Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersparnisse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersparnisse úspory 254
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersparnisse úspory
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat ihre gesamten Ersparnisse hergegeben, mit Ihnen draußen.
Ošidili ji o životní úspory, když jste byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Micah hatte die 20 Riesen, aber das wären so ziemlich die gesamten Ersparnisse von ihm und Nan.
Micah měl 20 táců. Byly to jeho a Naniny životní úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet.
Globální ekonomická krize v roce 2008 připravila desítky milionů lidí o jejich úspory, práci a domovy.
   Korpustyp: Untertitel
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe all meine Ersparnisse abgehoben, und das Geld werde ich jetzt verprassen.
Vybral jsem všechny své úspory, a teď je utratím a něco si užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Reynard hat all seine Ersparnisse verloren.
Harry Reynard přišel o životní úspory.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersparnisse

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keine Ersparnisse.
Nemám žádné peníze navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ersparnisse sind weg.
Jsem dal všechno mám do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel seiner Ersparnisse?
A jakou část z úspor?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch Ersparnisse?
Doufám, že sis něco našetřila!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Ersparnisse?
Ty nemáš nic ušetřeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging an unsere Ersparnisse.
- Prošel všemi těmi záchranami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Ersparnisse nicht.
Vaše ůspory si nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersparnisse für die Collegebildung.
Měl bys šetřit na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ersparnisse reichen. Jetzt komm.
Našetřil jsem si dost, abys mohl jet i ty s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten keine Ersparnisse.
Neměli jsme žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du jede Menge Ersparnisse?
Takže máš hodně úspor?
   Korpustyp: Untertitel
Ersparnisse von drei Jahren. Ihr ganzen Mitgift.
Už tři roky si je šetřila na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, da stecken meine gesamten Ersparnisse drin.
Jo, stál mě všechny mý peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Ersparnisse nicht aufs Spiel setzten.
Vydržovat ženskou něco stojí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unsere gesamten Ersparnisse in eine Schnecke investieren!
Ty chceš celé naše celoživotní spoření dát šnekovi?!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kind hat seine Ersparnisse geopfert für dich.
Tvoje dítě se vzdalo svých úspor jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon wieder vergessen deine Ersparnisse zu überweisen, Lionel.
Už jsi zase zapomněl na svoje účty, Lioneli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet, wegen Veruntreuung der Ersparnisse Ihrer Kollegen.
Jste zatčen za zpronevěru peněz vašich kolegů učitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Leben, kleine Ersparnisse und dann ein kleines Grab.
Žijí prostoduchý život, mají nízkou penzi a malý hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die Limo Ihre gesamten Ersparnisse aufgebraucht hat.
- Protože jste dal všechny peníze za auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ersparnisse und auch keine Versicherung.
Neměla jsem peníze na účtu, žádný pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dich also all deine Ersparnisse gekostet?
Stál vás poslední peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits 5 Mal meine eigenen Ersparnisse angezapft.
Už pětkrát jsem vybrala z mých osobních úspor.
   Korpustyp: Untertitel
Stiehlt man ihnen die Ersparnisse, wird man Generaldirektor.
Ukradnete někomu auto, jdete do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere interessante Merkmal des Kapitals besteht darin, dass es durch Ersparnisse angehäuft werden kann.
Druhým zajímavým rysem kapitálu je skutečnost, že se akumuluje prostřednictvím úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso würde durch die Erhöhung der Zinssätze auf Bankkonten eine Verminderung der Ersparnisse ohne Einkommensverlust ermöglicht.
Rovněž zvýšení úrokových sazeb vyplácených z bankovních vkladů by umožnilo pokles úspor bez propadu příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausgekommen sind höhere Staatsausgaben der USA und das Abgleiten der Ersparnisse privater Haushalte in negative Bereiche.
Výsledkem byly zvýšené výdaje USA a pokles úspor domácností do záporných hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ich kaum Ersparnisse habe, tue ich das, was ich am besten kann:
No, a protože nemám moc našetřeno můžu dělat jen to, co umím nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckte alle Ersparnisse hinein, die ihr nach dem Tod meines Vaters geblieben waren.
Vložila do toho všechny peníze, které zůstali po otcově smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Iris' Gage war zu gering, und nach zwei Monaten waren unsere Ersparnisse aufgebraucht.
