Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
Zejtra bych mohl zajít do banky a půjčit ti z úspor.
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat ihre gesamten Ersparnisse hergegeben, mit Ihnen draußen.
Ošidili ji o životní úspory, když jste byl venku.
Anders ausgedrückt spiegelt der Wert des Dollars die gesamtwirtschaftliche Ersparnis wider, nicht nur die Ersparnisse der Haushalte.
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Micah hatte die 20 Riesen, aber das wären so ziemlich die gesamten Ersparnisse von ihm und Nan.
Micah měl 20 táců. Byly to jeho a Naniny životní úspory.
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iris' Gage war zu gering, und nach zwei Monaten waren unsere Ersparnisse aufgebraucht.
Irisin plat nestaèil, za dva mìsíce jsme mìli po úsporách.
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet.
Globální ekonomická krize v roce 2008 připravila desítky milionů lidí o jejich úspory, práci a domovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt spiegelt der Wert des Dollars die gesamtwirtschaftliche Ersparnis wider, nicht nur die Ersparnisse der Haushalte.
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ersparnis auf Seiten des Leasingnehmers sei durchaus vergleichbar mit den finanziellen Vorteilen, die andere steuerliche Gestaltungen bieten.
Tvrdí rovněž, že úspory nájemce jsou zcela srovnatelné s finančním ziskem, který může být výsledkem jiných plánů financování.
In ähnlicher Weise schätzt auch die Europäische Union, dass jeder in den Hochwasserschutz investierte Euro zu einer Ersparnis von 6 Euro führt.
Také Evropská unie odhaduje, že jedno euro vynaložené na protipovodňovou ochranu přinese úspory ve výši šest eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne ein fachlich erstklassiges Schuldenmanagement riskiert eine Wirtschaft, die groß angelegte öffentliche Projekte angeht, durch zu starkes Vertrauen in die inländische Ersparnis die Privatinvestition zu verdrängen.
Bez prvotřídních odborných znalostí v této oblasti hrozí ekonomice s rozsáhlými výdaji do veřejné sféry riziko, že kvůli přehnanému spoléhání se na domácí úspory vytěsní soukromé investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Spanien und Irland hat ein Immobilienboom die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte noch verschärft, indem er die inländische Ersparnis verringerte, den Konsum aufblähte und Wohnungsbauinvestitionen erhöhte.
Ve Španělsku a Irsku externí nevyváženosti ještě zhoršil boom výstavby bydlení, neboť snížil národní úspory, rozpumpoval spotřebu a povzbudil investice do obytných prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transaktionen ) derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Velice důležité jsou vztahy mezi finančními a nefinančními transakcemi , zejména pokud jde o analytické vyrovnávací položky , jako jsou úspory , deficit veřejných financí a hrubý domácí produkt .
Welche Schritte schlägt der Rat vor, die während der Präsidentschaft unternommen werden müssen, um informelle Pflegekräfte in der gesamten EU zu unterstützen, von denen viele Langzeitpflege betreiben und die für unser Gesundheitswesen eine Ersparnis von mehreren Millionen Euro bedeuten?
Jaké kroky navrhuje Rada přijmout během svého předsednictví na podporu neformálních pečovatelů v celé EU v situaci, kdy mnozí z nich již poskytují dlouhodobou péči a fakticky tak přinášejí úspory našim zdravotním službám za poskytování zdravotní péče v řádu milionů EUR?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch, wenn wir die Beförderung von Fahrgästen auf der Schiene verstärken wollen, wäre eine solche Maßnahme, die einen finanziellen Anreiz, aber im Vergleich zur Straße auch eine Ersparnis an Fahrzeit bieten würde, sicherlich ein bedeutender Vorteil im Wettbewerb zwischen Schiene und Straße.
Chceme-li však urychlit rozvoj osobní dopravy po železnici, pak by pro nás toto opatření, které je zajímavé nejen po stránce finanční, ale i z hlediska úspory času ve srovnání se silniční dopravou, bylo nepochybně vysokou kartou pro vysokou hru železnice versus silnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Lateinamerika kam man im Rahmen einer Kosten-Nutzen-Analyse in Ecuador zu der Erkenntnis, dass jeder in die Verringerung des Katastrophenrisikos investierte Dollar letztlich 9,50 Dollar an Ersparnis bringt, weil dadurch wiederkehrende Verluste aufgrund von Überschwemmungen und Stürmen vermieden werden.
Pokud jde o Latinskou Ameriku, pak analýza nákladů a přínosů provedená v Ekvádoru dospěla k závěru, že každý dolar investovaný do snížení rizika katastrof nakonec přinese úspory ve výši 9,50 dolaru díky eliminaci opakujících se ztrát v důsledku povodní a bouřek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ersparnis"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine große Ersparnis.
-To je přece obchod, dát dceru bez věna.
Das ist eine große Ersparnis für Mama.
Je to pro maminku velmi finančně výhodné.
Die Verlagerung in neue Anlagen führt zu einer Ersparnis an Mietkosten von durchschnittlich 15 %.
Přemístění do nových zařízení přináší průměrnou úsporu současného nájemného o 15 %.
Sie könnten statt dessen in Entwicklungsprojekte investieren und damit Probleme im Ersparnis- und Wechselkursbereich lösen.
Pokud by místo toho investovaly prostředky do rozvojových projektů, mohly by současně odstranit problém úspor i zahraničních měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt zwei grobe Strategien, die miteinander verbundenen Probleme der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Ersparnis-Investitions-Ungleichgewichte zu entwirren.
Existují dvě rozsáhlé strategie, jak rozplést vzájemně provázané problémy nerovnováhy na běžném účtu a nerovnováhy mezi úsporami a investicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts eines denkbaren Wertes der Elektrizität von 10 Milliarden USD liegen die durchschnittlichen Kosten für die Ersparnis einer Tonne CO2 bei etwa 180 USD.
Vzhledem k tomu, že elektřina může mít hodnotu 10 miliard dolarů, činí průměrné náklady na eliminaci jedné tuny CO2 zhruba 180 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst einmal werden die gleichen Kräfte, die zu einer Aufwärtsentwicklung der globalen Ersparnis-Kurve geführt haben, schon bald beginnen in die entgegengesetzte Richtung zu wirken.
Zaprvé, tytéž síly, které vedly k prohnutí křivky globálních úspor směrem nahoru, začnou brzy působit opačným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein guter Ausgangspunkt war das Ende des Kalten Krieges, welches der USA eine Reduzierung seiner Militärausgaben um ca. 2,5 % des BSP (1990 verglichen mit 2000) ermöglichte – eine jährliches Ersparnis von etwa 225 Milliarden Dollar.
Konec studené války byl pro Clintona skvělým výchozím bodem, neboť Spojeným státům dovolil omezit výdaje na zbrojení asi o 2,5 procenta HDP (ve srovnání mezi lety 1990 a 2000), což v ročním přepočtu činí asi 225 milionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Auffassung der französischen Behörden werde die Weitergabe der Beihilfe an die einzelnen Verbraucher durch den Wettbewerbscharakter des Marktes für Zusatzkrankenversicherungen und durch die dank der Maßnahme erzielte Ersparnis sichergestellt.
Pokud jde o dopad podpory na individuální spotřebitele, francouzské orgány tvrdí, že tento dopad bude zaručen konkurenční povahou trhu s doplňkovým zdravotním pojištěním a samotným uspořádáním opatření.
Ferner würde die durch die Maßnahme erzielte Ersparnis sicherstellen, dass der Vorteil den Verbrauchergruppen zugute kommt, die wegen ihres Alters oder ihrer geringen finanziellen Mittel von einer Zusatzkrankenversicherung ausgeschlossen sind.
Kromě toho uspořádání opatření zaručí, že z výhody budou těžit kategorie spotřebitelů vyloučené z doplňkového zdravotního pojištění z důvodu svého věku nebo příjmů.
Air France erklärt im selben Kontext, dass eine Finanzierung auf der Grundlage dieser Regelung im Vergleich zu einer Finanzierung durch direkte Kreditaufnahme eine Ersparnis in Höhe von 6 bis 10 % des Flugzeugpreises darstelle.
Air France v této souvislosti uvádí, že financování provedené za použití dotčeného režimu v porovnání s financováním pomocí přímé půjčky umožňuje ušetřit 6 až 10 % z ceny letounu.
Air France führt überdies an, dass in manchen Fällen die GIE die steuerlichen Risiken und damit verbundenen Kosten vertraglich an den Leasingnehmer weitergeben könne, was die Ersparnis für die Endnutzer empfindlich schmälere.
Air France ostatně informuje, že v určitých případech může HZS smluvně přenést na nájemce daňová rizika a vedlejší náklady, což by mělo za následek znatelné snížení úspor, kterých by mohli uživatelé dosáhnout.
Die USA, die damals einen jährlichen Kapitalimport in der Größenordnung von 800 Milliarden Dollar benötigten, um das nahezu vollständige Versiegen ihrer privaten Ersparnis auszugleichen, haben von diesem Kapital den Löwenanteil erhalten.
Lví podíl z tohoto kapitálu získaly USA, které tehdy potřebovaly roční kapitálové importy ve výši 800 miliard dolarů, aby kompenzovaly téměř naprosté zastavení soukromých úspor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar