Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erscheinungsbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinungsbild vzhled 24 image 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erscheinungsbild vzhled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERSCHEINUNGSBILD DES EURO-ZEICHENS GEMÄSS ARTIKEL 1
VZHLED SYMBOLU EURA PODLE ČLÁNKU 1
   Korpustyp: EU
Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen. KDE Kontrolzentrum - " Erscheinungsbild - " Farben
Použít globální nastavení barev KDE. Ovládací centrum KDE (kcontrol) - " Vzhled a motivy - " Barvy
   Korpustyp: Fachtext
Sie arbeiten ständig mit ähnlichen Systemen. Deren Erscheinungsbild stört Sie jedoch nicht.
Neustále pracuješ na podobných elektronických systémech, a jejich vzhled ti nijak nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
   Korpustyp: EU
Alt oder jung, Erscheinungsbilder zählen immer noch.
Starý nebo mladý, na vzhledu pořád záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb besitzen alle Euro-Banknoten das gleiche Erscheinungsbild und Qualitätsniveau und es gibt keinen Unterschied zwischen Banknoten der gleichen Stückelung.
V důsledku toho mají všechny eurobankovky stejný vzhled a úroveň jakosti a mezi bankovkami stejné nominální hodnoty není rozdíl.
   Korpustyp: EU
Die Tatbestandsmerkmale erscheinen zu unbestimmt, da jeder andere Vorstellungen sowohl von einem kindlichen Erscheinungsbild als auch von realistischen oder realitätsgetreuen Darstellungen besitzt.
Skutková podstata se zdá neurčitá, protože každý člověk má jinou představu jak o vzhledu dítěte, tak o realistických zobrazeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafbarkeit an Tatbestandsmerkmale wie "kindliches Erscheinungsbild" und "realistische Darstellung" zu knüpfen, dehnt die Strafbarkeit weit aus.
Je-li trestnost vázána na skutkové podstaty, jako je „vzhled dítěte“ a „realistické obrázky“, znamená to její rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahl der Jungtiere aus jedem Wurf erfolgt nach dem Zufallsprinzip, wenn sich die Tiere eines Wurfs in Bezug auf Körpergewicht oder Erscheinungsbild nicht nennenswert voneinander unterscheiden.
Výběr zvířat z každého vrhu se provede náhodně, pokud nejsou mezi zvířaty z daného vrhu pozorovány žádné výrazné odlišnosti v tělesné hmotnosti nebo vzhledu.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das Erscheinungsbild von Rändern und" Anfassern" der Fenster.
Vyberte dekoraci oken. To znamená vzhled okrajů a tlačítek okna.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinungsbild

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegenName
Nastavení vzhledu a dekorací okenName
   Korpustyp: Fachtext
Es geht in Richtung "Erscheinungsbild".
Týká se to tvoji sebe-prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
Bildmaterial und sonstige Informationen zum äußeren Erscheinungsbild
Vizuální znázornění a další informace o vzhledu
   Korpustyp: EU
Beide Haupttypen haben dasselbe äußere Erscheinungsbild.
Oba hlavní typy překližky z okoumé vypadají z vnějšku stejně.
   Korpustyp: EU
Alt oder jung, Erscheinungsbilder zählen immer noch.
Starý nebo mladý, na vzhledu pořád záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich um ihr Erscheinungsbild gesorgt.
Záleželo mu na tom, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist mein gegenwärtiges Erscheinungsbild.
Ne, takto ve skutečnosti vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von seinem Erscheinungsbild täuschen.
Nenechte se oklamat jeho vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Idee und ursprünglicher Code für das neue Erscheinungsbild und Verhalten
Nápad a původní kód nového vzhledu
   Korpustyp: Fachtext
Das Erscheinungsbild einer lebenden Kitty half meiner Sache.
Zjištění, že Kitty žije, mi pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Kromě, možná, ve formě této typické klenby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
   Korpustyp: EU
atypische Erscheinungsbilder sind definiert als mindestens eines der folgenden vier:
Atypické projevy vymezené jako jeden z těchto čtyř příznaků:
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
Podmínkou je klinický charakter alergické odpovědi.
   Korpustyp: EU
Mit wem? Er berät Sie in Ihrem Erscheinungsbild:
S někým, kdo vám pomůže vyřešit osobní a vzhledové nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Od ostatních ceremoniářů se liší právě svým slavnostním oděvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Namen, Marke, Erscheinungsbild, Tätigkeiten oder Produkte zu fördern.
financování audiovizuálních mediálních služeb s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Seite aus können Sie das Erscheinungsbild von & kdm; anpassen, dem Anmeldungsmanager von & kde;.
V tomto panelu můžete měnit grafickou podobu & kdm;, & kde; správce přihlášení.
   Korpustyp: Fachtext
Hier kann das Erscheinungsbild von Symbolen auf der Arbeitsfläche eingerichtet werden.
Zde si můžete nastavit, jak budou vypadat ikony na ploše.
   Korpustyp: Fachtext
Das Erscheinungsbild des politischen Lebens in Europa ist und bleibt männlich.
Obraz evropské politiky je nadále mužský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Dosisanpassungen sollten in Abhängigkeit vom klinischen Erscheinungsbild und dem Auftreten von Nebenwirkungen vorgenommen werden.
Dávkování u pacientů poruchou funkce ledvin s Vylučování pramipexolu je závislé na renální funkci.
   Korpustyp: Fachtext
Der Design-Modus ist nicht aktiviert. Bitte schauen Sie auf der Karteikarte" Erscheinungsbild" nach.
Režim s motivem je vypnut, viz karta "Obecné".
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Dosisanpassungen sollten in Abhängigkeit vom klinischen Erscheinungsbild und dem Auftreten von Nebenwirkungen vorgenommen werden .
Další úpravy dávky je nutno provést na základě klinické odpovědi a výskytu nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Darin besteht der Beitrag des Rechnungshofes zur Vermittlung eines positiven Erscheinungsbildes der Europäischen Union.
To je příspěvkem Účetního dvora k pozitivnímu obrazu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Erscheinungsbilds der Kommission in der Öffentlichkeit als einer kundenorientierten Organisation.
Zlepšit působení Komise na veřejnost jako zákaznicky orientované instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das klinische Erscheinungsbild ist mit Meningitis (Hirnhautentzündung) und schweren Blutvergiftungen sehr schwerwiegend.
Klinický obraz je velice závažný, může se manifestovat jako meningitida a těžká krevní infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, es steckt mehr in dir, als dein Erscheinungsbild vermuten lässt.
Věřím, že je v tobě víc, než předvádíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erscheinungsbild von Band of Brothers wurde bei Cinesite in London mit neuesten, digitalen Schnittprozessen verfeinert.
Celkový zážitek z Bratrstva Neohrožených byl ještě navýšen v Cinesite v Londýně použitím revolučního, plně digitálního dokončovacího procesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wählten dieses Erscheinungsbild. Wir hoffen, dass es Ihrem Verständnis entspricht.
Toto je fiktivní podoba Kontinua, která jak doufám, je vaši úrovní srozumitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware schwimmt in Lake, ist von gelartiger Konsistenz und ähnelt vom äußeren Erscheinungsbild Glasnudeln.
Výrobek je naložen ve slaném nálevu, má gelovitou konzistenci a vzhledem se podobá skleněným nudlím.
   Korpustyp: EU
Was zählte war nicht die langfristige Stärke, sondern das kurzfristige Erscheinungsbild des Unternehmens.
Nešlo tedy o dlouhodobou sílu a výkon společnosti, ale o krátkodobé zdání, že vše je, jak má být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, im Geschäft gibt es wie überall das Erscheinungsbild und die Realität.
Víte, v obchodě, jako všude jinde, je to, co vidíte, a pak to, co je realita.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie unser Erscheinungsbild. Wie Sie sehen, befinden wir uns noch im Umbau.
Prosím omluvte jen jednoduchou výzdobu, ale ještě stále stavíme naší věž.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Erscheinungsbild und Verlauf von Krebserkrankungen sehr mannigfaltig sein können, haben sie doch eine gemeinsame Ursache:
Formy rakoviny se sice značně lisí co do výskytu a chování, mají vsak společnou příčinu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Americké kongresové volby jsou nejnovějším příkladem rozrůstajícího se fenoménu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach außen ändert das Office 39 regelmäßig seinen Namen und sein Erscheinungsbild.
Navenek úřad 39 pravidelně mění jméno a podobu.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass sich der Hadrosaurier weiterentwickelte, das wahrscheinlichste Erscheinungsbild extrapolieren.
Pokud hadrosaurus pokračoval ve vývoji dalších 65 miliónů let, tak vytvoř co nejpřesnější obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile, solange du lebst, niemals einen Mann nach seinem äußeren Erscheinungsbild.
"Měj vždycky na paměti, ať nikoho nesoudíš podle jeho zevnějšku."
   Korpustyp: Untertitel
Sein performatives Erscheinungsbild deutet an, dass er sie bereits getötet hat.
Jeho zvrácený pohled naznačuje, že ji už zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du in das Erscheinungsbild eines Mannes umgewandelt wirst.
Chtěla bych tě upraveného na podobu muže.
   Korpustyp: Untertitel
(iii) jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke; oder
iii) jakýkoli materiál, který zobrazuje osobu se vzhledem dítěte, která se účastní skutečného nebo předstíraného jednoznačně sexuálního jednání, nebo každé zobrazení pohlavních orgánů osoby se vzhledem dítěte k prvotně sexuálním účelům nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke;
iii) jakýkoli materiál, který zobrazuje osobu se vzhledem dítěte, která se účastní skutečného nebo předstíraného jednoznačně sexuálního jednání, nebo každé zobrazení pohlavních orgánů osoby se vzhledem dítěte k prvotně sexuálním účelům nebo
   Korpustyp: EU DCEP
jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke oder
jakýkoli materiál, který zobrazuje osobu se vzhledem dítěte, která se účastní skutečného nebo předstíraného jednoznačně sexuálního jednání, nebo každé zobrazení pohlavních orgánů osoby se vzhledem dítěte k prvotně sexuálním účelům, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal wird die zentrale Rolle der Kultur für die europäische Integration und das weltweite Erscheinungsbild der Europäischen Union hervorgehoben.
Opět se upozorňuje na ústřední úlohu kultury v evropské integraci a celosvětovém obrazu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "Skybridge " , die die drei schlanken Hochhäuser miteinander verband , erzeugte innerhalb der Frankfurter Skyline ein einzigartiges Erscheinungsbild für die EZB .
Díky hvězdnému mostu , který spojuje tři úzké výškové budovy , by ECB podle slov poroty získala "jedinečné a velice výrazné místo v panoramatu města " .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2).@label
Tato volba kontroluje styl náhledu. Současné podporované hodnoty jsou ikony (0), detaily (1) a sloupcová (2) zobrazení. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl Erscheinungsbild und Verlauf von Krebserkrankungen sehr mannigfaltig sein können, haben sie doch eine gemeinsame Ursache: einen genetischen Defekt.
Formy rakoviny se sice značně lisí co do výskytu a chování, mají vsak společnou příčinu: poskození genů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, Bauelemente zu anderen Zwecken, z.B. zur Veränderung des äußerlichen Erscheinungsbildes, fallen nicht unter die Richtlinie.
Poslanci se domnívají, že v oblasti sazeb DPH by EU neměla překračovat hranice toho, co je nezbytné pro řádné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereichen erfüllen die Enzyme nützliche Funktionen, indem sie die Konsistenz, das Erscheinungsbild und den Nährwert der Produkte verbessern.
Nová pravidla proto přináší harmonizaci předpisů také v této oblasti a uvádí, že využívání daných enzymů bude podléhat hodnocení a kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut , bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren .
Tyto stupně zlepšení měly za následek též odpovídající snížení tmavého zbarvení pokožky na obličeji , spojeného s přítomností konečků vousů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut, bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren.
Tyto stupn zlepšení m ly za následek též odpovídající snížení tmavého zbarvení pokožky na obli eji, spojeného s p ítomností kone k vous.
   Korpustyp: Fachtext
Ich verstehe, dass mein Erscheinungsbild verwirrend ist, aber ich versichere Ihnen, dass meine Verbindung zu der Bewegung lange zurück liegt.
Chápu, že mé vzezření může být znepokojující, ale ujišťuji vás, že svazky s hnutím jsem přerušil už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anzugeben, welche Bedeutung etwaige Änderungen des physikalischen Erscheinungsbildes des Stoffs oder Gemischs für die Sicherheit haben.
Uvede se důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo směsi pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Diesmal allerdings haben die drei Hauptkandidaten – Nicolas Sarkozy, Ségolène Royal und François Bayrou – dem Wahlkampf ein gänzlich neues Erscheinungsbild gegeben.
Nynější kampani však tři hlavní kandidáti, již se jí účastní, – Nicolas Sarkozy, Ségolène Royalová a François Bayrou – dali naprosto odlišný formát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Erwerb des Geländes hatte die EZB zugesichert , dass die Halle in ihrem grundlegenden Erscheinungsbild erhalten bleibt .
Upon purchasing the site , the ECB agreed that the fundamental appearance of the Grossmarkthalle would be retained .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings fallen Bauelemente zu anderen Zwecken, zum Beispielen zur Veränderung des äußerlichen Erscheinungsbildes eines komplexen Erzeugnisses, nicht unter diese Ausnahmeregelung.
Avšak na součásti pro jiný účel, určené např. pro změnu vzhledu složitějšího výrobku, se tato výjimka nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Vorschriften über Muster und Modelle ist der Schutz des Erscheinungsbilds und der äußeren und sichtbaren Gestaltung eines Produkts.
Cílem práva k (průmyslovému) vzoru je ochrana vzhledu, vnější a viditelné formy výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kulturaustausch bietet einen unschätzbaren Weg, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Cultural exchange provides an invaluable channel to improve the external visibility of the European Union in the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Pragmatisch erfolgt dies am besten anhand des Körpergewichts, unter Umständen kann jedoch das Erscheinungsbild besser geeignet sein.
Z hlediska pragmatického by bylo nejlepší tento výběr provádět na základě tělesné hmotnosti, vhodnějším se však může jevit výběr na základě vzhledu.
   Korpustyp: EU
Der FOB-Test beinhaltet eine ausführliche Beschreibung des äußeren Erscheinungsbildes, des Verhaltens und der funktionalen Integrität des Versuchstiers.
Součástí funkční pozorovací baterie je důkladný popis vzhledu, chování a funkční integrity subjektu.
   Korpustyp: EU
Andere CCP-Führer bestreiten das und begannen eine mächtige Kampagne, um das Erscheinungsbild der Partei zu verändern.
Členové KSČ nesouhlasí, a proto zahájili obrovskou kampaň, aby změnili tvář strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, offen gesagt denke ich es ist Falsch, Witze über das äußerliches Erscheinungsbild von jemanden zu machen.
Samozřejmě si myslím, že posmívat se někomu za to, jak vypadá, je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Inkubationszeit von 3-7 Tagen entwickelt sich ein klinisches Erscheinungsbild mit Fieber, Durchfall und Bauchschmerzen im unteren rechten Teil des Bauches, ähnlich wie bei einer Blinddarmentzündung.
Po uplynutí inkubační doby v trvání 3– 7 dní se objeví klinické příznaky, mezi něž patří horečka, průjem a bolest v pravé dolní části břicha imitující apendicitidu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Bezug auf Risikofaktoren, das Erscheinungsbild von Krankheiten sowie das Ansprechen auf Behandlungen sind wissenschaftlich nachgewiesen.
Rozdíly mezi muži a ženami, pokud jde o rizikové faktory, projevy nemoci a reakci na léčbu, jsou věděcky doložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner Schmerzen und der Schwierigkeiten, seine durch Kinderlähmung verkrüppelten Beine zu bewegen, bewahrte er ein heiteres äußeres Erscheinungsbild und vermied es, im Rollstuhl fotografiert zu werden.
Přestože trpěl bolestmi a kvůli ochrnutí nohou po obrně měl pohybové obtíže, udržoval si bodrý zevnějšek a nechtěl se nechat fotografovat na vozíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fulani-Viehhirten und Schlachter, eigentlich aus dem Norden des Landes, sind ein durchaus vertrautes Erscheinungsbild in Städten und Dörfern im Osten.
Fulaniové, kmen pastevců a řezníků, původem ze severních částí země, jsou dnes běžnými obyvateli východních měst a vesnic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieses optimistischen Erscheinungsbilds lassen der Grad der Umsetzung, die Durchführung und die Effizienz der angenommenen Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten noch sehr zu wünschen übrig.
Přestože to vypadá optimisticky, je míra provádění, uplatňování a účinnosti přijatých opatření v mnohých členských státech dosud velmi nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das ursprüngliche Erscheinungsbild von Lebensmitteln wiederherstellt, deren Farbe durch Verarbeitung, Lagerung, Verpackung und Vertrieb so beeinträchtigt wurde, dass sie nicht mehr appetitlich aussehen;
obnovení původního vzhledu potravin, jejichž barva byla dotčena zpracováním, skladováním, balením a distribucí, čímž mohla být narušena jejich přijatelnost co do vzhledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netzwerke des Menschenhandels sind in letzter Zeit zunehmend flexibel geworden und können sich an unterschiedliche Situationen anpassen sowie ihr Erscheinungsbild auf die verschiedenen möglichen Handelsrouten einstellen.
Trafficking networks have recently become increasingly flexible, managing to adapt to various situations and changing faces to adjust to the different possible routes.
   Korpustyp: EU DCEP
eine stärkere europäische Präsenz und ein deutlicheres Erscheinungsbild in diesen Ländern zu schaffen und auf wirtschaftlicher, handelspolitischer, akademischer, kultureller und sonstiger Ebene den Austausch
k posílení přítomnosti a viditelnosti Evropy v těchto zemích a podporují hospodářské, obchodní, akademické, kulturní a jiné výměny,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wurden verschiedene Anregungen geäußert, so eine Suche nach Stichwörtern in Urteilen, eine „problemorientiertere“ Gestaltung der Suche sowie eine Modernisierung des Erscheinungsbilds der Suchmaschinen.
Poskytli v tomto ohledu různé návrhy včetně vyhledávání v rozsudcích podle klíčového slova nebo modernějšího vzhledu vyhledávacích stránek.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben in Bezug auf Waren und Dienstleistungen oder das Erscheinungsbild eines Unternehmens, einer Organisation oder einer Person, die unabhängig und insbesondere ohne finanzielle Gegenleistung zusammengestellt werden.
sdělení související se zbožím, službami nebo vnějším obrazem podniku, organizace nebo osoby, nezávisle sestavená, zejména pokud jsou poskytována bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals kam ein Prozess ins Rollen, der nach Meinung vieler zum Ende der Spaltung Europas führte und somit das Erscheinungsbild unseres Kontinents nachhaltig veränderte.
Zrodilo se hnutí Solidarność a začal proces, který podle mnohých změnil tvář Evropy a ukončil jaltský systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatbestandsmerkmale erscheinen zu unbestimmt, da jeder andere Vorstellungen sowohl von einem kindlichen Erscheinungsbild als auch von realistischen oder realitätsgetreuen Darstellungen besitzt.
Skutková podstata se zdá neurčitá, protože každý člověk má jinou představu jak o vzhledu dítěte, tak o realistických zobrazeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Das dürfte uns im Vergleich zur Vergangenheit, die von unserer abfallintensiven Wirtschaft, abfallintensiven Gesellschaft und von abfallintensiven politischen Maßnahmen geprägt war, zumindest zu einem besseren Erscheinungsbild verhelfen.
Domnívám se, že toto je opatření, které nás alespoň vyšle na lepší cestu, než jsme ukázali v minulosti s naším hospodářstvím a našimi politikami bohatými na odpad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Erscheinungsbilder der bakteriellen Resistenz gegenüber Gentamicin beruhen hauptsächlich auf drei Mechanismen: enzymatische Inaktivierung der Aminoglykoside, Störung der intrazellulären Wirkstoffpenetration oder Veränderung derZielpathogene.
Fenotypy bakteriální rezistence na gentamicin jsou založeny na třech hlavních mechanismech: enzymatická modifikace aminoglukosidů, selhání nitrobuněčné penetrace účinné látky a alterace účinku aminoglykosidu.
   Korpustyp: Fachtext
"Verdient das Volk eines Landes mit 99 % Muslimen keinen gut ausgebildeten Geistlichen der kultiviert und adrett ist, und dessen Erscheinungsbild Vertrauen erweckt?
V zemi s 99% muslimské populace, si lidé nezaslouží Božího muže, který je kultivovaný, čistý, a jehož samotná přítomnost uklidňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ware das Erscheinungsbild eines Klebstoffs hat, wird sie als Zahnprimer verwendet, um das Dentin auf der Oberfläche für die Bindung mit dem Zahnfüllstoff zu präparieren.
Ačkoli výrobek vypadá jako lepidlo, používá se jako základní vrstva aplikovaná na zuby, která má aktivovat zubovinu na povrchu, aby se lépe spojila s materiálem výplně.
   Korpustyp: EU
das ursprüngliche Erscheinungsbild von Lebensmitteln wiederherstellt, deren Farbe durch Verarbeitung, Lagerung, Verpackung und Vertrieb mit nachteiligen Folgen für die optische Akzeptanz beeinträchtigt worden ist;
obnovení původního vzhledu potravin, jejichž barva byla dotčena zpracováním, skladováním, balením a distribucí, čímž mohla být narušena jejich přijatelnost co do vzhledu;
   Korpustyp: EU
Das äußere Erscheinungsbild des Präsidenten und seine Körpersprache – wäre er eine Figur bei Shakespeare, so vermutlich der Verräter Jago im Othello – sind Teil des Problems.
Částečně za to může prezidentovo fyzické vzezření a řeč těla – kdyby měl být shakepearovskou postavou, pravděpodobně by byl zrádcem Jagem v Othellovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes: Demokratische Regierungen, die von keiner wirklichen Opposition mehr herausgefordert werden.
Americké kongresové volby jsou nejnovějším příkladem rozrůstajícího se fenoménu: existence demokratických vlád, jež nečelí tlaku žádné účinné opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde eine Reihe von Blutbildern anfordern, um das Erscheinungsbild, das Verhalten und hoffentlich auch den Namen unseres Technik-Räubers zu bestimmen.
Nařídím sérii krevních testů, které nám odhalí zdejší výskyt, chování a doufejme, že i jméno našeho technobanditu.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika weist eine der höchsten Mord– und Vergewaltigungsraten in der Welt auf, was sich negativ auf das Erscheinungsbild des Landes und auf die ausländischen Direktinvestitionen auswirkt.
Jihoafrická republika je jednou ze zemí s nejvyšším počtem vražd a znásilnění, což negativně ovlivňuje pověst země a příliv přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Grundproblem wird zunehmend sogar auch die nordeuropäischen Ländern betreffen und zwar ungeachtet ihres aktuellen Erscheinungsbildes wirtschaftlicher Stärke und gesunder Staatsfinanzen.
Tento stěžejní problém bude čím dál silněji postihovat severoevropské země, nehledě na současné zdání jejich ekonomické síly a fiskálního zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angaben in Bezug auf Waren und Dienstleistungen oder das Erscheinungsbild eines Unternehmens, einer Organisation oder Person, die unabhängig und insbesondere ohne finanzielle Gegenleistung gemacht werden.
komunikace související se zbožím, službami nebo vnějším obrazem podniku, organizace nebo osoby, nezávisle sestavené, zejména pokud jsou poskytovány bez nároku na úplatu.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert, dass sich die Europäische Union vor der Welt, die sie heute als veraltet und nicht mehr zeitgemäß ansieht, ein neues Erscheinungsbild gibt;
1. žádá, aby byla navržena nová podoba Evropské unie, s níž se bude prezentovat světu, neboť její současná podoba je považována za přežilou a nemoderní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Eigenschaften des Okoumé-Sperrholzes, die es im Vergleich zu anderen Sperrholzarten einzigartig machen, liegen also im Erscheinungsbild der äußeren Lagen.
To znamená, že základní charakteristika překližovaných desek z okoumé, které je činí výjimečnými ve srovnání s jinými typy překližovaných desek, spočívá ve vzhledu jejich vnějších (vrchních) vrstev.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist anzumerken, dass Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Mindestbestellmengen durchaus ein Erscheinungsbild der Branche sind — mit oder ohne Einführung von Maßnahmen.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že obtíže ohledně minimálního objednacího množství se zdají být běžným jevem v podnikání bez ohledu na to, zda jsou opatření uložena, nebo nikoli.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Jungtiere aus jedem Wurf erfolgt nach dem Zufallsprinzip, wenn sich die Tiere eines Wurfs in Bezug auf Körpergewicht oder Erscheinungsbild nicht nennenswert voneinander unterscheiden.
Výběr zvířat z každého vrhu se provede náhodně, pokud nejsou mezi zvířaty z daného vrhu pozorovány žádné výrazné odlišnosti v tělesné hmotnosti nebo vzhledu.
   Korpustyp: EU
Den Ausgabestaaten sollte jedoch gestattet werden, Münzmotive, die das Staatsoberhaupt darstellen, alle fünfzehn Jahre zu aktualisieren, um Änderungen im Erscheinungsbild des Staatsoberhaupts Rechnung zu tragen.
Vydávající členské státy by však měly mít možnost aktualizovat vzor na euromincích zobrazující hlavu státu každých patnáct let tak, aby se přihlédlo ke změnám vzhledu hlavy státu.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Anhaltspunkt dafür sind das einheitliche Erscheinungsbild und das gemeinsame Auftreten des IFP und seiner Tochtergesellschaften auf den betroffenen Märkten.
Obraz a společná účast IFP a jejích dceřiných společností na dotyčných trzích jsou jen doplňujícím ukazatelem.
   Korpustyp: EU
Nun, nach Ihrem ausgezeichneten Hautton zu urteilen, denke ich an eine Gesichtsstraffung, vielleicht eine Lidstraffung. Wir könnten 20 Jahre Ihres Erscheinungsbild abschaben.
Soudě dle výtečného odstínu vaší kůže, myslím, že facelift nebo plastika očních víček by vám mohla ubrat takových 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese waren in der Regel leicht oder mittelschwer und waren in allen Fällen nach entsprechender Behandlung oder nach Absetzen von Rimonabant reversibel und zeigten kein unterschiedliches Erscheinungsbild im Vergleich mit den Fällen, die in den Kontrollgruppen auftraten.
Tyto poruchy byly většinou mírné nebo středně těžké a ve všech případech došlo k jejich úplnému vymizení po vysazení rimonabantu nebo po odpovídající terapii a nevykazovaly žádné odlišné znaky ve srovnání s pacienty v kontrolních skupinách. iž
   Korpustyp: Fachtext
Diese waren in der Regel leicht oder mittelschwer und waren in allen Fällen nach entsprechender Behandlung oder nach Absetzen von Rimonabant reversibel und zeigten kein unterschiedliches Erscheinungsbild im Vergleich mit den Fällen , die in den Kontrollgruppen auftraten .
Tyto poruchy byly většinou mírné nebo středně těžké a ve všech případech došlo k jejich úplnému vymizení po vysazení rimonabantu nebo po odpovídající terapii a nevykazovaly žádné odlišné znaky ve srovnání s pacienty v kontrolních skupinách .
   Korpustyp: Fachtext
Für Bekleidungskonsumenten beispielsweise steht bei der Entscheidung für einen bestimmten Laden Qualität an zweiter Stelle hinter dem Preis und an zweiter Stelle hinter dem modischen Erscheinungsbild, wenn es um die Entscheidung für ein bestimmtes Kleidungsstücks geht.
Například pro spotřebitele pořizující oděvy je při volbě obchodu kvalita druhým nejdůležitějším kritériem hned po ceně a při výběru konkrétního zboží je druhým nejdůležitějším kritériem hned po módě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) ‚audiovisuelle kommerzielle Kommunikation‛: bewegte Bilder mit oder ohne Ton, die audiovisuelle Mediendienste begleiten und die der unmittelbaren oder mittelbaren Förderung des Absatzes von Waren und Dienstleistungen oder des Erscheinungsbilds natürlicher oder juristischer Personen, die einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, dienen.
(f) „audiovizuálním obchodním sdělením“ pohyblivé obrazy se zvukem nebo bez něj, které doprovází audiovizuální mediální služby a jsou určeny k přímé či nepřímé podpoře zboží, služeb či obrazu fyzické či právnické osoby provozující hospodářskou činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass es keine Hindernisse für den Marktzugang von Erzeugnissen geben sollte, die die Sicherheitsauflagen erfüllen, jedoch den Vermarktungsnormen wegen ihres Erscheinungsbildes oder wegen ihrer Form und ihres Gewichts nicht entsprechen;
domnívá se, že pokud budou dodržovány bezpečnostní požadavky, není nutné, aby obchodní normy bránily přístupu výrobků na trh na základě jejich vzhledu, tvaru či velikosti;
   Korpustyp: EU DCEP
327. ist der Auffassung, dass EPSO und sämtliche Organe der EU ihre Kommunikation gegenüber den Bürgern verbessern sollten, um ihnen die Vorstellung von einem unparteiischen europäischen öffentlichen Dienst nahe zu bringen, und das Erscheinungsbild der EU als Arbeitgeber zu verbessern;
327. zastává názor, že EPSO a všechny instituce EU by měly zlepšit svou komunikaci s občany o koncepci nestranné evropské veřejné služby a měly by zlepšit obraz EU jako zaměstnavatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine aktive Kulturpolitik, die auf den Erhalt der kulturellen Vielfalt Europas und die Förderung der gemeinsamen kulturellen Merkmale und des Kulturerbes ausgerichtet ist, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Aktivní kulturní politika zaměřená na zachování kulturní rozmanitosti Evropy a podporu jejích společných kulturních prvků a kulturního dědictví může přispět k většímu vnějšímu zviditelnění Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP