Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erscheinungsform&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinungsform projev 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erscheinungsform projev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationalismus ist die klassische Erscheinungsform einer blockierten Demokratie.
Nacionalismus je klasickým projevem zmařené demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist nur eine Erscheinungsform der Angst.
Je to přirozený projev strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist irreführend und kann als eine Erscheinungsform von wirtschaftlichem Neoliberalismus im kulturellen Bereich betrachtet werden.
To je zavádějící a lze to chápat jako projev ekonomického neoliberalismu v kulturní sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, Maßnahmen zur Unterstützung des Unternehmertums bei Frauen zu ergreifen und alle Erscheinungsformen von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu bekämpfen.
Je třeba přijmout opatření pro podporu podnikatelského ducha mezi ženami a pro boj se všemi projevy diskriminace na základě pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, in welcher Form sie auch auftreten mögen, bedingungslos zu verurteilen,
- odsoudily zejména a bez výjimky všechny projevy a zločiny antisemitismu v jakékoli podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der ersten Anzeichen für Schizophrenie das häufig weit vor Erscheinungsformen wie dem Hören von Stimmen auftritt ist die Isolation.
Jedním z prvních příznaků schizofrenie, který se objevuje dlouho před projevy, jako je slyšení hlasů, totiž často bývá společenská izolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Autopsie dieser Tiere soll festgestellt werden, ob sich, unabhängig vom Alterungsprozess, prüfsubstanzbezogene pathologische Erscheinungsformen entwickelt haben.
U těchto zvířat by měla být plánována pitva za účelem zjištění, zda se u nich nezávisle na procesu stárnutí vyvinuly patologické projevy.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bringt die Eliminierung und Entfernung der darwinistischen Ideologie auch die Eliminierung der Philosophie der Konflikte und ihrer verschiedenen Erscheinungsformen mit sich.
Z tohoto důvodu eliminace a odstranění ideologie darwinismu bude znamenat také eliminaci filosofie konfliktu a jejích rozmanitých projevů.
   Korpustyp: Fachtext
Aber genau diese Ambiguität zwischen Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und den Erscheinungsformen der psychischen Krankheit führt oft dazu, dass die Patienten der Behandlung mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Toto mísení vlastního já s projevy duševní choroby však často vede pacienty ke smíšeným pocitům z léčby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erscheinungsformen der Krankheit und der Ausdruck der eigenen Persönlichkeit sind nicht so leicht auseinander zu halten und die psychiatrische Behandlung konzentriert sich vielfach darauf, diese beiden Faktoren zu entflechten.
Projevy onemocnění a výraz vlastního já nelze tak snadno odlišit, a tak se psychiatrická léčba často soustředí na rozpletení obou těchto faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erscheinungsform"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erscheinungsform (Farbe und Geruch)
Vzhled (barva a zápach)
   Korpustyp: EU
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
Ve formě kalu 7. .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erscheinungsform hat die stärksten toxischen Wirkungen.
K příjmu methylrtuti dochází převážně z potravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erscheinungsform (bei 20 °C und 101,3 kPa)
Vzhled (při 20°C a 101,3 kPa)
   Korpustyp: EU DCEP
Nationalismus ist die klassische Erscheinungsform einer blockierten Demokratie.
Nacionalismus je klasickým projevem zmařené demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
keine typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung
EEG neukazuje typický obraz sporadické CJN v raných stádiích nemoci,
   Korpustyp: EU
Unterdessen verändert sich auch die Erscheinungsform der Basiseinheit des Verbrauchs – des Haushaltes – rapide.
Zároveň se překotně mění podstata základní spotřební jednotky, domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
keine typische Erscheinungsform [5] sporadischer CJD [6] im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung;
EEG neukazuje typický obraz [5] sporadické CJD [6] v raných stádiích nemoci,
   Korpustyp: EU
Die sind nur eine Erscheinungsform, damit die ganze Geschichte Sinn ergibt.
To je jen imaginární, jsou tam jen, aby vám to dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Varalianer haben mich nie als einen der Ihren akzeptiert und ich konnte ihre Erscheinungsform nie ganz imitieren.
Varalané mě nikdy nepřijali za sobě rovného a nikdy se mi zcela nepovedlo napodobit jejich mimiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG besteht in generalisierten periodischen Komplexen mit einer Frequenz von etwa einem pro Sekunde.
Typický obraz EEG při sporadické CJD se skládá z celkových periodických komplexů v intervalu přibližně jeden za sekundu.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Richtlinienvorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll.
Předložený návrh směrnice se týká ochrany (průmyslových) vzorů náhradních dílů určených k obnově původního vzhledu složených výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich fest davon überzeugt bin, dass die Existenz eines Binnenmarktes die bedeutendste Erscheinungsform eines starken und zusammenhängenden Europas bilden würde.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jsem pevně přesvědčen o tom, že existence jednotného trhu by byla nejvýznamnějším projevem silné a soudržné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erscheinungsform Diese Daten müssen für den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation oder, sofern hiervon unterschiedlich, für den industriell hergestellten Wirkstoff vorgelegt werden.
Vzhled Poskytnuté informace by se měly vztahovat k přečištěné účinné látce uvedených specifikací nebo k účinné látce tak, jak je vyráběna, pokud se tyto dvě liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation in den Mitgliedsstaaten nach Umsetzung der Richtlinie 98/71/EG ist für Ersatzteile, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll, momentan unterschiedlich.
Situace v oblasti náhradních dílů určených k obnově původního vzhledu složených výrobků je ve členských státech v současné době po provedení směrnice 98/71/ES rozdílná.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele uns Unbekannte sind bereits durch unsere Tore, um sich unserer Sache anzuschließen, sofern deren Erscheinungsform nicht eine dunklere Absicht verheimlicht.
Mnoho nám neznámých už prošlo branou, aby se k nám přidali, pokud zevnějšek nezakrývá temnější úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner schlägt der Berichterstatter vor, der Änderung der Definition von Zigarren und Zigarillos nicht zuzustimmen, da er nicht davon überzeugt ist, dass die Besteuerung eines Tabakerzeugnisses auf der äußeren sichtbaren Erscheinungsform und nicht auf seiner tatsächlichen Zusammensetzung basieren sollte.
Zpravodaj dále navrhuje nepřijmout změnu v definicích doutníků a doutníčků, neboť podle jeho názoru by se zdanění určitého tabákového produktu nemělo zakládat na jeho vnějších viditelných znacích, nýbrž na jeho složení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie, die vom Plenum in Erster Lesung behandelt werden wird, betrifft allerdings ausschließlich den Sekundärmarkt (Anschlussmarkt) sowie solche Ersatzteile, bei denen die Gestaltung ausschlaggebend für die Wiederherstellung der ursprünglichen Funktion oder Erscheinungsform ist.
Poslanci se také postavili proti zrušení podpory na mošty (podpora na vyrovnání dodatečných nákladů, která je poskytována výrobcům moštů v souvislosti s obohacováním), a žádají, aby byly zachovány podpory na zahuštěný a rektifikovaný moštový koncentrát, který je přidáván do vína za účelem zvýšení objemu alkoholu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gewährte die Richtlinie 98/71/EG Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt.
Poslanci se rovněž vyslovili proti tomu, aby enologické postupy Mezinárodního úřadu pro révu a víno – které jsou méně restriktivní než evropské postupy – mohly být uplatňovány na víno určené na vývoz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
Ochrana (průmyslových) vzorů zaručuje výlučnost novému (průmyslovému) vzoru pokud se týká vzhledu samotného výrobku, složeného výrobku nebo součásti, pokud je vzor nový a má individuální povahu (viz články 1 a 3 směrnice 98/71/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
Die kontroversen „Staatsfonds“, die Kapitalanlagen für Regierungen aus dem Nahen Osten, Asien, Russland usw. tätigen, sind nur eine Erscheinungsform der Suche nach Alternativen zu ertragsarmen, rapide an Wert verlierenden Dollaranleihen.
Kontroverzní „fondy svrchovaného majetku“, které investují za vlády na Středním východě, v Asii, Rusku a jinde, nejsou jediným projevem hledání alternativ k dolarovým dluhopisům, jejichž výnosy jsou nízké a které rychle devalvují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muster oder Modell ist die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, der Oberflächenstruktur, der Werkstoffe des Erzeugnisses oder seiner Verzierung ergibt.
Průmyslový vzor je vnější vzhled výrobku nebo jeho části, který závisí na jeho liniích, obrysech, barvě, tvaru, struktuře, materiálech a zdobení.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes notwendig, die Geschmacksmustervorschriften der Mitgliedstaaten einander anzunähern, soweit sie die Verwendung geschützter Muster für die Reparatur komplexer Erzeugnisse zwecks Wiederherstellung von deren ursprünglicher Erscheinungsform betreffen.
V zájmu hladkého fungování vnitřního trhu je tedy třeba sblížit právní předpisy členských států týkající se ochrany (průmyslových) vzorů, pokud jde o použití chráněných (průmyslových) vzorů za účelem opravy složeného výrobku tak, aby byl obnoven jeho původní vzhled.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei stellt die rechtlichen Mittel zur Verhinderung der Verwendung nicht eingetragener Geschmacksmuster bereit, jedoch nur, wenn die angefochtene Verwendung das Ergebnis einer Nachahmung der nicht eingetragenen Erscheinungsform des Erzeugnisses ist.
Každá strana stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaných (průmyslových) vzorů, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování nezapsaného vzhledu produktu.
   Korpustyp: EU