Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erstattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erstattung náhrada 1.898 vrácení 438 úhrada 346 uhrazení 39 proplacení 25 refundace 16 vyrovnání 4 nahrazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erstattung náhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
   Korpustyp: EU
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
A též náhradu za cestovní výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu ve výši 100 % dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung für Mitglieder beschränkt sich auf die Kosten eines Sachverständigen pro Mitgliedstaat.
Náhrady za výdaje členů se poskytují pouze na jednoho odborníka za členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Albaniens können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Příslušné orgány členských států a Albánie se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erstattung bei der Ausfuhr kompenzace ztráty z vývozu
Erstattung bei der Einfuhr refundace dovozu
Erstattung bei der Erzeugung refundace výroby
Erstattung der Zollabgaben systém navracení cel
Erstattung der Beihilfen vrácení podpory

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstattung

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keine Erstattung.
Oni už nám peníze nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.)
Celkové odškodnění (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
Složení jistoty a vymáhání částek
   Korpustyp: EU
Erstattung der Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
Náhrady výdajů spojených s nájmem – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
HÖCHSTMENGEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN MIT ERSTATTUNG
STROPY PRO VÝVOZNÍ LICENCE S NÁHRADOU
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz für Zucker ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr bez náhrady
   Korpustyp: EU
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
   Korpustyp: Allgemein
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
A též náhradu za cestovní výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
ANTRÄGE AUF AUSFUHRLIZENZEN OHNE ERSTATTUNG
ŽÁDOSTI O VÝVOZNÍ LICENCE BEZ NÁHRADY
   Korpustyp: EU
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
PROVOZNÍ NÁKLADY - ŽÁDOST O PLATBU
   Korpustyp: EU
Erstattung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Neexistuje-li dohoda uvedená v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten für die Erstattung der Dienstreisekosten
Způsob náhrady výdajů na služební cesty se provádí podle
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Právo na náhradu nebo přesměrování
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
, Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern
, osvobození nebo navracení daně z přidané hodnoty (DPH) a spotřebních daní
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
- Chci příspěvek na přesídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um eine Erstattung.
Nežádám si nic na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung der Erstattung.
Dojde-li ke stanovení předem, den, kdy byla sazba náhrady stanovena.
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz mit oder ohne Vorausfestsetzung der Erstattung:
Vývozní licence obsahující nebo neobsahující stanovení náhrady předem:
   Korpustyp: EU
Für die Erstattung übertragener Mittel verfügbare Beträge
Částky, které jsou k dispozici pro úhradu přenášených prostředků
   Korpustyp: EU
das Erzeugnis ohne Erstattung ausgeführt worden ist.
byl výrobek vyvezen bez náhrady.
   Korpustyp: EU
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte über diese Erstattung.
Komise přijme prováděcí akty týkající se této úhrady.
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad hoc sdělení o vývozních licencích s náhradou
   Korpustyp: EU
Erstattung der Unionsfinanzierung für eine Transportunterstützung
Vyplacení finančních prostředků Unie na podporu dopravy
   Korpustyp: EU
- Ich sagte ihr, sie erhält eine Erstattung.
- Řekla jsem ji, že to pošlem poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung
Co se týče vývozních licencí obsahujících stanovení náhrady předem:
   Korpustyp: EU
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(bez náhrady za cenu zvířat)
   Korpustyp: EU
, deren Erstattung beantragt wird, geleistet wurde
V žádosti se uvede výše dávek poskytnutých za tříměsíční nebo pětiměsíční období uvedená v
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung der Erstattung.
Dojde-li ke stanovení předem, datum, kdy byla sazba náhrady stanovena.
   Korpustyp: EU
Diese Erstattung wird deshalb vom Verkaufspreis abgezogen.
Proto je nárok na vývozní náhradu odvozen od prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz für Zucker oder Isoglucose ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr nebo isoglukosu bez náhrady
   Korpustyp: EU
‚Nichtquotenzucker für die Ausfuhr ohne Erstattung‘ oder
‚cukr nepodléhající kvótám na vývoz bez náhrady‘ nebo
   Korpustyp: EU
‚Nichtquotenisoglucose für die Ausfuhr ohne Erstattung‘.
‚isoglukosa nepodléhající kvótám na vývoz bez náhrady‘.
   Korpustyp: EU
EUROPÄISCHE UNION — ERSTATTUNG/ERLASS VON ABGABEN
EVROPSKÁ UNIEVRÁCENÍ NEBO PROMINUTÍ CLA
   Korpustyp: EU
bei differenzierter Erstattung der Teil der Erstattung gemäß Artikel 25 gezahlt.
vyplatí se v případě rozlišené náhrady část náhrady stanovená v souladu s článkem 25.
   Korpustyp: EU
des halben Unterschieds zwischen der beantragten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung,
polovině rozdílu mezi požadovanou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz;
   Korpustyp: EU
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
vybraný účastník předem stanovil nejnižší standardní náhradu odlišnou od náhrady použitelné pro Švýcarsko nebo Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach
Výplata náhrady jízdného se provede za stejných podmínek jako výplata odškodnění uvedená v
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises nach Buchstabe b
kromě vrácené ceny jízdenky podle bodu b)
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
Kapitán Steiger má informace o generálu Pattonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können als Erstattung oder direkt gewährt werden.
Tyto dávky mohou být poskytnuty ve formě náhrady výdajů nebo přímo.
   Korpustyp: EU
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
v případě nehody středisko nehradí škodu na majetku.
   Korpustyp: EU
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
refundaci ústřední daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
   Korpustyp: EU
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
v případě nehody ústav nehradí škodu na majetku.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Erstattung der Kosten für Bildschirmarbeitsplatzbrillen.
výdajů souvisejících s brýlemi pro práci na obrazovce.
   Korpustyp: EU
Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
množství složky, na kterou se vztahuje financování.
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DER ZINSSÄTZE FÜR DIE ERSTATTUNG DER FINANZIERUNGSKOSTEN
VÝPOČET SAZEB PRO NÁHRADU FINANČNÍCH NÁKLADŮ
   Korpustyp: EU
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin
   Korpustyp: EU
Daher ist zurzeit keine Erstattung für Reis festzusetzen.
Z tohoto důvodu není v současné době vhodné stanovit všeobecné vývozní náhrady pro rýži.
   Korpustyp: EU
Die Erteilung von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung wird ausgesetzt.
Vydávání vývozních licencí s náhradami stanovenými předem je pozastaveno.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung oder der Erlass werden nicht gewährt, falls:
Částka cla se nevrátí nebo nepromine v těchto situacích:
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz für Zucker, Isoglukose oder Inulinsirup ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup bez náhrady
   Korpustyp: EU
Recht auf Erstattung der zur Erfüllung einer Leistungsverpflichtung erforderlichen Aufwendungen
Právo na náhradu výdajů potřebných k vypořádání závazku z definovaných požitků
   Korpustyp: EU
Zahlungsverzug bei der Maßnahme für die Erstattung von Milcherzeugnissen
zpožděné platby v rámci opatření náhrad pro mléčné výrobky
   Korpustyp: EU
3 EUR je Tonne für ohne Erstattung ausgeführte Erzeugnisse;
3 EUR za tunu produktů vyvážených bez náhrady;
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen kann die garantierte Erstattung begrenzt sein.
V takových případech může být záruka pro náhradu uskutečněných plateb omezena.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung der Erstattung wird jedoch keine Lizenz verlangt,
K získání náhrady se však nevyžaduje licence:
   Korpustyp: EU
Verfahren und Modalitäten der Übernahme und/oder Erstattung von Sachleistungen
Postup a pravidla úhrady a náhrady věcných dávek
   Korpustyp: EU
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
náhradu centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz für Zucker, Isoglukose oder Inulinsirup ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup bez náhrady
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Erstattung rechtsgrundlos gezahlter Beträge gemäß Artikel 62;
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 62;
   Korpustyp: EU
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde ebenfalls nicht nachgewiesen.
Navíc indická vláda neprokázala, že nedošlo k nadměrné úlevě.
   Korpustyp: EU
Pkw: Erstattung auf der Grundlage der entsprechenden Bahnfahrt erster Klasse.
cesta autem: proplácí se na základě ekvivalentního železničního jízdného první třídou.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit für die Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung beträgt
Jistota pro vývozní licenci se stanovením náhrady předem činí:
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben, für die eine Erstattung beantragt wurde
Celkové způsobilé výdaje, o jejichž úhradu byla podána žádost
   Korpustyp: EU
Ergibt sich ein negativer Anlagewert, so entfällt die Erstattung.
V případě negativního výnosu se vypořádání neprovede.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung bei nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnissen
Náhrady u produktů neuvedených v příloze 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls ein Erstattungs- und/oder Entschädigungssystem einführen.
Členské státy mohou popřípadě přijmout systém odškodnění a/nebo náhrad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung nachgewiesener zusätzlicher Kosten als Folge der Richtlinie
Reimbursement of demonstrated additional costs as a consequence of the Directive
   Korpustyp: EU DCEP
ungenügende Stichproben und Analyse des mit Erstattung ausgeführten Zuckers
Nedostatečný odběr vzorků a analýzy cukru vyváženého s náhradou
   Korpustyp: EU
Für die Erstattung förderfähiger Ausgaben bestehen folgende Möglichkeiten:
Způsobilé výdaje lze proplácet tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
AUSFUHRLIZENZEN — ÄNDERUNG DER ERSTATTUNG AUFGRUND EINER ÄNDERUNG DER BESTIMMUNG
VÝVOZNÍ LICENCE – ZMĚNA URČENÍ, KTERÁ VEDE KE ZMĚNĚ V NÁHRADĚ
   Korpustyp: EU
Verfahren und Modalitäten der Übernahme und/oder Erstattung von Sachleistungen
Postup a pravidla úhrady a/nebo náhrady věcných dávek
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tschechische Rechtsvorschriften über die Preisfestsetzung und Erstattung für Arzneimittel
Předmět: České zákony o cenách a úhradách léčiv
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Körperschaften können eine Erstattung von 100 % der Zusatzkosten erhalten.
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu na základě 100 % dodatečných nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Interventionserzeugnisse mit Erstattung — Verordnung (EG) Nr. 1130/2009“;
„intervenční produkty s náhradou – nařízení (ES) č. 1130/2009“,
   Korpustyp: EU
„Interventionserzeugnisse ohne Erstattung — Verordnung (EG) Nr. 1130/2009.“
„intervenční produkty bez náhrady – nařízení (ES) č. 1130/2009“.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
   Korpustyp: EU
die folgenden Maßnahmen für die Erstattung von Medikamenten:
tato opatření týkající se úhrady léčiv:
   Korpustyp: EU
für jedes Vorhaben, für das eine Erstattung beantragt wird:
S ohledem na veškeré projekty, pro které se žádá o úhradu:
   Korpustyp: EU
Die Erstattung berücksichtigt lediglich den Stärkegehalt von Getreideerzeugnissen.
Pro účely náhrady přichází v úvahu pouze škrob pocházející z výrobků z obilovin.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; soweit erforderlich, kann die Erstattung zwischenzeitlich geändert werden.
Náhrady je třeba stanovovat alespoň jednou měsíčně, přičemž je možné je mezitím změnit.
   Korpustyp: EU
200 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der geltenden Erstattung, wenn der Ausführer vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat.
200 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně poskytl nepravdivé údaje.
   Korpustyp: EU
200 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der geltenden Erstattung, wenn der Ausführer vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat.
200 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně dodal nepravdivé údaje.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung sollte mit jedem Zahlungsmittel möglich sein, sofern es sich in dem Mitgliedstaat, in dem der Verbraucher die Erstattung erhält, um ein gesetzliches Zahlungsmittel handelt.
Mělo by být možné vrátit peníze jakýmkoli způsobem platby za předpokladu, že se jedná o zákonné platidlo v členském státě, v němž spotřebitel platbu přijme.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss oder kann eine Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung verwendet werden, so hat der Inhaber oder gegebenenfalls der Übernehmer der Lizenz Anspruch auf die Erstattung.
Pokud se musí nebo může použít vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem, má nárok na náhradu držitel licence nebo případně její nabyvatel.
   Korpustyp: EU
außer im Fall höherer Gewalt, verringert um 20 % der Differenz zwischen der Erstattung für die in Feld 7 angegebene Bestimmung und der Erstattung für die tatsächliche Bestimmung.
snížena, s výjimkou případu vyšší moci, o 20 % rozdílu mezi náhradou pro místo určení uvedené v kolonce 7 a náhradou pro skutečné místo určení.
   Korpustyp: EU
darf die gemäß diesem Artikel entfallende Erstattung die gemäß Artikel 4 Absatz 2 und/oder Artikel 25 Absatz 3 und/oder Artikel 48 zu zahlende Erstattung nicht überschreiten.
odečtení náhrady podle tohoto článku nepřesahuje náhradu splatnou podle čl. 4 odst. 2 a/nebo čl. 25 odst. 3 a/nebo článku 48.
   Korpustyp: EU
10 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung, wenn die Differenz 1000 EUR übersteigt;
10 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud je rozdíl vyšší než 1000 EUR;
   Korpustyp: EU
im Fall einer differenzierten Erstattung der gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 berechnete Teil der Erstattung gezahlt.
v případě rozlišené náhrady se vyplatí část náhrady vypočítané v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 612/2009.
   Korpustyp: EU
10 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung, wenn die Differenz 1000 EUR übersteigt;
10 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud rozdíl je více než 1000 EUR;
   Korpustyp: EU
Der Betrag der Erstattung entspricht dem Betrag der in regelmäßigen Abständen festgesetzten Erstattung für in unverändertem Zustand ausgeführten Zucker gemäß Absatz 1.
Výše náhrady se rovná výši pravidelných vývozních náhrad stanovených pro produkty z cukru uvedené v odstavci 1, vyvážené bez dalšího zpracování.
   Korpustyp: EU
Unterliegt eine Erstattung beispielsweise einer Steuer, bei der es sich nicht um die Einkommensteuer handelt, ist die Höhe der Erstattung abzüglich dieser Steuer zu bestimmen.
Například pokud by vratka byla předmětem nějaké daně kromě daně z příjmu, účetní jednotka ocení vratku v částce snížené o tuto daň.
   Korpustyp: EU
Die von den Mitgliedstaaten benannten Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten, und die von der Kommission eingeladenen Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten und Tagegelder.
Odborníci jmenovaní členskými státy obdrží náhradu cestovních výdajů a odborníci přizvaní Komisí obdrží náhradu cestovních výdajů a příspěvky na pobyt.
   Korpustyp: EU
Beispiele dafür sind die Erstattung ausschließlich der Reisekosten, die tatsächlich angefallen sind, und das Assistenten-Statut.
Například jsou to náhrady pouze skutečně vzniklých cestovních výdajů a statut asistentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genannt sind, beruht auf der vollständigen oder teilweisen Erstattung der erstattungsfähigen Kosten.
je založen na náhradě způsobilých nákladů, a to plné nebo částečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zur Erstattung erstattungsfähiger Kosten darf nicht zu einem Gewinn führen.
Finanční příspěvek Společenství k náhradě způsobilých nákladů nesmí vést k zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzteren Fall hat er zumindest Anspruch auf Erstattung der Wegeentgelte.
Odmítne-li, bude mít právo alespoň na náhradu výdajů na příslušný poplatek.
   Korpustyp: EU DCEP