Irisin plat nestaèil, za dva mìsíce jsme mìli po úsporách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade meine ganzen Ersparnisse für Lidschatten und Pickelabdeckstifte ausgegeben.
Zrovna jsem vyhodila všechny prachy za stíny a maskaru.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden die zur Verringerung der Ersparnisse und zur Ankurbelung des privaten Verbrauchs erforderlichen Reformen verzögert.
Reformy nezbytné ke snížení úspor a posílení soukromé spotřeby se přitom oddalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne relativ hohe Ersparnisse wird ein Entwicklungsland wie China möglicherweise nie Anschluss finden.
Bez relativně vysokých úspor je rozvojová země jako Čína nemůže nikdy dohnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– strukturelle Reformen der Finanzmärkte, um Einlagen und Ersparnisse auf nachhaltige und grüne Investitionen und Beschäftigungsmaßnahmen auszurichten,
– strukturálních reforem finančních trhů za účelem směrování vkladů a úspor do investic zaměřených na udržitelný růst, ekologii a tvorbu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Am nächsten Morgen ging ich zur Bank, hob all meine Ersparnisse ab und versteckte mich.
Další ráno jsem šel do banky a vybral veškerý peníze. A ukryl se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenheimblase finanzierte einen Konsumboom und die Ersparnisse fielen auf Null.
bublina nemovitostí přiživila spotřební bublinu, přičemž míra úspor se propadla na nulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine laxe Geldpolitik kann nämlich ein Symptom für übermäßige Ersparnisse und nicht für exzessive Liquidität sein.
Monetární laxnost může být příznakem nikoliv nadměrné likvidity, nýbrž nadměrných úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
Země jako celek pohlcuje neskutečné tři čtvrtiny celosvětových přebytečných úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Na spekulace svaluje vinu mnoho aktérů na ropných trzích, avšak většina ekonomů obhajuje fungování těchto trhů a poukazuje na základní ekonomické ukazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns fällt da schon was ein, wir greifen auf unsere Ersparnisse zurück, aber das?
Na něco přijdeme, sáhneme do úspor, ale tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ersparnisse sind sicher auf der Bank, solange die Grenzfrage nicht geklärt ist.
Vaše peníze jsou uschovány zde. Až do dalšího rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwar weltweit nicht zu viele Ersparnisse, aber die Summe der Ersparnisse ist hoch genug, um die Erträge, gemessen an realen Zinssätzen, auf ein Niveau sinken zu lassen, das um einiges niedriger liegt als in der Vergangenheit.
Nejde o to, že je na světě příliš mnoho úspor, nýbrž o to, že míra spořivosti je taková, že výnosy, měřeno reálnými úrokovými sazbami, jsou mnohem nižší, než kdysi bývaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine Wiederherstellung des globalen Gleichgewichts bedarf es einer Konsumsteigerung in den Überschussländern wie China und einer Steigerung der Ersparnisse in Defizitländern wie den USA (dazu sind auch drastisch gesenkte Haushaltsdefizite und höhere private Ersparnisse nötig ).
Opětovné nalezení globální rovnováhy vyžaduje, aby přebytkové země, jako je Čína, podpořily spotřebu, zatímco schodkové země typu USA více spořily (což si žádá podstatně nižší rozpočtové schodky a zvýšení soukromých úspor ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das globale Ungleichgewicht bei den Ersparnissen - niedrige Ersparnisse in den USA und hohe Ersparnisse in China und anderen Schwellenländern - hat beim Entstehen der Krise eine Schlüsselrolle gespielt, da die Amerikaner dadurch über ihre Verhältnisse leben konnten.
tím, že Američanům umožnila žít si nad poměry, sehrála v této krizi globální klíčovou roli nevyváženost úspor - jejich nízká míra v USA a vysoká míra v Číně a na dalších rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Die Debatten und Diskussionen über das Steuersystem für Ersparnisse sind so leidenschaftlich geworden, dass es beunruhigend wird.
Paní předsedající, debaty a diskuse o fiskálním systému příjmů z úspor vzaly tak prudký obrat, že je to až zneklidňující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wert der Ersparnisse der Einwohner Griechenlands würde sich drastisch reduzieren, wenn ihre Euros plötzlich in neue Drachmen umgetauscht würden.
