Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersetzung nahrazení 333 náhrada 58 nahrazování 29 obnova 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersetzung nahrazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschließt der Rat die Beendigung des Mandats, so nimmt er die Ersetzung vor.
Pokud se Rada rozhodne daný mandát ukončit, zahájí v takovém případě postup nahrazení.
   Korpustyp: EU
Für die Ersetzung findet das Verfahren des Artikels 214 Absatz 2 Anwendung .
Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 214 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung der Übergangszeit für diesen Wirkstoff scheint sinnvoll, um die Ersetzung durch andere geeignete Wirkstoffe zu ermöglichen.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby bylo umožněno její nahrazení jinými vhodnými látkami.
   Korpustyp: EU
Hinzufügung, Ersetzung oder Änderung einer verwaltungs- oder messtechnischen Einrichtung, die für die Risikobewertung nicht maßgeblich ist und nicht als Risikominderungsmaßnahme anzusehen ist.
Přidání, nahrazení nebo změna dávkovacího nebo aplikačního zařízení, které není relevantní pro posouzení rizik a nepovažuje se za opatření ke zmírnění rizika.
   Korpustyp: EU
IX — Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Überwachungstreuhänders
IX – Nahrazení, odvolání a nové jmenování kontrolního správce
   Korpustyp: EU
Das gleiche Verfahren findet für ihre Ersetzung Anwendung.
Tentýž postup se uplatní v případě jejich nahrazení.
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstellen der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Ersetzung des Alkohols.
Intervenční agentury členských států uvědomí Komisi o nahrazení alkoholu.
   Korpustyp: EU
die Ersetzung der Sicherheitsmerkmale wird im Einklang mit der anwendbaren guten Herstellungspraxis für Arzneimittel durchgeführt, und
nahrazení ochranných prvků probíhá v souladu s příslušnou správnou výrobní praxí pro léčivé přípravky;
   Korpustyp: EU
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des MAB,
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů poradního výboru pro metodiku;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersetzung von Ressourcen nahrazování zdrojů
Ersetzung von Einfuhren substituce dovozu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersetzung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Erwerb und Ersetzung und
b) pořizování a obnovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen,
výměna opotřebovaných závěsů, čalounů a koberců,
   Korpustyp: EU
Senkung der Energiekosten (Ersetzung der Energiequelle)
snížení nákladů na energii nahrazením zdroje energie
   Korpustyp: EU
DUPLIKATE, ERSETZUNG UND AUSSETZUNG DER IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTE
DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
   Korpustyp: EU
Antrag der EFD-Fraktion auf Ersetzung des Punktes «Aserbaidschan»
Žádost skupiny EFD, aby byl bod „Ázerbájdžán“
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber Käse volle oder teilweise Ersetzung des Milchfettes durch Pflanzenfett
Ve srovnání se sýrem je mléčný tuk zcela nebo částečně nahrazen rostlinným tukem
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Ersetzung des Punktes
Žádost skupiny GUE/NGL, aby byl bod
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der PPE-Fraktion auf Ersetzung des Tagesordnungspunkts „
Žádost skupiny PPE, aby byl bod „
   Korpustyp: EU DCEP
umfassende Angaben zur beabsichtigten Ersetzung des Fangschiffes gemäß Nummer 3;
úplné údaje o předpokládaném náhradním rybářském plavidle uvedeném v bodu 3 této přílohy,
   Korpustyp: EU
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
šíření pěstování bergamotu jako náhrady za ostatní druhy citrusových plodů;
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder bleiben bis zu ihrer Ersetzung in ihrem Amt.
Členové výboru zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und die Ersetzung des Vorsitzenden, die Ersetzung der Mitglieder und die Verfahren für die Übertragung bestimmter Aufgaben auf Arbeitsgruppen.
Jednací řád stanoví zejména postupy pro jmenování a výměnu předsedy, výměnu členů a postupy pro přenesení určitých úkolů na pracovní skupiny.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte daher die Ersetzung dieses Themas durch eine Aussprache über Thailand.
Z toho důvodu jsem pro to, aby byla tato rozprava nahrazena rozpravou o Thajsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission befürwortet die Ersetzung des derzeitigen Systems durch einen allgemeinen Korrekturmechanismus.
Komise argumentuje ve prospěch náhrady stávajícího systému zobecněným korekčním mechanismem (GCM).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ersetzung wird nur vorgenommen, wenn die chemische Vielfalt der Wirkstoffe
náhradní přípravek se používá pouze tehdy, pokud ▐rozmanitost účinných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der UEN-Fraktion auf Ersetzung des Tagesordnungspunkts „Iran: der Fall Khadijeh Moghaddam“
žádost skupiny UEN, aby byl bod „Írán: případ Khadijeha Moghaddama“
   Korpustyp: EU DCEP
- Amaterialisierung: Ersetzung physischer Produkte durch digitale Dienste: Verringerung von Geschäftsreisen durch virtuelle Zusammenarbeit und Videokonferenzen.
- amaterialisation: replacement of physical products with digital services: business travel reduced by virtual cooperation and video-conferencing.
   Korpustyp: EU DCEP
(durch Ersetzung von Artikel 8 und 9, obwohl erhebliche Teile von Artikel 8 unverändert bleiben)
(nahrazením článků 8 a 9, ačkoli hlavní části článku 8 zůstávají nezměněny)
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt hat einen mündlichen Änderungsantrag zur Ersetzung von Ziffer 13 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Bernd Posselt předložil ústní PN, kterým se nahrazuje bod 13; tento PN byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
OPTION 1 – Ablehnung des Kommissionsvorschlags und Ersuchen um seine Ersetzung durch verschiedene Initiativen.
MOŽNOST č. 1 - odmítnout návrh Komise a vyžádat si, aby byl nahrazen novými návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ersetzung der Richtlinien kann unmittelbar in Anhang IV der Rahmenrichtlinie erfolgen.
Směrnice mohou být nahrazeny přímo v příloze IV rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Zeitplan für die Ersetzung sämtlicher Primaten in wissenschaftlichen Versuchen durch Alternativen aufzustellen;
vypracování časového plánu, podle kterého budou vědecké pokusy na všech primátech nahrazovány alternativními metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.
Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání.
   Korpustyp: Fachtext
Sie bleiben bis zu ihrem Rücktritt, ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nepodají výpověď, nejsou nahrazeni, nebo pokud neskončí jejich funkční období,
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do obnovení svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Bei der Ersetzung von Fischereifahrzeugen darf die Gesamttonnage nicht überschritten werden.
V případě výměny plavidel nesmí dojít k překročení celkové kapacity.
   Korpustyp: EU
Sie üben ihr Amt bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit aus.
Ve funkci zůstávají, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Ersetzung eines Teils des vor mindestens 15 Jahren erworbenen bzw. nicht mehr verwendbaren Mobiliars,
výměny části nábytku, který byl zakoupen před nejméně 15 lety nebo který nelze dále používat,
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung der Tabellen III und IV Buchstabe b des Protokolls Nr. 2
kterým se nahrazuje tabulka III a IV b) protokolu č. 2
   Korpustyp: EU
Auch dürfte die Übernahme von IFRS 5 zur Ersetzung von IAS 35 führen.
V důsledku přijetí standardu IFRS 5 by navíc měl být nahrazen standard IAS 35.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Stationsbetreiber und Aufnahmeländer verfügen jedoch nicht über die erforderlichen Ressourcen für eine planmäßige Ersetzung.
Četní provozovatelé stanic a hostitelské země však nemají prostředky nezbytné k těmto plánovaným výměnám.
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung der Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2
kterým se nahrazuje tabulka III a IV b) protokolu č. 2
   Korpustyp: EU
Unterlagen bezüglich der Entwicklung, Bewertung, Validierung und Genehmigung einer im Verlauf der Instandhaltung vorgenommenen Ersetzung;
dokumentace vztahující se k plánování, posuzování, ověřování a schvalování výměny během údržby;
   Korpustyp: EU
Ersetzung von Lizenzen, Anpassungen der Rechte, Lehrgänge und Regelungen für die Kontrollstellenkompetenz
Vydávání náhradních průkazů způsobilosti, úprava práv, výcvikových kurzů a systémů odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung der Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2
kterým se nahrazují tabulky III a IV b) protokolu č. 2
   Korpustyp: EU
Sie bleiben bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende des Mandats in ihrer Funktion.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, či do konce svého funkčního období;
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung des Anhangs II dieses Abkommens über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit
kterým se nahrazuje příloha II této dohody o koordinaci systémů sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende ihres Mandats aus.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni nebo dokud jim neskončí mandát.
   Korpustyp: EU
wenn er auf eine Streichung oder Ersetzung des gesamten Textes abzielt,
Totéž platí pro návrhy usnesení, u nichž se na základě žádosti podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(Zu beachten: Die Ersetzung von „Vorsitzender“ durch „Vorsitz“ sollte im gesamten Text erfolgen.)
(Poznámka: Lingvistická úprava anglického „chairperson“ na „chair“ se českého znění netýká.)
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 11 gehen die Transportkosten im Zusammenhang mit dieser Ersetzung ausschließlich zulasten des Anbieters.
Odchylně od článku 11 náklady na přepravu související s tímto nahrazením ponese výhradně nabízející.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 11 gehen die Transportkosten im Zusammenhang mit dieser Ersetzung ausschließlich zulasten des Anbieters.
Odchylně od článku 11 náklady na přepravu spojené s tímto nahrazením ponese výhradně nabízející.
   Korpustyp: EU
die Darstellung der die Ersetzung rechtfertigenden Umstände unter Beifügung von Nachweisen.
popis okolností odůvodňujících záměnu spolu s důkazy na jeho podporu.
   Korpustyp: EU
(Aktualisierung und Ersetzung der vom Rat am 27. Februar 2006 angenommenen Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union)
(kterým se aktualizuje a nahrazuje Společný vojenský seznam Evropské unie přijatý Radou dne 27. února 2006)
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit aus.
Ve funkci zůstávají, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Sie bleiben bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, či do konce svého funkčního období,
   Korpustyp: EU
Sie üben ihr Amt bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit aus.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Die Regionalbeihilfe darf jedoch nicht für die Ersetzung dieser Anlagen oder Ausrüstungen gewährt werden.
Regionální podporu však nelze poskytnout za účelem výměny strojů nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung von Anhang I des Übereinkommens über den gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum
kterým se nahrazuje příloha I dohody ECAA
   Korpustyp: EU
Nichtbeantragung der Ersetzung der Fahrerkarte binnen sieben Kalendertagen bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl
Řidič nepožádá o náhradu poškozené, nefunkční, ztracení nebo odcizené karty řidiče do sedmi kalendářních dní
   Korpustyp: EU
Die Ersetzung der Waren und die Kosten der damit verbundenen Kontrollen gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
Náklady překládky a náklady spojené s kontrolami nese dodavatel.
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung der Anhänge A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
kterým se mění přílohy A, B a C nařízení (ES) č. 1346/2000 o úpadkovém řízení
   Korpustyp: EU
Das Plenum stimmt auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden Gruppe über die Ersetzung ab.
O náhradě člena hlasuje shromáždění na základě návrhu dotčené skupiny.
   Korpustyp: EU
Der EFF kann zur Finanzierung der ersten Ersetzung von Fanggerät beitragen,
Z fondu lze přispět na financování první výměny lovného zařízení:
   Korpustyp: EU
Auch wenn die meisten Browser richtig arbeiten, falls Sie diese Ersetzung vergessen sollten, sollten Sie sich trotzdem nicht darauf verlassen.
Přestože to většina prohlížečů opraví. pokud na to zapomenete, není to vždy možné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dabei handelt es sich um Folgende : 1 ) Ersetzung der Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten durch den neuen Termin 30.10.06 ;
Jedná se o : 1 ) změnu data , ke kterému členské státy provedou směrnici , na nové datum 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ersetzungs-Zeichenkette enthält noch ungültige Zeichen (%1). Das Kopieren auf FAT32 funktioniert wahrscheinlich nicht wie erwartet.
Náhradní řetězec stále obsahuje neslučitelné znaky (% 1). Kopírování do FAT32 nemusí pracovat tak, jak je očekáváno.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verordnung zur Ersetzung der bisherigen soll gleichzeitig mit der Verordnung 883/2004 und deren Durchführungsverordnung in Kraft treten.
Předpokládá se, že toto nové nařízení vstoupí v platnost současně s nařízením 883/2004 a jeho prováděcím nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte über ein transparentes und unabhängiges System der Eigenmittel zur Ersetzung des bestehenden Systems verfügen.
The European Union should have a transparent and independent own resources system to replace the existing one.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird er eine A-Stelle auf Zeit im Zuge ihrer stufenweisen Ersetzung durch abgeordnete nationale Sachverständige abgeben.
At the same time it will surrender a temporary A- grade post as part of its phased replacement in favour of detached national experts.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Amtszeit bleiben die Mitglieder des Ausschusses so lange im Amt, bis ihre Ersetzung oder Wiederernennung vollzogen ist.
Po uplynutí funkčního období zůstávají členové výboru ve funkci, dokud nejsou opětovně jmenováni či nahrazeni.
   Korpustyp: EU
zur Ersetzung des Anhangs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr
kterým se nahrazuje příloha Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Oznámení o odmítnutí nebo případné náhradě dávek v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Notwendigkeit einer Risikobewertung hinsichtlich der möglichen Auswirkungen der betreffenden Ersetzung auf die Sicherheit des Eisenbahnsystems;
určení potřeby posouzení rizik vzhledem k případnému vlivu dotčené výměny na bezpečnost železničního systému;
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Verlängerung oder Ersetzung aufgrund eines gültigen elektronischen Identifizierungsmittels, so werden die Identitätsdaten anhand einer verlässlichen Quelle überprüft.
Pokud obnovení nebo výměna probíhá na základě platného prostředku pro elektronickou identifikaci, ověří se údaje o totožnosti podle spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: EU
Sie sorgt für die Wartung, Aktualisierung und Ersetzung der Ausrüstung des EU-Operationszentrums sowie für die Instandhaltung der Räumlichkeiten.
udržuje, modernizuje a nahrazuje bojovou techniku operačního střediska EU a udržuje budovy a prostory.
   Korpustyp: EU
Die Wannenausmauerung und gegebenenfalls auch die Regeneratoren werden unter teilweiser oder vollständiger Ersetzung des Materials instand gesetzt.
Provádí se oprava žáruvzdorného materiálu pece, případně regenerátorů úplnou nebo částečnou výměnou materiálu.
   Korpustyp: EU
Vor der Ersetzung der Plombierung wird der Fahrtenschreiber von einer zugelassenen Werkstatt einer Prüfung und Kalibrierung unterzogen.
Schválená dílna provede před nahrazením plomb ověření a kalibraci tachografu.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der belgischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné ze zásob belgické intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der dänischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné ze zásob dánské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné ze zásob německé intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der schwedischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné ze zásob švédské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob rakouské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Die von dem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die gestaffelte Ersetzung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wurden angenommen.
Tato komise předložila doporučení týkající se postupného obnovení vědecké rady a tato doporučení byla přijata.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der litauischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob litevské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Poskytne se doklad o průkazu koncepce a kinetice přípravku k dosažení zamýšlené regenerace, reparace nebo výměny.
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Lindan (Gamma-HCH) zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2001/852/EG
Přepracované rozhodnutí o dovozu chemické látky lindan (gamma HCH), které nahrazuje předcházející rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2001/852/ES
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Ethylenoxid zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2003/508/EG
Přepracované rozhodnutí o dovozu chemické látky ethylenoxid, které nahrazuje předcházející rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2003/508/ES
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der britischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob britské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der französischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné ze zásob francouzské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
Po skončení funkčního období zůstávají členové výboru ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Gruppe üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob české intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der schwedischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob švédské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der finnischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob finské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der französischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob francouzské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der Amtszeit bleiben die Mitglieder und die Stellvertreter im Amt, bis ihre Ersetzung oder ihre Wiederernennung vollzogen ist.
Po uplynutí funkčního období zůstávají členové a jejich náhradníci ve funkci, dokud nejsou nahrazeni nebo dokud nejsou znovu jmenováni.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der belgischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob belgické intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der polnischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob polské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob maďarské intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Ersetzung menschlicher Arbeitskraft durch Roboter müssen die Menschen Einnahmequellen finden, die das Arbeitseinkommen ersetzen.
V době, kdy lidskou práci v rostoucí míře přebírají roboti, budou lidé potřebovat jiné příjmy, které nahradí mzdy za práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission Verhandlungen mit den USA über ein neues Projekt zur Ersetzung von CAPPS II aufgenommen
tom, zda byla zahájena jednání s USA o novém projektu, který by nahradil „CAPPS II“?
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
Oznámení o odmítnutí nebo případné náhradě dávek v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné v majetku maďarského intervenčního orgánu
   Korpustyp: EU
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
jmenuje, odvolává nebo nahrazuje výkonného ředitele, udílí mu obecné pokyny a sleduje jeho činnost;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Expertengruppe üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Členové skupiny odborníků zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni či dokud neuplyne jejich funkční období.
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 9. August 1993 zur Ersetzung des Namens der Ursprungsbezeichnung „Borjas Blancas“ durch den Namen der Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“.
Vyhláška ze dne 9. srpna 1993, která nahrazuje název kontrolovaného označení „Borjas Blancas“ názvem „Les Garrigues“.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der estnischen Interventionsstelle
Sdělení o odmítnutí a o případné výměně šarží v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob estonské intervenční agentury
   Korpustyp: EU