder, William?
Hned je to jiný člověk, že, Williame?
Eine schöne Erscheinung, oder nicht?
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
- Sie tritt nicht in Erscheinung.
Obávám se, že malá Lo už do toho plánu nezapadá.
Träume können eine Erscheinung unseres Unterbewusstseins sein.
Víte, sny mohou být projevem našeho nevědomí.
Du hast mich nicht gesehen. Eine Erscheinung.
Musím zůstat neviděný, dokud s ním nebudu moci mluvit o samotě.
Und in diesem Fall auch eine Erscheinung.
A, v tomto případě, je přítomen i přízrak.
Die Erscheinung lebt durch unsere Energie.
Řekl bych, že není napájená z naší energie.
Vielleicht kann die Erscheinung es erklären.
- Zjistit, jestli to ten tvůj přízrak nevysvětlí.
Eine Veränderung der Form und der Erscheinung.
Změna vnitřní stavby i vnějšího vzhledu.
Sie war so eine strahlende Erscheinung.
Byla to taková milá bytost.
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Keine Sorge wegen Ihrer maskulinen Erscheinung.
Nemusíte si dělat starosti, že vypadáte jako chlap.
Außer seiner Erscheinung ist mir nichts vertraut.
Kromě té podoby není nic, co by mi na něm bylo známého.
Sie sind die widerlichste Erscheinung der Unterhaltungsbranche.
Vy jste ta nejodpornější figura dnešní zábavy.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
Gott, ich trete immer seltener in Erscheinung.
Bože, teď se dostanu ven málokdy.
Eine neue Erscheinung ist deinen Büchern entstiegen.
Z tvých knih vyšel nový obraz.
Es war nur die Erscheinung eines Augenblicks.
Byla jen zjevením okamžiku.
Er wird nie mehr diese Erscheinung haben.
Už nikdy nebude ten stejný kluk znovu.
Was ist aus Ihrer komischen Erscheinung geworden?
Co se to stalo s tvou podivnou postavou?
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
Notare sind ein weiteres Beispiel dieser Erscheinung.
Notáři jsou dalším příkladem tohoto fenoménu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir machten mit, was Ihre Erscheinung betrifft.
Jednali jsme s vámi zdvořile. Předstírali, že jste ten, kdo říkáte.
Sind Sie deshalb so eine attraktive Erscheinung?
A proto vypadáte tak atraktivně?
Diese Demokratie ist nur eine Mode-Erscheinung.
Tahle demokracie je určitě jen módní záležitost.
- Habe gehört, sie sei eine hübsche Erscheinung.
Prý se na ni i příjemně kouká.
Sorgen Sie sich nicht um Ihre Erscheinung.
S oblečením si nedělejte starosti.
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Současně se znovu objevují ozbrojené skupiny v jiných částech země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt .
Dlouhodobé důsledky tohoto účinku nejsou v současné době známy .
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit nicht bekannt.
Dlouhodobé následky těchto příhod nejsou v současnosti známé.
Eine weitere häufige Erscheinung ist ein positiver Coombs-Test .
Pozitivní Coombsův test je rovněž častou událostí .
Offiziell dürfen sie gar nicht in Erscheinung treten.
Nikdo o ničem neví, nic není oficiálni.
Wir wollen die vor einigen Jahren manifestierte Erscheinung jetzt einfangen.
Pokusíme se ovládnout a uvěznit subjekt který jsme vyvolali před pár lety.
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Jak se doprdele jmenuješ?
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
Na jejím pohřbu došlo k neobvyklému úkazu.
Und in letzter Minute tritt Syndrome als Retter in Erscheinung.
A když už je všechna naděje marná, Syndrom všechny zachrání!
Ich habe für deine komplette verzweifelte Erscheinung Mitleid.
Pláču za všechny ty zoufalce.
Es gab elektrische Entladungen, die vielleicht von der Erscheinung stammen.
Zachytili jsme velmi zajímavé elektrické úkazy, které jsou pravděpodobně způsobeny tou bytostí.
Das Haus ist ausgerüstet, um die Erscheinung zu sehen.
Monitorují to tam, aby objevili tu bytost.
Aber ich bin keine Erscheinung, ich bin eine Frau!
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
Was steht dann vor mir und gibt sich seine Erscheinung?
Tak co to přede mnou stojí? Monstrum.
Das Reich Gottes tritt nicht offenkundig in Erscheinung.
Království Boží nepřichází ve viditelné podobě.
Trotz seiner Erscheinung ist es definitiv kein lebendes Gewebe.
I když vypadá jako lidská končetina, rozhodně to není živá tkáň.
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Budu ztělesnění pokory a slušnosti.
"die noch nicht bereit ist in Erscheinung zu treten. "
"co ještě není připraveno se zrodit."
Du trittst so oft in Erscheinung wie die "Anderen".
Chodíš ven stejně často jako ty ostatní osobnosti.
Lach so viel du willst, aber die Erscheinung zählt.
Směj se jak chceš, ale na vystupování záleží.
Eine solche Erscheinung haben wir bisher nie gesehen.
Na Velara III nebylo po něčem takovém ani stopy.
Dr. Crusher hat vorübergehend unsere äußere Erscheinung verändert.
Doktorka Crusherová dočasně změnila naše rysy a barvu pleti.
Sie werden Monate Pingpong spielen, bevor Petrov in Erscheinung tritt.
Ping-pong, tam a zpátky, a za pár měsíců Petrov možná cukne.
Zusätzliche Klassifikationen zur Aufteilung eines Gesamtwerts der beschriebenen Erscheinung.
Další klasifikace používané pro rozdělení celkové hodnoty popsaného jevu.
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Vyjádření velikosti nebo intenzity jevu.
Doch sind bisher nur vorläufige Reformen in Erscheinung getreten.
Dosud se ovsem objevily jen váhavé reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berlusconi ist eine neue Erscheinung auf der europäischen Rechten.
Berlusconi je novým fenoménem evropské pravice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"und treten nur in der Pubertät in Erscheinung,
"Projevují se během puberty, "
An eine solche Erscheinung kann sogar ich glauben.
tomu říkám přelud! v tyto přeludy věřím i já.
war Eure göttliche Erscheinung, liebliche Starostentochter, für Euren Diener.
pohled na tě, krásovznosnou, pro tvého zde otroka.
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
Na anorganickou hmotu vyzařuje příliš silné vlnění.
Hinter unserer gelassenen Erscheinung steckt die Wahrheit, dass wir völlig
Pod svou bezchybnou slupkou se prostě a jednoduše
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
Mich verspottet, mich prügelt man. Meine Erscheinung ist lächerlich.
Zbili mě a ponížili, cítím se směšně.
Krankheit wird hauptsächlich als biologische, wissenschaftliche und klinische Erscheinung betrachtet;
Nemoc a její léčba je věcí především biologických, vědeckých a klinických faktorů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie es der Zufall will, tritt sie auch in Erscheinung.
A podle všeho je k vidění přímo tady.
Aber lassen Sie sich nicht von ihrer Erscheinung täuschen.
Ale nenechte se zmást jejím vzhledem.
Welch teuflische Erscheinung wagt es, meine Frau anzufassen?
Jak se opovažuješ trápit mojí ženu?
Aber lasst euch nicht durch seine Erscheinung täuschen.
Ale nenechte se oklamat vzhledem.
Aber wegen seiner Erscheinung, wurde er von der Agency typisiert.
Ale díky jeho vzhledu ho CIA opakovaně využila.
Rafik legt sehr großen Wert auf die Erscheinung.
Rafikovi záleží na vzhledu.
Ich muss auf der Totenwache des Priesters in Erscheinung treten.
Musím se objevit na tryzně toho kněze.
Wegen unserer Erscheinung halten sie uns für Götter.
Pro naši podobu si nás pletli s bohy
Volson war eine polarisierende Erscheinung in dieser Firma.
Volson byl velkou polaritou v této firmě.
Du bist eine lausige Erscheinung von einem Mann.
Mizerná výmluva pro chlapa.
Er überwacht das Ganze. Aber wir treten nicht in Erscheinung.
On na to dohlédne, ale my zůstaneme v zákopu.
Wir alle wissen, dass die Patientenmobilität eine sehr eingeschränkte Erscheinung bleiben wird.
Všichni víme, že mobilita pacientů bude i nadále velmi omezeným jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein.
Musí být doprovázena opatřeními, která odstraní původní důvody tohoto fenoménu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war bisher aus seiner Erscheinung und seinen Worten kaum zu entnehmen gewesen;
Z jeho zjevu ani slov to dosud nebylo znát;
Es konnte gezeigt werden, dass diese Erscheinung nach Absetzen des Arzneimittels reversibel ist.
Tento účinek se ukázal jako reverzibilní po vysazení léčivého přípravku.
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
Během léčby thiazidy se může objevit latentní diabetes.
Möglicherweise, dass in Russland erneut eine politisch selbstbewusstere liberale Mittelschicht in Erscheinung tritt.
Možná postupná obnova politicky asertivnější liberální střední třídy v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Europäische Verteidigungsinitiative zum erstenmal in Erscheinung trat, war Amerikas Reaktion nicht anders.
Když na veřejnost poprvé pronikly zprávy o EDI, nebyla reakce Ameriky jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SK) Die Lobbytätigkeit ist eine legitime Erscheinung eines jeden demokratischen Systems.
(SK) Lobbing je legitimní součástí každého demokratického systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
Srbsko se pro mnohé opět stane zemí zaostalou a bezzákonnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armut in Europa ist heute eher eine individuelle Erscheinung, die auf persönliche Umstände zurückzuführen ist.
Pravda je, že chudoba v Evropě je velmi individualizovaná, velmi souvisí s osobními okolnostmi s jednou jedinou výjimkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Obchod s lidmi, zejména se ženami a dětmi, je celosvětovým jevem.