Propadla by se hodnota úspor obyvatel Řecka, až by se euro znenadání převedlo na novou drachmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Gesamthandelsdefizit wird ohne eine Erhöhung der inländischen Ersparnisse und eine grundlegendere Änderung der globalen Währungsordnung nicht verschwinden.
Celkový obchodní deficit Ameriky se nevytratí bez posílení domácích úspor a podstatnější změny globálního měnového uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Anteil, wenn nicht das meiste, der US-Steuersenkungen im letzten Februar wurde in Ersparnisse umgewandelt.
Velká část, ba možná většina únorových daňových škrtů v USA přešla do úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher in den USA sind finanziell am Ende und stehen ohne Ersparnisse mit hohen Schulden da.
Američtí spotřebitelé jsou vyčerpaní nákupy, bez úspor a zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Ansatz macht die lockere Regulierung, nachgiebige Geldpolitik und die unzureichenden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten verantwortlich.
První z nich připíše vinu laxní regulaci, vstřícné měnové politice a nedostatečným úsporám ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Unternehmen jedoch, auf die sie sich in Bezug auf ihre Kapitalanlagen und Ersparnisse verlassen, sind kurzfristig aufgestellt.
Avšak většina institucí, na něž se svými investicemi a úsporami spoléhají, je zaměřena krátkodobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Haushaltsplanentwurf werden einige Ersparnisse des Rates abgebaut und eine realistischere Abschätzung der erforderlichen Zahlungen im kommenden Jahr geboten.
Tento návrh rozpočtu ubírá řadu úspor Rady a poskytuje realističtější hodnocení potřeb týkajících se plateb v nadcházejícím roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant die Kommission konkrete Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher und zur Sicherung der Ersparnisse der privaten Haushalte?
Uvažuje Komise o konkrétních opatřeních týkajících se ochrany spotřebitelů a rodinných rozpočtů?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater gab unsere Ersparnisse aus, um nach England zurückzukommen und Landwirt im eigenen Land zu werden.
Otec utratil poslední naspořené peníze za cestu sem, aby si mohl koupit venkovskou usedlost ve své rodné zemi.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise funktionierte die Strategie: Eine Eigenheimblase finanzierte einen Konsumboom und die Ersparnisse fielen auf Null.
V určitém smyslu se tato strategie osvědčila: bublina nemovitostí přiživila spotřební bublinu, přičemž míra úspor se propadla na nulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese „ungenutzten“ Ersparnisse könnten durch eine Nationale Investitionsbank dazu verwendet werden, Anleihen für die Entwicklung der Infrastruktur auszugeben.
Národní investiční banka by emisí dluhopisů na rozvoj infrastruktury mohla čerpat z těchto „nevyužitých úspor“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Bemühen der letzten Jahre um eine hohe Ersparnisse erzielende Volkswirtschaft, die große Handelsüberschüsse erwirtschaftet, verkörpert merkantilistische Lehren.
Čínská snaha z posledních let vytvořit ekonomiku založenou na vysoké míře úspor a velkých obchodních přebytcích je ztělesněním merkantilistického učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erholung besteht aus der Liquidierung der Fehlallokationen, der Verringerung des Verbrauchs und der Erhöhung der Ersparnisse.
Zotavení spočívá v likvidaci špatně alokovaných zdrojů, ve snížení spotřeby a ve zvýšení úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer keynesianischen Perspektive kann der Aktivitätsschub der frühen 2000er Jahre nicht durch eine Steigerung der Ersparnisse erklärt werden.
Z keynesiánského pohledu nárůst úspor nemůže vysvětlit vzestup aktivity, jehož byl svět svědkem počátkem tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzglobalisierung sollte es armen, unterkapitalisierten Ländern ermöglichen, Zugriff auf die Ersparnisse der reichen Länder zu erhalten.
Finanční globalizace měla umožnit chudým a nedostatečně kapitalizovaným zemím získat přístup k úsporám zemí bohatých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch unserer Renten, Ersparnisse, Arbeitsplätze und unserer Wohlfahrtsstaaten wegen brauchen wir den Wandel – je eher, desto besser.
Pro dobro našich penzí, úspor, pracovních míst a sociálních států ale platí, že čím dříve změna přijde, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Täuschung ist die Verzerrung des Geldwerts. Wenn wir Geld aus dem Nichts heraus erschaffen, haben wir keine Ersparnisse.
Skutečný podvod je, když deformujeme hodnotu peněz tak, že tvoříme peníze z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika wurde empfohlen, ähnlich wie den Wirtschaftsnationen in Ostasien, die inländischen Ersparnisse durch Maßnahmen wie Sozialversicherungsreformen zu erhöhen.
Latinská Amerika se pak podobně jako východoasijské ekonomiky měla soustředit na posílení domácích úspor prostřednictvím takových opatření, jako je reforma systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während übermäßige Liquidität die Inflation anheizt und höhere Zinssätze erfordert, führen übermäßige Ersparnisse zu Deflation und erfordern niedrigere Zinssätze.
Zatímco nadbytek likvidity má inflační charakter a volá po vyšších úrokových sazbách, nadbytek úspor působí deflačně a volá po jejich snížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedriger Verbrauch und höhere Ersparnisse betreffen sämtliche Altersgruppen, doch entsprechen die Älteren eher dem Trend als die Jüngeren.
Deprese spotřeby a vyšší spořivost se dotkly všech věkových skupin, ale relativně starší jsou k trendu náchylnější než relativně mladí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir überleben auf Kosten all dieser Leute, die ihre hart verdienten Ersparnisse in unsere Hände gelegt haben.
Přežíváme na výdajích všech těch lidí, kteří vložili svoje těžce vydřený prachy do našich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass du im Knast malen gelernt hast nachdem du einer Witwe ihre Ersparnisse abgejagt hast.
Malovat ses naučil, když jsi seděl ve vězení za to...... žesjednévdověulehčil od celoživotních úspor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genau überwachen, was geschieht, denn der Präsident sagte, dass wir jährliche Ersparnisse in Höhe von 38 Mrd. EUR für die Europäischen Unternehmen zu erwarten hätten.
Musíme podrobně monitorovat, co se děje, protože předseda uvedl, že díky evropským společnostem dosáhneme ročních úspor ve výši 38 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Firma aus Hongkong könnte ihre Produktion vertraglich in die Provinz Guangdong auslagern und würde die gleichen Ersparnisse bei den Lohnkosten erzielen wie durch Investition in China.
Hongkongská firma si může objednat práci na zakázku v provincii Kuang-tung a ušetří tak na pracovní síle stejně, jako kdyby investovala v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss wurden durch die Enteignung von Menatep die Aktien von Yukos – einer Firma, die 2003 mehr in- und ausländische Ersparnisse anlockte als jede andere in Russland – praktisch wertlos.
Jistěže, vyvlastněním Menatepu se podíly v Jukosu – společnosti, která do roku 2003 přilákala víc domácích i zahraničních úspor než kterákoli jiná v Rusku – staly téměř bezcennými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen werden es vielleicht 250 Dollar sein - die viel größeren Ersparnisse werden sich nur in Haushalten mit einem Jahreseinkommen von über 200.000 Dollar ergeben.
Místo toho jejich výsledkem bude roční přírůstek asi 250 dolarů v příjmech běžných domácností - a mnohem větší prška peněz pro domácnosti s ročním příjmem přesahujícím 200 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich eine wettbewerbsfähige Währung zu bewahren, setzt einen Anstieg der nationalen Ersparnisse im Verhältnis zu den Investitionen bzw. eine Verringerung der nationalen Ausgaben im Verhältnis zum Einkommen voraus.
Udržení konkurenceschopné měny vyžaduje růst domácích úspor v poměru k investicím, případně snížení národních výdajů v poměru k příjmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
Věřím, že žádný rozumný politik nechce přispět k masivnímu růst cen a znehodnocení úspor občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann zugleich die Neigung eines Landes, Überschüsse anzuhäufen, widerspiegeln; schließlich ist der Leistungsbilanzüberschuss per definitionem der Überschuss öffentlicher und privater Ersparnisse über die Investitionen.
Může také reflektovat slabost vlády pro hospodaření s fiskálními přebytky; ostatně přebytek běžného účtu je podle definice převis veřejných a soukromých úspor nad investicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die relativen Ersparnisse von Deutschland und Spanien kulturelle Stereotype zu bestätigen scheinen, haben die nationalen Sparquoten wenig mit kulturellen Neigungen zu tun.
Ačkoliv se zdá, že relativní postavení Německa a Španělska v oblasti úspor potvrzuje kulturní stereotypy, mají národní míry úspor s kulturními rysy pramálo společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese finanzielle Lebenshilfe wären viele Finanzinstitutionen, bei denen viele europäische Bürgerinnen und Bürger ihre Ersparnisse und Altersvorsorge angelegt haben, zweifelsohne untergegangen.
Bez této podpory finančního života by nepochybně mnohé finanční instituce s úsporami a penzemi řady evropských občanů zkrachovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Řada rodinných farem v EU je ve vážném ohrožení a mnoho z nich je v současnosti schopných přežít jen díky osobním úsporám, což je samozřejmě neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die nachteiligen Folgen für die europäischen Produktionssektoren hinaus hat diese Situation auch erhebliche unmittelbare Auswirkungen auf die Verbraucher und die Ersparnisse der europäischen privaten Haushalten.
Tato situace ovlivnila nejen evropská odvětví produkce, ale měla také výrazný přímý dopad na spotřebitele a rodinné rozpočty v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein solches Ziel in Kombination mit dem Schutz der Ersparnisse der Bürger rechtfertigt die Nutzung öffentlicher Mittel für einen Rettungsplan.
Jedině takový cíl, spolu s ochranou úspor občanů, ospravedlňuje využití veřejných fondů na záchranný plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.
V této souvislosti bychom chtěli tomuto Parlamentu připomenout, že nejvyšších jednorázově ušetřených prostředků lze dosáhnout zrušením druhého sídla jednání Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AF. in der Erwägung, dass die Hauptfinanzierungsquellen für KMU informelle Darlehen von informellen Vereinigungen, Familien und Freunden, kleine Ersparnisse und zurückgelegte Einkünfte sowie Überweisungen sind,
AF. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky získávají finanční prostředky hlavně prostřednictvím půjček od neformálních sdružení, příbuzných a přátel, z malých úspor, nerozděleného zisku a remitend,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Poppy festgenommen wird, wird sie das Geld nie rausrücken. Und egal wie sauer ich gerade auf Dan bin, es sind seine College-Ersparnisse.
Yeah a kdyby Poppy zatkli, nikdy by se nevzdala peněz a přestože jsem na Dana právě teď naštvaná, pořád to je jeho školné na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Die globalen Finanzmärkte saugen den größten Teil der Ersparnisse in die Weltzentren ab und versäumen es, das Geld zurück an die Peripherie zu pumpen.
Globální finanční trhy nasávají největší část světových úspor do centra, ale nepumpují už peníze zpět na periférii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine Reduktion von Schuldenquoten durch stärkeres Sparen führt zum Spar-Paradoxon: ein zu rascher Anstieg der Ersparnisse vertieft die Rezession und verschlechtert die Schuldenquote sogar noch.
A snižování ukazatelů zadluženosti prostřednictvím vyšších úspor vede k paradoxu spořivosti: příliš rychlé zvýšení úspor prohlubuje recesi a dále zhoršuje ukazatele zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalen Ersparnisse betragen in den nordischen Ländern im Schnitt 20 % des Nationaleinkommens, wohingegen dieser Wert in den USA bei ungefähr 10 % liegt.
Výše celostátních úspor činí v severských zemích v průměru více než 20% národního důchodu, zatímco v USA se tento údaj pohybuje kolem 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Rest angeht, so bleiben ihre Gründe für die Unterstützung der die Ersparnisse aufzehrenden Politik der Regierung Bush im Dunkeln.
Co se ostatních týče, důvody, proč podporují politiky Bushovy vlády zaměřené na odčerpávání úspor, zůstávají záhadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig muss ein Teil der Ersparnisse des Landes in echte ausländische Vermögenswerte investiert werden, anstatt es weiter in US-Staatsanleihen zu parken.
Krátkodobě je zapotřebí investovat část jejích úspor do reálných aktiv v zahraničí, ne je pouze „zaparkovat“ v amerických pokladničních poukázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Verbraucher sind finanziell am Ende, stehen ohne Ersparnisse mit hohen Schulden da (im Schnitt 136 % des Einkommens) und sind von vielen negativen Schocks betroffen.
Američtí spotřebitelé jsou vyčerpaní nákupy, bez úspor a zadlužení (průměrně 136% příjmu) a zmítá jimi řada negativních šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eines Abschwungs oder Stillstands werden größere Mengen privater Ersparnisse in Form von Bargeld oder nahen Äquivalenten des Bargelds (wie kurzfristige Schuldverschreibungen) gehalten als sonst.
Za situace poklesu, dokonce i zdánlivého poklesu, se vyšší podíl soukromých úspor než obvykle drží v penězích nebo jejich nejbližší obdobě (krátkodobé pokladniční poukázky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat etwa in Japan eine riesige Pensionierungswelle eingesetzt, die die Ersparnisse deutlich verringern wird, wenn die Senioren beginnen die angesparten Rücklagen zu verbrauchen.
Japonsko například začíná zažívat velký nárůst počtu penzistů, což přináší prudké snížení úspor, neboť senioři začínají čerpat ze svých celoživotních úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher dürften die niedrigeren Preise das Wachstum weiterhin stützen, selbst wenn die Öl importierenden Schwellenländer diese Ersparnisse nutzen, um ihre Subventionen zurückzufahren.
Nízké ceny tak budou nadále podporovat růst, i když jich rozvíjející se trhy dovážející ropu budou dál využívat k seškrtávání subvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sie eine Weile durch Geldspritzen der Notenbanken am Laufen halten, aber irgendwann erkennen die Marktteilnehmer, dass nicht ausreichend Ersparnisse vorhanden sind, um alle Projekte abzuschließen.
Ty lze nějakou dobu zajišťovat prostřednictvím měnových injekcí centrální banky. Účastníci trhu si však nakonec uvědomí, že k dokončení všech investičních projektů není dost úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit angemessenen Finanzdienstleistungen zu fairen Preisen können die Menschen Ersparnisse aufbauen, die Kosten für unerwartete Notfälle decken und in Gesundheit, Wohnraum und Bildung für ihre Familien investieren.
Jsou-li finanční služby odpovídající, dostupné a spravedlivě oceněné, mohou lidé spořit, hradit neočekávané výdaje a investovat do zdraví, bydlení a vzdělání svých rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein genommen, könnte die aktuelle jährliche Quote der privaten Ersparnisse von 750 Milliarden Dollar, diesen Betrag der Kapitalzuflüsse aus dem Rest der Welt ersetzen.
Současná roční míra úspor domácností ve výši 750 miliard dolarů by sama o sobě mohla nahradit příliv kapitálu z okolního světa v téže výši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sollte auch daran erinnert werden, dass seine Bevölkerung immer älter wird und dass die großen Ersparnisse für die Pensionszahlungen an die Generation der Babyboomer benötigt werden.
Ostatní země by měly Spojeným státům připomenout také to, že její obyvatelstvo stárne a že na blížící se odchod dnešní generace ,,baby boomerů" do důchodu je třeba našetřit nemalé peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Kanalisierung der Ersparnisse Chinas, Deutschlands, Japans und anderer Überschuss-Länder in Infrastruktur-Investitionen in armen Ländern, würden die Ökonomien dieser Welt wahrhaft harmonisch funktionieren.
Po nasměrování úspor Číny, Německa, Japonska a dalších přebytkových zemí do infrastrukturálních projektů v chudých státech by světové ekonomiky skutečně fungovaly v harmonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein beträchtlicher Teil der Ersparnisse von privaten Haushalten floss nach wie vor in Versicherungsprodukte , wenn auch in etwas geringerem Umfang als im Jahr 2003 .
Domácnosti i nadále investovaly značnou část svých finančních úspor do rezerv pojišťoven , i když mírnějším tempem než v roce 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Doch aufgrund des Schuldenabbaus im Privatsektor und einer Zunahme der privaten Ersparnisse glitt die US-Wirtschaft, die von Schulden und Konsum angetrieben wird, leider in die Rezession ab.
Bohužel v důsledku zkracování dluhové páky v soukromém sektoru a zvýšení úspor domácností americká ekonomika, tažená dluhem a spotřebou, sklouzla do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Sackgassenstrategie wird vergeblich versucht werden, Deutschland in Schach zu halten und verzweifelte wirtschaftliche Mittel anzuwenden, wie die Verwendung der privaten Ersparnisse zur Finanzierung öffentlicher Schulden.
Tato bezvýchodná strategie bude zahrnovat marné pokusy sázet na Německo i zoufalé ekonomické kejkle, jako je v podstatě nucené zabavování domácích úspor za účelem financování vládního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar