Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersparnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersparnis úspora 505 úspory 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersparnis úspora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
Zejtra bych mohl zajít do banky a půjčit ti z úspor.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat ihre gesamten Ersparnisse hergegeben, mit Ihnen draußen.
Ošidili ji o životní úspory, když jste byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt spiegelt der Wert des Dollars die gesamtwirtschaftliche Ersparnis wider, nicht nur die Ersparnisse der Haushalte.
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Micah hatte die 20 Riesen, aber das wären so ziemlich die gesamten Ersparnisse von ihm und Nan.
Micah měl 20 táců. Byly to jeho a Naniny životní úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iris' Gage war zu gering, und nach zwei Monaten waren unsere Ersparnisse aufgebraucht.
Irisin plat nestaèil, za dva mìsíce jsme mìli po úsporách.
   Korpustyp: Untertitel
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet.
Globální ekonomická krize v roce 2008 připravila desítky milionů lidí o jejich úspory, práci a domovy.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ersparnis"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine große Ersparnis.
-To je přece obchod, dát dceru bez věna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Ersparnis für Mama.
Je to pro maminku velmi finančně výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlagerung in neue Anlagen führt zu einer Ersparnis an Mietkosten von durchschnittlich 15 %.
Přemístění do nových zařízení přináší průměrnou úsporu současného nájemného o 15 %.
   Korpustyp: EU
Sie könnten statt dessen in Entwicklungsprojekte investieren und damit Probleme im Ersparnis- und Wechselkursbereich lösen.
Pokud by místo toho investovaly prostředky do rozvojových projektů, mohly by současně odstranit problém úspor i zahraničních měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zwei grobe Strategien, die miteinander verbundenen Probleme der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Ersparnis-Investitions-Ungleichgewichte zu entwirren.
Existují dvě rozsáhlé strategie, jak rozplést vzájemně provázané problémy nerovnováhy na běžném účtu a nerovnováhy mezi úsporami a investicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts eines denkbaren Wertes der Elektrizität von 10 Milliarden USD liegen die durchschnittlichen Kosten für die Ersparnis einer Tonne CO2 bei etwa 180 USD.
Vzhledem k tomu, že elektřina může mít hodnotu 10 miliard dolarů, činí průměrné náklady na eliminaci jedné tuny CO2 zhruba 180 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal werden die gleichen Kräfte, die zu einer Aufwärtsentwicklung der globalen Ersparnis-Kurve geführt haben, schon bald beginnen in die entgegengesetzte Richtung zu wirken.
Zaprvé, tytéž síly, které vedly k prohnutí křivky globálních úspor směrem nahoru, začnou brzy působit opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein guter Ausgangspunkt war das Ende des Kalten Krieges, welches der USA eine Reduzierung seiner Militärausgaben um ca. 2,5 % des BSP (1990 verglichen mit 2000) ermöglichte – eine jährliches Ersparnis von etwa 225 Milliarden Dollar.
Konec studené války byl pro Clintona skvělým výchozím bodem, neboť Spojeným státům dovolil omezit výdaje na zbrojení asi o 2,5 procenta HDP (ve srovnání mezi lety 1990 a 2000), což v ročním přepočtu činí asi 225 milionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung der französischen Behörden werde die Weitergabe der Beihilfe an die einzelnen Verbraucher durch den Wettbewerbscharakter des Marktes für Zusatzkrankenversicherungen und durch die dank der Maßnahme erzielte Ersparnis sichergestellt.
Pokud jde o dopad podpory na individuální spotřebitele, francouzské orgány tvrdí, že tento dopad bude zaručen konkurenční povahou trhu s doplňkovým zdravotním pojištěním a samotným uspořádáním opatření.
   Korpustyp: EU
Ferner würde die durch die Maßnahme erzielte Ersparnis sicherstellen, dass der Vorteil den Verbrauchergruppen zugute kommt, die wegen ihres Alters oder ihrer geringen finanziellen Mittel von einer Zusatzkrankenversicherung ausgeschlossen sind.
Kromě toho uspořádání opatření zaručí, že z výhody budou těžit kategorie spotřebitelů vyloučené z doplňkového zdravotního pojištění z důvodu svého věku nebo příjmů.
   Korpustyp: EU
Air France erklärt im selben Kontext, dass eine Finanzierung auf der Grundlage dieser Regelung im Vergleich zu einer Finanzierung durch direkte Kreditaufnahme eine Ersparnis in Höhe von 6 bis 10 % des Flugzeugpreises darstelle.
Air France v této souvislosti uvádí, že financování provedené za použití dotčeného režimu v porovnání s financováním pomocí přímé půjčky umožňuje ušetřit 6 až 10 % z ceny letounu.
   Korpustyp: EU
Air France führt überdies an, dass in manchen Fällen die GIE die steuerlichen Risiken und damit verbundenen Kosten vertraglich an den Leasingnehmer weitergeben könne, was die Ersparnis für die Endnutzer empfindlich schmälere.
Air France ostatně informuje, že v určitých případech může HZS smluvně přenést na nájemce daňová rizika a vedlejší náklady, což by mělo za následek znatelné snížení úspor, kterých by mohli uživatelé dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Die USA, die damals einen jährlichen Kapitalimport in der Größenordnung von 800 Milliarden Dollar benötigten, um das nahezu vollständige Versiegen ihrer privaten Ersparnis auszugleichen, haben von diesem Kapital den Löwenanteil erhalten.
Lví podíl z tohoto kapitálu získaly USA, které tehdy potřebovaly roční kapitálové importy ve výši 800 miliard dolarů, aby kompenzovaly téměř naprosté zastavení soukromých úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar