Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erschließung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschließung rozvoj 59 otevření 18 získávání 4 odkrytí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erschließung rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahme 3.4: Erschließung neuer Märkte und Werbekampagnen
Opatření 3.4 Rozvoj nových trhů a propagační kampaně
   Korpustyp: EU
Alle diese Gebiete verdanken ihre kulturelle Erschließung ausschließlich dem deutschen Volk.
Všechny tyto oblasti a jejich kulturní rozvoj, patří německým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, auch durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft und der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat podpoře začleňování znevýhodněných osob včetně pracovníků s nízkou kvalifikací na trh práce, a to jak prostřednictvím rozšiřování sociálních služeb a sociálního hospodářství, tak rozvojem nových zdrojů pracovních míst v souladu se společenskými potřebami.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, die TAZV-Anlage sei von Anfang auf eine modulare Erweiterung im Zuge der schrittweisen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal ausgelegt worden.
Německo tvrdí, že koncepce zařízení sdružení TAZV od začátku počítala s jeho modulárním rozšiřováním, úměrným postupnému rozvoji průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
   Korpustyp: EU
- vorherige Genehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überschwemmungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung,
– předchozí povolení nebo registrace pro trvalé činnosti v zátopových oblastech, jako je výstavba a průmyslový rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland legte Beweise dafür vor, dass die Abwasserbehandlungsanlage bereits im Rahmen der wirtschaftlichen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal geplant worden war.
Německo předložilo důkazy o tom, že s čističkou odpadních vod se počítalo již v rámci plánu hospodářského rozvoje průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, unter anderem durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat podpoře začleňování znevýhodněných osob, včetně pracovníků s nízkou kvalifikací, na trhu práce, a to jak prostřednictvím rozšiřování sociálních služeb a sociálního hospodářství, tak rozvojem nových zdrojů pracovních míst v souladu se společenskými potřebami.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung neuartiger Produktionen oder Dienstleistungen und die innovative Nutzung von Ressourcen werden zu einer rationalen und effektiven Erschließung lokaler, regionaler und nationaler Märkte beitragen.
Vývoj nových druhů výroby nebo služeb a inovační využívání zdrojů přispěje k racionálnímu a efektivnímu rozvoji místních, regionálních a vnitrostátních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 1 gilt auch für erhebliche Kapazitätsaufstockungen bei vorhandenen Infrastrukturen und für Änderungen dieser Infrastrukturen, die die Erschließung neuer Gasversorgungsquellen ermöglichen.
Odstavec 1 se týká rovněž významných zvýšení kapacity stávající infrastruktury a změn infrastruktury, které umožňují rozvoj nových zdrojů dodávek plynu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschließung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn;
   Korpustyp: EU
Erschließung des Beschäftigungspotenzials einer neuen, nachhaltigen Wirtschaftsweise
Rozvíjení potenciálu tvorby pracovních příležitostí v nové udržitelné ekonomice
   Korpustyp: EU DCEP
Marktuntersuchung, einschließlich der Erschließung elektronischer Märkte — 6 %
Informace o trhu, včetně vytvoření elektronických trhů – 6 %
   Korpustyp: EU
Den Westen für die Erschließung öffnen.
Celej západ to pozvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen
Podpora přístupu malých a středních podniků k financování
   Korpustyp: EU
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
k uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits genug Pachtverträge für eine Erschließung hier.
Už jsme podepsali víc než dost smluv, abychom zahájili výstavbu v tomto městě.
   Korpustyp: Untertitel
KMU-Beihilfen — Erschließung von KMU-Finanzierungen (Art. 21-22)
Podpora malých a středních podniků – přístup k financování (články 21–22)
   Korpustyp: EU
Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (Abstimmung)
Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
nových trzích, potřebné pro rozšiřování odbytu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung neuer Reserven und Steigerung der Erdöl- und Erdgasproduktion.
obnovení zásob a zvýšení produkce ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3 — Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen
Oddíl 3 – Podpora přístupu malých a středních podniků k financování
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für Beihilfen für die Erschließung von KMU-Finanzierungen
Definice v oblasti podpory přístupu malých a středních podniků k financování
   Korpustyp: EU
Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalb des Nahen Ostens;
průzkumu a dobývání nových ropných ložisek, zejména mimo Střední východ;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise werden Fremdkapitalkosten, die während der Erschließung unbebauter Grundstücke anfallen, in der Periode aktiviert, in der die mit der Erschließung zusammenhängenden Arbeiten unternommen werden.
Například výpůjční náklady vynaložené během úpravy pozemku jsou aktivovány během období, v němž jsou činnosti vztahující se k této úpravě prováděny.
   Korpustyp: EU
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Otevřel nové trhy a odstranil překážky obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Fall der Erschließung eines Skigebietes zeigt sich deutlich, dass hier enorme Defizite vorliegen.
Jeden případ uzavření lyžařského střediska jasně ukazuje, že zde jsou obrovské problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe weitere Möglichkeiten zur Erschließung von Synergien, beispielsweise mit dem integrierten Pflanzenschutz.
Vidím další příležitosti například pro nové synergie například v oblasti integrované kontroly škůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das MVP unterlies es, gleichzeitig in die Erschließung von Märkten für diese Anbauprodukte zu investieren.
MVP však současně neinvestovaly do rozvojových trhů pro tyto plodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst, weil wir sehr strenge Sicherheitsstandards für die Förderung und Erschließung in Europa haben.
Zaprvé proto, že v Evropě máme velmi přísné bezpečnostní normy pro těžbu a průzkum ložisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
A konečně, pokud zastavíme naše těžební a průzkumné aktivity, ohrozíme tak budoucnost našeho ropného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der
Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení dědictví a evropské
   Korpustyp: EU DCEP
- (RO) Ich begrüße diesen Bericht, besonders die Verweise auf die Erschließung des Potenzials des Bioenergiesektors.
Chci tuto zprávu, a zvláště pak zmínky o rozvoji potenciálu odvětví bioenergie, uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
Nyní se dostávám ke zprávě paní Sanchez-Schmidové o uvolňování potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erschließung neuer Märkte erfordert nämlich beträchtliche Investitionen in Werbemaßnahmen und in das gesamte logistische System.
To je proto, že vstup na nové trhy vyžaduje značné investice do propagace a nastavení celého logistického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Beitrag zur Förderung, Attraktivität, zum kulturellen Einfluss, zur touristischen Erschließung und zur nachhaltigen Entwicklung der Regionen.
–přispívat k atraktivnosti , zvýšení kulturního vlivu, rozvoji cestovního ruchu a udržitelnému rozvoji příslušných regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung von land- und forstwirtschaftlichen Flächen, zur Energieversorgung und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen
přístupem k zemědělským plochám a lesům, dodávkami energie a vodohospodářstvím
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf das Grünbuch der Kommission zum Thema „Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien“;
– s ohledem na zelenou knihu Komise s názvem „Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví“,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen Sie lokale Geschäfte schützen, wenn zu Ihren Plänen auch die Erschließung der Küste gehört?
Jak chcete ochránit místní obchody, když chcete měnit pobřežní výstavby?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s ustanoveními finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
von Studien über neue Märkte, die zur Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten erforderlich sind;
studie o nových trzích potřebné pro rozšiřování odbytu;
   Korpustyp: EU
Damit wird den Marktgegebenheiten und Verbraucherwünschen besser entsprochen und die Erschließung bestehender Marktpotenziale ermöglicht.
To umožňuje lépe vyhovět situaci na trhu a preferencím spotřebitelů a využít existujícího tržního potenciálu.
   Korpustyp: EU
Marktdurchdringung, einschließlich Ausweitung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte, sowie Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Betreiber nachgelagerter Dienste;
pronikáním na trh, mimo jiné rozšiřováním stávajících trhů a vytvářením trhů nových a konkurenceschopností evropských navazujících subjektů;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Erschließung mehrfacher Beschaffungsquellen für eine bessere Gesamtkontrolle von Copernicus, seiner Kosten und des Zeitplans;
ve vhodných případech usilovat o zajištění více zdrojů s cílem zabezpečit lepší celkovou kontrolu programu Copernicus, jeho nákladů a harmonogramu;
   Korpustyp: EU
Punkt 5.1.2 des Grondexploitatie Masterplan Damcentrum (Generalplan für die Erschließung des Damzentrums) vom 10. Februar 2004.
Bod 5.1.2 Generálního plánu pro zhodnocení pozemků Damcentrum ze dne 10. února 2004.
   Korpustyp: EU
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
nezahrnuje tedy informace potřebné pro posouzení návratnosti zástavby pozemků.
   Korpustyp: EU
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzte Woche besuchte ich ein Treffen zur räumlichen Erschließung in der Stadt, in der ich lebe.
Minulý týden jsem ve městě, kde bydlím, šla na jednání o změně územního plánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas nutzte meine Kontakte, um der Winch Holding die Erschließung von Märkten und Konzessionen zu ermöglichen.
Můj syn využíval moje vztahy, aby pomohl získat skupině Winch nové trhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier seien die Kosten für die Erschließung, die Errichtung der Gebäude und den Zugang höher.
Zdůrazňují však současně, že je nezbytné chránit osobní údaje spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen fünf Prozentpunkte mehr für Ihren Anteil nach der Erschließung gegeben.
Pět bodů na náhradě vlastnického podílu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für KMU in Form von Investitionsbeihilfen, Betriebsbeihilfen und Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen;
podpora určená malým a středním podnikům ve formě investiční podpory, provozní podpory a podpory přístupu malých a středních podniků k financování;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Hindernisse für die Erschließung erneuerbarer Energien (insbesondere Solarenergie) in der Tschechischen Republik
Předmět: Překážky v rozvoji obnovitelné energie (především solární) v České republice
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
Podle zavedené praxe Komise [10] tvoří příprava nalezišť a těžba (surové) ropy samostatný trh s produkty, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß der Haushaltsordnung behandelt.
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s finančním nařízením.
   Korpustyp: EU
Die genannten Vertretungen unterstützen ihre Mitglieder bei der Erschließung von Finanzierungsquellen.
Tato sdružení pomáhají svým členům hledat způsoby financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich behält MOL die Kontrolle über das Geschäft mit der Erschließung von Erdgaslagerstätten und der Gewinnung von Erdgas (den vorgelagerten MOL Geschäftsbereich „Erschließung und Erzeugung“, nachstehend „MOL E & E“ genannt).
Společnost MOL si navíc udržela kontrolu nad obchodní činností při výzkumu a výrobě plynu (MOL upstream gas Exploration and Production division (dále jen MOL E & P)).
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Kommission bereits mehrfach festgestellt, dass „Erschließung, Förderung und Absatz von Rohöl und Erdgas“ einen „sachlich relevanten Markt“ darstellen [3]. Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Kromě toho podle zavedené praxe Komise „příprava nalezišť, těžba a prodej surové ropy ‚tvoří‘ jeden relevantní trh s produkty“ [3]. Pro účely tohoto rozhodnutí proto bude platit, že „těžba“ zahrnuje jak „přípravu nalezišť“, tak i (první) prodej ropy.
   Korpustyp: EU
Da die Erschließung von Grundstücken nicht zum Kerngeschäft des in der Metallbranche tätigen Unternehmens Componenta gehört, hatte sich schon früh herausgestellt, dass eine Erschließung für das Unternehmen schwieriger gewesen wäre.
Vzhledem k tomu, že stavební příprava nemovitostí nebyla hlavní náplní podnikání společnosti Componenta (tou byla výroba oceli), ukázalo se, že tento druh činnosti je pro ni velmi obtížný.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Rovněž pomáhá nacházet nová odbytiště a má násobný efekt na vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht würde eine neue Steuer eine Erschließung neuer Finanzquellen und die Regulierung der fragwürdigsten Finanzpraktiken ermöglichen.
V tomto ohledu by nová daň umožnila uvolnění nových finančních zdrojů a regulaci nejproblematičtějších finančních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechende Infrastrukturen, d. h. die Erschließung des ländlichen Raums durch Verkehrswege, aber ganz besonders gute Ausbildungsmöglichkeiten sind notwendig.
Je potřeba vybudovat příslušnou infrastrukturu, jinak řečeno dopravní trasy, prostřednictvím kterých bude možné otevřít venkovské oblasti, avšak nejpotřebnější je vytvořit kvalitní možnosti pro odbornou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere in den USA ist die Sicherheit der Energieversorgung zunehmend an die Erschließung unkonventioneller fossiler Brennstoffe wie Schiefergas geknüpft.
Naše energetická bezpečnost je stále více spojená s těžbou ložisek nekonvenčních fosilních paliv, jako je břidlicový plyn, a to zejména ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erschließung von Öl- und Gasvorkommen in der Arktis würde eine Erderwärmung verursachen, die weit über der 2º -Grenze liegt.
Kultivace zdrojů ropy a plynu v Arktidě by totiž přispěla k oteplení daleko za limitem 2º.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Rovněž pomůže vytvořit nové odbytiště a má násobný účinek pro vnitrostátní iniciativy a iniciativy soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir für die Erschließung der aufstrebenden Sektoren bereit sein müssen, die neue Arbeitsplätze schaffen werden.
Znamená to být připraveni využít nově vznikajících odvětví, která vytvoří nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Studien über zu erschließende, zu entwickelnde und neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
d) studie o trzích, které je třeba znovu získat a rozvíjet a o nových trzích, potřebné pro rozšiřování odbytu;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht der UN-Wirtschaftskommission für Afrika von 2004 mit dem Titel „Erschließung des Handelspotenzials Afrikas“,
– s ohledem na hospodářskou zprávu o Africe z roku 2004 nazvanou „Uvolnění afrického obchodního potenciálu“, kterou vypracovala Hospodářská komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunktbereiche bleiben unverändert: Wissen und Innovation, Erschließung des Unternehmenspotenzials, Modernisierung der Arbeitsmärkte sowie Klimawandel und Energie.
Oblasti priorit se nemění: znalosti a inovace, stimulace podnikatelského potenciálu, modernizace pracovních trhů a klimatické změny a energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen (etwa bei Statistiken über die organisierte Kriminalität) könnte die Erschließung neuer Datenquellen allerdings erforderlich werden.
Je však možné, že v některých případech (například v případě statistiky organizované trestné činnosti) bude nutné vytvářet nové zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
Anspruchsberechtigt sind unter anderem Projekte von Ausfuhrunternehmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Exportbasis und zur Erschließung internationaler Märkte.
Mezi způsobilými projekty jsou i projekty prováděné vyvážejícími podniky, mimo jiné za účelem zlepšení konkurenceschopnosti jejich vývozní základny a průzkumu mezinárodního trhu.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestreitet Habidite die von der Diputación für den Erwerb und die Erschließung der Grundstücke veranschlagten Kosten.
Společnost Habidite kromě toho nesouhlasí s náklady, jež biskajské zastupitelstvo odhaduje v souvislosti s nákupem a úpravou pozemků.
   Korpustyp: EU
In diesem Konsortium ist der Antragsteller der Projektbetreiber und mit der Aufsuchung, Bewertung, Erschließung, Gewinnung und Stilllegung betraut.
V tomto konsorciu je žadatel provozovatelem projektu a subjektem odpovědným za činnosti související s průzkumem, hodnocením, přípravnými pracemi, produkcí a vyřazením z provozu.
   Korpustyp: EU
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Jejich omezené zdroje mohou rovněž omezit jejich přístup k informacím, zejména o nových technologiích a potenciálních trzích.
   Korpustyp: EU
die Erschließung neuer Märkte und die Verbesserung der Bedingungen für das Inverkehrbringen von Fisch- und Aquakulturerzeugnissen, einschließlich von
nalézat nové trhy a zlepšovat podmínky pro uvádění na trh produktů rybolovu a akvakultury, k nimž patří:
   Korpustyp: EU
Leistung eines Beitrags zur Attraktivität und zur wirtschaftlichen Erschließung und nachhaltigen Entwicklung der Regionen, insbesondere durch den Kulturtourismus.
přispět k atraktivitě a hospodářskému a udržitelnému rozvoji regionů, zejména prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU
Daher diente die beanstandete Maßnahme den terrestrischen Sendern zur Überwindung dieser externen Unwägbarkeit und zur Erschließung eines neuen Geschäftsfelds.
Opatření však pomohlo zemským vysílacím stanicím překonat tyto problémy a vytvořit si obchodní možnosti.
   Korpustyp: EU
Unionsweit benötigen viele KMU und Unternehmen mit mittelgroßer Marktkapitalisierung Hilfe bei der Erschließung von Marktfinanzierungen, insbesondere für risikoreichere Investitionen.
Mnoho malých a středních podniků a společností se střední tržní kapitalizací v Unii potřebuje pomoc s přilákáním tržního financování, zejména pokud se jedná o investice s vyšší mírou rizika.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Projektplanungsrahmens und Erschließung von Finanzquellen für Projekte, die dem Wiederaufbau oder der Reduzierung von Katastrophenrisiken dienen;
vytvořit logický rámec projektu a určit zdroje financování projektů, aby se usnadnilo překonávání následků nebo zmírnila rizika katastrof;
   Korpustyp: EU
Diese Ausfallrückbürgschaft konnte von der Bank nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche eingesetzt werden und damit keine wettbewerbsverzerrende Wirkung entfalten.
Nizozemský stát uvedl, že tento protizávazek odškodnění nemohla banka využít k rozvoji nových oblasti podnikání, a že tudíž nevedl k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Es zählt nur der schnelle Reichtum und der Verkauf der Reserven. Die Erschließung neuer Felder ist nebensächlich.
Jde jen o to zásoby prodávat a bohatnout teď hned, ne o hledání něčeho na později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahren hohen Wachstums sind die weltweiten Investitionen in die Ölproduktion und -erschließung 2015 um 150 Milliarden Dollar zurückgegangen.
Po letech svižného růstu se globální investice do produkce ropy a průzkumu nových ložisek v roce 2015 snížily o 150 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien [ 2010/2156(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví [ 2010/2156(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zuverlässige und gut funktionierende Infrastruktur ist eine Vorbedingung für die Aufrecherhaltung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte.
Předpokladem pro zachování stávajících trhů a vytvoření nových je spolehlivá a dobře fungující infrastruktura.
   Korpustyp: EU DCEP
- Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien ( 2010/2156(INI) ) (mitberatend: EMPL, ITRE, JURI, INTA, IMCO, REGI)
- Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví ( 2010/2156(INI) ) (stanovisko: EMPL, ITRE, JURI, INTA, IMCO, REGI)
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund schlossen die Gemeinde und SJB am 22. November 2004 eine Erschließungs-/ÖPP-Vereinbarung (im Folgenden „Erschließungsvereinbarung“).
Za tímto účelem podepsaly obec a SJB dne 22. listopadu 2004 smlouvu o zhodnocení pozemků / PPP (dále jen „smlouva o zhodnocení“).
   Korpustyp: EU
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Poskytovat zvláštní podporu filmům, které mají význam pro posílení evropské kulturní a jazykové rozmanitosti a audiovizuálního dědictví.
   Korpustyp: EU
Förderung technologischer Verbesserungen zur Erhöhung des zusätzlichen Nutzens der Produkte, zur leichteren Erschließung neuer Märkte oder zur Produktivitätssteigerung;
podporovat zavádění technického pokroku pro zhodnocení produktu, jeho snadnější zavedení na nové trhy nebo zvýšení produktivity,
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Artikel 21 und 22 erfüllt sind;
podpora přístupu malých a středních podniků k financování, jsou-li splněny příslušné podmínky vyplývající z článků 21 a 22;
   Korpustyp: EU
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Technická příprava pozemků je veřejným úkolem a spadá do oblasti služeb všeobecného ekonomického zájmu.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Pro účely tohoto rozhodnutí proto bude platit, že „těžba“ zahrnuje jak „přípravu nalezišť“, tak i (první) prodej ropy.
   Korpustyp: EU
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung, Förderung und Absatz von (Roh)Öl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
Podle zavedené praxe Komise [10] tvoří příprava nalezišť, těžba a prodej (surové) ropy samostatný trh, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht für Afrika 2004 "Erschließung von Afrikas Handelspotenzial" von der UN-Wirtschaftskommission für Afrika,
s ohledem na zprávu o africkém hospodářství za rok 2004: "Uvolnění afrického obchodního potenciálu", kterou vypracovala Hospodářská komise OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzeugen.
Kromě toho přispívá k rozvoji nových trhů zajišťujících jejich odbyt a má vliv na rozšíření množství státních a soukromých iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Wirtschaftsbericht für Afrika 2004: „Erschließung von Afrikas Handelspotenzial“ von der UN-Wirtschaftskommission für Afrika,
- s ohledem na zprávu o africkém hospodářství za rok 2004: „Uvolnění afrického obchodního potenciálu“, kterou vypracoval Hospodářský výbor OSN pro Afriku,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Texten zufolge nimmt die zuständige Behörde nach Erschließung der Mittel die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Po této etapě vytváření zdrojů právní texty uvádějí, že příslušný orgán přistoupí k úhradě z moci úřední.
   Korpustyp: EU
- Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen Vielfalt Europas befassen, erhalten Sonderförderungen.
- Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení dědictví a evropské kulturní různorodosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas befassen, erhalten Sonderförderungen.
- Přidělit zvláštní podporu filmům, které jsou v zájmu zhodnocení dědictví a evropské jazykové a kulturní různorodosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückzahlung der irakischen Schulden, die vertraglich vereinbarte Erschließung von Ölfeldern und den Wiederaufbau der öffentlichen Infrastruktur.
vymáhání iráckých dluhů vůči Rusku, smluvně dohodnuté otevírání ropných polí, obnova veřejné infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da jedoch mit der Erschließung des Gebiets noch nicht begonnen worden war, waren die Preise niedrig und die Verkaufszahlen gering.
To byl důvod nízkých cen a jeden z důvodů malého počtu prodejů.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für besonders wichtig, die Initiative zur Beseitigung von Verwaltungshemmnissen für Unternehmen mit der Erschließung neuer Wege zu neuen Technologien zu verbinden.
Dle mého názoru je obzvláště důležité provázat iniciativu k odstranění administrativních překážek pro podniky s otevřením nových cest pro nové technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung einer anhaltenden Versorgung und die Erschließung neuer Rohstoffquellen sind grundlegende Bedingungen für das Wirtschaftswachstum und für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Staaten in der Zukunft.
Zajištění plynulosti dodávek či nalezení nových zdrojů surovin je do budoucna zásadní podmínkou růstu ekonomiky a zachování konkurenceschopnosti evropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle Maßnahmen unterstützen, die zur Erschließung neuer und sicherer Energiequellen führen. Und lassen Sie uns bei der Entscheidungsfindung der öffentlichen Sicherheit immer oberste Priorität zukommen.
Podporujme všechna opatření, která povedou ke vzniku nových a bezpečných zdrojů energie, a při rozhodování ať je vždy naším prvořadým kritériem bezpečnost obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erschließung neuer Wege, um die Gesellschaft an Entwicklungsprozessen teilhaben zu lassen, ist in vielen Bereichen des Lebens eine entscheidende Bedingung für den Erfolg.
Nalézání nových způsobů zapojení společnosti do vývojových procesů v mnoha oblastech života je nezbytnou podmínkou úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erschließung neuer Märkte und zur Überwindung der administrativen Hürden müssen die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Förderung eines Mentorsystems und die EU-seitige Unterstützung dieser Bemühungen schnell kommen.
Krátce řečeno je k hledání nových trhů a zároveň za účelem boje proti problémům vyvolaným přílišnou administrativou nezbytné urychlené úsilí členských států, které by posílilo systém mentoringu a podporu EU takovému podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort haben wir unsere wirtschaftlichen Interessen zu schützen: Die Rückzahlung der irakischen Schulden, die vertraglich vereinbarte Erschließung von Ölfeldern und den Wiederaufbau der öffentlichen Infrastruktur.
Máme zájmy, které je třeba chránit. Nepodstatnější z nich jsou hospodářské: vymáhání iráckých dluhů vůči Rusku, smluvně dohodnuté otevírání ropných polí, obnova veřejné infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und finanzschwache Regierungen ermutigen weiterhin zur Erschließung der Öl- und Gasvorkommen, u.a. deshalb, weil für einige von ihnen die Erlöse daraus einen Großteil ihrer Staatseinnahmen ausmachen.
A vlády sužované nedostatkem financí dál podporují těžbu ropy a plynu, částečně i proto, že poplatky za těžbu představují v některých případech významnou část jejich příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar