Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
A též náhradu za cestovní výlohy.
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu ve výši 100 % dodatečných nákladů.
Die Erstattung für Mitglieder beschränkt sich auf die Kosten eines Sachverständigen pro Mitgliedstaat.
Náhrady za výdaje členů se poskytují pouze na jednoho odborníka za členský stát.
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Albaniens können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Příslušné orgány členských států a Albánie se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
Zu diesem Zweck müssen Erstattungen und Sanktionen eingeführt werden.
Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Die Erstattung ist im Mitgliedstaat der Erstattung oder auf Wunsch des Antragstellers in jedem anderen Mitgliedstaat auszuzahlen.
Daň se vrací v členském státě vrácení daně nebo na žádost žadatele v jakémkoli jiném členském státě.
In einem Rahmenvertrag zwischen dem Zahler und dem Zahlungsdienstleister kann vereinbart werden, dass der Zahler keinen Anspruch auf Erstattung hat, wenn
V rámcové smlouvě mezi plátcem a poskytovatelem platebních služeb lze dohodnout, že plátce nemá právo na vrácení peněžních prostředků, pokud:
Die gemäß Absatz 1 angeforderten Informationen sind dem Mitgliedstaat der Erstattung innerhalb eines Monats ab Eingang des Informationsersuchens bei dessen Adressaten vorzulegen.
Členský stát vrácení daně musí údaje požadované podle odstavce 1 obdržet do jednoho měsíce ode dne doručení žádosti o údaje příjemci žádosti.
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
Uvést zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného;
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
die Bedingungen für Erstattungen nach den Artikeln 62 und 63;
podmínky pro vrácení peněžních prostředků podle článků 62 a 63;
Private Haushalte können eine Erstattung von höchstens 20 % der belegten beihilfefähigen Kosten beantragen.
Domácnosti mohou požádat o vrácení nejvýše 20 % doložených a způsobilých nákladů.
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
Die Erstattung der Flugkosten ist Teil des Deals.
Úhrada cestovních výdajů je součástí dohody.
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Beihilfen zur Erstattung von Betriebskosten wirken in besonders hohem Maße verfälschend auf den Binnenmarkt [57].
Podpora na úhradu provozních nákladů působí na vnitřním trhu v obzvláště vysoké míře škodlivě [57].
Für die Erstattung von Verbrauchsgütern sind die tatsächlich angefallenen Kosten der Mitgliedstaaten für Laboruntersuchungen zugrunde zu legen.
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům v souvislosti s prováděním zkoušek v laboratoři.
Beschluss der Kommission zur Festlegung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen für die Erstattung der Krankheitskosten.
Rozhodnutí Komise, kterým se stanoví obecná prováděcí opatření pro úhradu léčebných nákladů.
Erstattungen nach den Artikeln 35 und 41 der Grundverordnung können jeweils über eine gesonderte Verbindungsstelle abgewickelt werden.
Může existovat samostatné styčné místo pro úhrady podle článků 35 a 41 základního nařízení.
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu – Účelově vázané příjmy
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Erstattung der Kosten, die ihnen durch die Ausübung des Mandats entstehen.
Poslanci mají nárok na úhradu výdajů spojených s výkonem mandátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen werden getrennt angegeben.
Zpětná uhrazení náhrad vyplacených neoprávněně se oznamují odděleně.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses enthalten eine Vergütung in Form eines Honorars und gegebenenfalls eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
Členové vědecké rady jsou odměňováni za úkoly, které vykonávají, prostřednictvím honoráře a případně uhrazení cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
sind die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, recht- und ordnungsmäßig,
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
Sie müssen ferner die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG hinsichtlich des Beginns ihrer Vorhaben und der Einreichung der Anträge auf Erstattung der Ausgaben einhalten.
Rovněž musejí plnit ustanovení tohoto rozhodnutí, pokud jde o zahájení projektů a předložení žádostí o uhrazení.
Erkennt die Kommission an, dass die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes über die Erstattung von Kosten für die Gesundheitsfürsorge in anderen Ländern die grundlegenden Freiheiten des Binnenmarktes untermauern?
Připouští Komise, že nedávná rozhodnutí ESD o uhrazení nákladů za zdravotní péči v jiných zemích podporují základní svobody jednotného trhu?
Sie müssen auch die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG hinsichtlich des Beginns ihrer Vorhaben und der Einreichung der Anträge auf Erstattung der Ausgaben einhalten.
Rovněž musejí plnit ustanovení tohoto rozhodnutí, pokud jde o zahájení jejich projektů a předložení žádostí o uhrazení.
Können rechtsgrundlos an einen Begünstigten gezahlte Beträge aufgrund eines Fehlers oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaats nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
Nelze-li částky neoprávněně vyplacené příjemci získat zpět v důsledku pochybení nebo nedbalosti členského státu, zodpovídá za uhrazení dotčených částek zpět do rozpočtu Unie členský stát.
Können rechtsgrundlos an eine Empfängereinrichtung gezahlte Beträge aufgrund eines Verschuldens oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaates nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
Nelze-li částky neoprávněně vyplacené příjemci získat zpět v důsledku pochybení nebo nedbalosti členského státu, zodpovídá členský stát za uhrazení dotčených částek zpět do rozpočtu Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht auf Erstattung des Fahrpreises sollte nicht bestehen, wenn ein alternativer Verkehrsdienst bereitgestellt wurde.
Právo na proplacení výdajů by nemělo být přiznáno v případě, že byla poskytnuta náhradní doprava.
Erstattung der förderfähigen Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Abschreibung;
proplacením způsobilých, skutečně vynaložených a zaplacených nákladů, které podle okolností zahrnují i odpisy;
Die Beschlüsse der Kommission zur Festsetzung der Höhe der Erstattungen dieser Ausgaben gelten als vorläufige globale Mittelbindungen im Rahmen der Gesamtausstattung des EGFL.
Rozhodnutí Komise o stanovení výše proplacení těchto výdajů zakládá předběžné souhrnné závazky, které nesmějí překročit celkovou výši prostředků zapsaných pro EZZF.
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
Granty se nepoužijí na proplacení podpory obdržené z finančních nástrojů.
Aufgrund der Rechtssprechung des EuGH haben die Patienten bereits Anspruch auf Erstattung von Behandlungskosten, die in einem anderen Mitgliedstaat angefallen sind.
Pacienti již získali právo na proplacení výdajů zdravotní péče v jiném členském státu díky ESD.
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
Přesná míra použitá k proplacení výdajů je poměr (d).
Ich habe schon Patienten und ihre Familien beim Warten auf die Erstattung pleite gehen sehen.
Viděla jsem pacienty a jejich rodiny, jak zbankrotovali, zatímco čekali na proplacení.
Der Kunde (Unternehmen D) beansprucht eine Erstattung der MwSt., die er an Unternehmen B gezahlt hat.
Zákazník (společnost D) požádá o proplacení DPH, kterou zaplatil společnosti B.
Der im ursprünglichen Gesetz von 1990 vorgesehene Grundsatz der vollständigen Erstattung wurde von 1996 an durch ein anderes System zur Festsetzung der Höhe der an den Staat zu zahlenden Gegenleistung ersetzt.
Zásada celkového proplacení stanovená původním zákonem z roku 1990 byla nahrazena odlišným režimem určení výše vyrovnání hrazeného státu počínaje rokem 1996.
Daher beläuft sich die endgültige Beteiligung für 2012 auf 1363311,56 EUR; dies entspricht der Differenz zwischen dem für eine Erstattung beantragten Betrag und dem nicht erstattungsfähigen Betrag.
Proto lze konečný příspěvek za rok 2012 stanovit na 1363311,56 EUR, což představuje rozdíl mezi požadovanou částkou k proplacení a nezpůsobilou částkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Slovinsko se však zavázalo, že zavede možnost refundace dávek z dovezené zelené elektrické energie.
Die Erstattung ist auf die jeweils ersten in einer Anlage produzierten 25 Mio. Gallonen beschränkt.
Refundace je omezena na prvních 25 milionů galonů vyrobených v každém zařízení.
Abschließend ist festzustellen, dass kein zwingender Verwendungszusammenhang zwischen dem Abgabenaufkommen und der Erstattung der Vorfinanzierung besteht.
Závěrem lze proto uvést, že neexistuje vztah závazného určení mezi příjmy z příspěvků a refundací plateb předběžného financovaní.
Die Mitgliedstaaten können dem Zusatzrentensystem erlauben, den Wert der Erstattung oder Übertragung anzupassen, um die finanzielle Tragfähigkeit des Systems zu wahren.
Členské státy mohou povolit, aby systém penzijního připojištění upravil výši refundace nebo převodu tak, aby byla zachována finanční udržitelnost systému.
Die Erstattung schließt nachweisliche Kosten ein, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständige nationale Behörden entstehen.
Refundace by se měla vztahovat i na náklady vykázané v souvislosti se zpřístupňováním uchovávaných údajů příslušným vnitrostátním orgánům. .
Die Erstattung sollte nachweisliche Kosten einschließen, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständige nationale Behörden entstehen.
Refundace by se měla vztahovat i na náklady vykázané v souvislosti se zpřístupňováním uchovávaných údajů příslušným vnitrostátním orgánům.
Am 29. März 2004 hat die Slovakische Republik offiziell die Erstattung der gesamten Kosten beantragt, die auf ihrem Hoheitsgebiet angefallen sind.
března 2004 podala Slovenská republika oficiální žádost o refundaci všech výdajů vzniklých na jejím území.
Portugal ist verpflichtet, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
v případě, že o to Komise požádá, předloží portugalské orgány komplexní zprávu, kterou prokáží řádné provedení opatření k refundaci,
In diesem Falle blieb die staatliche Beihilfe auf der Ebene des Comité économique blockiert und ONIFLHOR verlangte nachträglich ihre Erstattung.
V takovém případě zůstala státní podpora zablokována u hospodářského výboru a ONIFLHOR požádal zpětně o její refundaci.
Portugal verpflichtet sich, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
v případě, že o to Komise požádá, předloží portugalské orgány Komisi komplexní zprávu, kterou prokážou řádné provedení opatření k refundaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auf eine solche Erstattung verzichten, falls
Členské státy se mohou v rámci uplatnění zásady proporcionality rozhodnout, že takové vyrovnání nechtějí v těchto případech:
Theoretisch waren mehrere Optionen zur Bestimmung des von France Télécom zu zahlenden Arbeitgeberbeitrags möglich, die bis hin zur vollständigen Übernahme durch den Staat ohne Erstattung reichten.
Teoreticky existovalo několik možností, jak stanovit výši odvodu zaměstnavatele, který měla společnost France Télécom platit, a to až po úplné převzetí státem bez vyrovnání.
Die Passagierrechte besagen, dass den Fluggästen unter diesen außergewöhnlichen Umständen Informationen, aufmerksame Behandlung, eine Umbuchung oder eine Erstattung zustehen, aber keine Entschädigung.
Práva cestujících stanoví, že cestující musí obdržet informace, péči a možnost přesměrování nebo finančního vyrovnání za takových mimořádných podmínek, nikoli náhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Briefwechsel vom 10. Dezember 1991 und vom 10. Februar 1992 über die Erstattung gegenseitiger Forderungen nach Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Výměna dopisů ze dnů 10. prosince 1991 a 10. února 1992 týkající se vyrovnání vzájemných pohledávek na základě článku 93 nařízení (EHS) č. 574/72
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten im einzelstaatlichen Recht Bedingungen für die Kostenerstattung vorschreiben können, wie etwa Fristen für die Beantragung der Erstattung, Standardsätze für Aufenthalts- und Reisekosten und tägliche Höchstbeträge für den Ersatz des Verdienstausfalls.
Členské státy by měly mít možnost stanovit podmínky náhrady výdajů ve vnitrostátních právních předpisech, jako jsou lhůty pro žádost o nahrazení, paušální sazby pro hrazení výdajů spojených s cestou a pobytem a maximální denní částka pro vyrovnání ušlého zisku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erstattung bei der Ausfuhr
|
kompenzace ztráty z vývozu
|
Erstattung bei der Einfuhr
|
refundace dovozu
|
Erstattung bei der Erzeugung
|
refundace výroby
|
Erstattung der Zollabgaben
|
systém navracení cel
|
Erstattung der Beihilfen
|
vrácení podpory
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstattung
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine Erstattung.
Oni už nám peníze nevrátí.
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.)
Celkové odškodnění (bez DPH)
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
Složení jistoty a vymáhání částek
Erstattung der Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
Náhrady výdajů spojených s nájmem – Účelově vázané příjmy
HÖCHSTMENGEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN MIT ERSTATTUNG
STROPY PRO VÝVOZNÍ LICENCE S NÁHRADOU
Ausfuhrlizenz für Zucker ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr bez náhrady
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
A též náhradu za cestovní výlohy.
ANTRÄGE AUF AUSFUHRLIZENZEN OHNE ERSTATTUNG
ŽÁDOSTI O VÝVOZNÍ LICENCE BEZ NÁHRADY
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
PROVOZNÍ NÁKLADY - ŽÁDOST O PLATBU
Erstattung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Neexistuje-li dohoda uvedená v čl.
Die Modalitäten für die Erstattung der Dienstreisekosten
Způsob náhrady výdajů na služební cesty se provádí podle
Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Právo na náhradu nebo přesměrování
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
, Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern
, osvobození nebo navracení daně z přidané hodnoty (DPH) a spotřebních daní
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
- Chci příspěvek na přesídlení.
Ich bitte nicht um eine Erstattung.
Nežádám si nic na oplátku.
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung der Erstattung.
Dojde-li ke stanovení předem, den, kdy byla sazba náhrady stanovena.
Ausfuhrlizenz mit oder ohne Vorausfestsetzung der Erstattung:
Vývozní licence obsahující nebo neobsahující stanovení náhrady předem:
Für die Erstattung übertragener Mittel verfügbare Beträge
Částky, které jsou k dispozici pro úhradu přenášených prostředků
das Erzeugnis ohne Erstattung ausgeführt worden ist.
byl výrobek vyvezen bez náhrady.
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte über diese Erstattung.
Komise přijme prováděcí akty týkající se této úhrady.
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad hoc sdělení o vývozních licencích s náhradou
Erstattung der Unionsfinanzierung für eine Transportunterstützung
Vyplacení finančních prostředků Unie na podporu dopravy
- Ich sagte ihr, sie erhält eine Erstattung.
- Řekla jsem ji, že to pošlem poštou.
Wird bei Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung
Co se týče vývozních licencí obsahujících stanovení náhrady předem:
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(bez náhrady za cenu zvířat)
, deren Erstattung beantragt wird, geleistet wurde
V žádosti se uvede výše dávek poskytnutých za tříměsíční nebo pětiměsíční období uvedená v
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung der Erstattung.
Dojde-li ke stanovení předem, datum, kdy byla sazba náhrady stanovena.
Diese Erstattung wird deshalb vom Verkaufspreis abgezogen.
Proto je nárok na vývozní náhradu odvozen od prodejní ceny.
Ausfuhrlizenz für Zucker oder Isoglucose ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr nebo isoglukosu bez náhrady
‚Nichtquotenzucker für die Ausfuhr ohne Erstattung‘ oder
‚cukr nepodléhající kvótám na vývoz bez náhrady‘ nebo
‚Nichtquotenisoglucose für die Ausfuhr ohne Erstattung‘.
‚isoglukosa nepodléhající kvótám na vývoz bez náhrady‘.
EUROPÄISCHE UNION — ERSTATTUNG/ERLASS VON ABGABEN
EVROPSKÁ UNIEVRÁCENÍ NEBO PROMINUTÍ CLA
bei differenzierter Erstattung der Teil der Erstattung gemäß Artikel 25 gezahlt.
vyplatí se v případě rozlišené náhrady část náhrady stanovená v souladu s článkem 25.
des halben Unterschieds zwischen der beantragten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung,
polovině rozdílu mezi požadovanou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz;
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
vybraný účastník předem stanovil nejnižší standardní náhradu odlišnou od náhrady použitelné pro Švýcarsko nebo Lichtenštejnsko.
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach
Výplata náhrady jízdného se provede za stejných podmínek jako výplata odškodnění uvedená v
zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises nach Buchstabe b
kromě vrácené ceny jízdenky podle bodu b)
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
Kapitán Steiger má informace o generálu Pattonovi.
Sie können als Erstattung oder direkt gewährt werden.
Tyto dávky mohou být poskytnuty ve formě náhrady výdajů nebo přímo.
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
v případě nehody středisko nehradí škodu na majetku.
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
refundaci ústřední daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
v případě nehody ústav nehradí škodu na majetku.
Ausgaben für die Erstattung der Kosten für Bildschirmarbeitsplatzbrillen.
výdajů souvisejících s brýlemi pro práci na obrazovce.
Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
množství složky, na kterou se vztahuje financování.
BERECHNUNG DER ZINSSÄTZE FÜR DIE ERSTATTUNG DER FINANZIERUNGSKOSTEN
VÝPOČET SAZEB PRO NÁHRADU FINANČNÍCH NÁKLADŮ
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin
Daher ist zurzeit keine Erstattung für Reis festzusetzen.
Z tohoto důvodu není v současné době vhodné stanovit všeobecné vývozní náhrady pro rýži.
Die Erteilung von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung wird ausgesetzt.
Vydávání vývozních licencí s náhradami stanovenými předem je pozastaveno.
Die Erstattung oder der Erlass werden nicht gewährt, falls:
Částka cla se nevrátí nebo nepromine v těchto situacích:
Ausfuhrlizenz für Zucker, Isoglukose oder Inulinsirup ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup bez náhrady
Recht auf Erstattung der zur Erfüllung einer Leistungsverpflichtung erforderlichen Aufwendungen
Právo na náhradu výdajů potřebných k vypořádání závazku z definovaných požitků
Zahlungsverzug bei der Maßnahme für die Erstattung von Milcherzeugnissen
zpožděné platby v rámci opatření náhrad pro mléčné výrobky
3 EUR je Tonne für ohne Erstattung ausgeführte Erzeugnisse;
3 EUR za tunu produktů vyvážených bez náhrady;
In solchen Fällen kann die garantierte Erstattung begrenzt sein.
V takových případech může být záruka pro náhradu uskutečněných plateb omezena.
Für die Gewährung der Erstattung wird jedoch keine Lizenz verlangt,
K získání náhrady se však nevyžaduje licence:
Verfahren und Modalitäten der Übernahme und/oder Erstattung von Sachleistungen
Postup a pravidla úhrady a náhrady věcných dávek
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
náhradu centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
Ausfuhrlizenz für Zucker, Isoglukose oder Inulinsirup ohne Erstattung
Vývozní licence na cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup bez náhrady
Einnahmen aus der Erstattung rechtsgrundlos gezahlter Beträge gemäß Artikel 62;
příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 62;
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde ebenfalls nicht nachgewiesen.
Navíc indická vláda neprokázala, že nedošlo k nadměrné úlevě.
Pkw: Erstattung auf der Grundlage der entsprechenden Bahnfahrt erster Klasse.
cesta autem: proplácí se na základě ekvivalentního železničního jízdného první třídou.
Die Sicherheit für die Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung beträgt
Jistota pro vývozní licenci se stanovením náhrady předem činí:
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben, für die eine Erstattung beantragt wurde
Celkové způsobilé výdaje, o jejichž úhradu byla podána žádost
Ergibt sich ein negativer Anlagewert, so entfällt die Erstattung.
V případě negativního výnosu se vypořádání neprovede.
Erstattung bei nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnissen
Náhrady u produktů neuvedených v příloze 1
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls ein Erstattungs- und/oder Entschädigungssystem einführen.
Členské státy mohou popřípadě přijmout systém odškodnění a/nebo náhrad.
Erstattung nachgewiesener zusätzlicher Kosten als Folge der Richtlinie
Reimbursement of demonstrated additional costs as a consequence of the Directive
ungenügende Stichproben und Analyse des mit Erstattung ausgeführten Zuckers
Nedostatečný odběr vzorků a analýzy cukru vyváženého s náhradou
Für die Erstattung förderfähiger Ausgaben bestehen folgende Möglichkeiten:
Způsobilé výdaje lze proplácet tímto způsobem:
AUSFUHRLIZENZEN — ÄNDERUNG DER ERSTATTUNG AUFGRUND EINER ÄNDERUNG DER BESTIMMUNG
VÝVOZNÍ LICENCE – ZMĚNA URČENÍ, KTERÁ VEDE KE ZMĚNĚ V NÁHRADĚ
Verfahren und Modalitäten der Übernahme und/oder Erstattung von Sachleistungen
Postup a pravidla úhrady a/nebo náhrady věcných dávek
Betrifft: Tschechische Rechtsvorschriften über die Preisfestsetzung und Erstattung für Arzneimittel
Předmět: České zákony o cenách a úhradách léčiv
Öffentliche Körperschaften können eine Erstattung von 100 % der Zusatzkosten erhalten.
Subjekty veřejného sektoru mohou obdržet náhradu na základě 100 % dodatečných nákladů;
„Interventionserzeugnisse mit Erstattung — Verordnung (EG) Nr. 1130/2009“;
„intervenční produkty s náhradou – nařízení (ES) č. 1130/2009“,
„Interventionserzeugnisse ohne Erstattung — Verordnung (EG) Nr. 1130/2009.“
„intervenční produkty bez náhrady – nařízení (ES) č. 1130/2009“.
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
die folgenden Maßnahmen für die Erstattung von Medikamenten:
tato opatření týkající se úhrady léčiv:
für jedes Vorhaben, für das eine Erstattung beantragt wird:
S ohledem na veškeré projekty, pro které se žádá o úhradu:
Die Erstattung berücksichtigt lediglich den Stärkegehalt von Getreideerzeugnissen.
Pro účely náhrady přichází v úvahu pouze škrob pocházející z výrobků z obilovin.
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; soweit erforderlich, kann die Erstattung zwischenzeitlich geändert werden.
Náhrady je třeba stanovovat alespoň jednou měsíčně, přičemž je možné je mezitím změnit.
200 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der geltenden Erstattung, wenn der Ausführer vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat.
200 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně poskytl nepravdivé údaje.
200 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der geltenden Erstattung, wenn der Ausführer vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat.
200 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně dodal nepravdivé údaje.
Die Erstattung sollte mit jedem Zahlungsmittel möglich sein, sofern es sich in dem Mitgliedstaat, in dem der Verbraucher die Erstattung erhält, um ein gesetzliches Zahlungsmittel handelt.
Mělo by být možné vrátit peníze jakýmkoli způsobem platby za předpokladu, že se jedná o zákonné platidlo v členském státě, v němž spotřebitel platbu přijme.
Muss oder kann eine Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung verwendet werden, so hat der Inhaber oder gegebenenfalls der Übernehmer der Lizenz Anspruch auf die Erstattung.
Pokud se musí nebo může použít vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem, má nárok na náhradu držitel licence nebo případně její nabyvatel.
außer im Fall höherer Gewalt, verringert um 20 % der Differenz zwischen der Erstattung für die in Feld 7 angegebene Bestimmung und der Erstattung für die tatsächliche Bestimmung.
snížena, s výjimkou případu vyšší moci, o 20 % rozdílu mezi náhradou pro místo určení uvedené v kolonce 7 a náhradou pro skutečné místo určení.
darf die gemäß diesem Artikel entfallende Erstattung die gemäß Artikel 4 Absatz 2 und/oder Artikel 25 Absatz 3 und/oder Artikel 48 zu zahlende Erstattung nicht überschreiten.
odečtení náhrady podle tohoto článku nepřesahuje náhradu splatnou podle čl. 4 odst. 2 a/nebo čl. 25 odst. 3 a/nebo článku 48.
10 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung, wenn die Differenz 1000 EUR übersteigt;
10 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud je rozdíl vyšší než 1000 EUR;
im Fall einer differenzierten Erstattung der gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 berechnete Teil der Erstattung gezahlt.
v případě rozlišené náhrady se vyplatí část náhrady vypočítané v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 612/2009.
10 % der Differenz zwischen der berechneten Erstattung und der für die tatsächliche Ausfuhr geltenden Erstattung, wenn die Differenz 1000 EUR übersteigt;
10 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud rozdíl je více než 1000 EUR;
Der Betrag der Erstattung entspricht dem Betrag der in regelmäßigen Abständen festgesetzten Erstattung für in unverändertem Zustand ausgeführten Zucker gemäß Absatz 1.
Výše náhrady se rovná výši pravidelných vývozních náhrad stanovených pro produkty z cukru uvedené v odstavci 1, vyvážené bez dalšího zpracování.
Unterliegt eine Erstattung beispielsweise einer Steuer, bei der es sich nicht um die Einkommensteuer handelt, ist die Höhe der Erstattung abzüglich dieser Steuer zu bestimmen.
Například pokud by vratka byla předmětem nějaké daně kromě daně z příjmu, účetní jednotka ocení vratku v částce snížené o tuto daň.
Die von den Mitgliedstaaten benannten Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten, und die von der Kommission eingeladenen Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten und Tagegelder.
Odborníci jmenovaní členskými státy obdrží náhradu cestovních výdajů a odborníci přizvaní Komisí obdrží náhradu cestovních výdajů a příspěvky na pobyt.
Beispiele dafür sind die Erstattung ausschließlich der Reisekosten, die tatsächlich angefallen sind, und das Assistenten-Statut.
Například jsou to náhrady pouze skutečně vzniklých cestovních výdajů a statut asistentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
genannt sind, beruht auf der vollständigen oder teilweisen Erstattung der erstattungsfähigen Kosten.
je založen na náhradě způsobilých nákladů, a to plné nebo částečné.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zur Erstattung erstattungsfähiger Kosten darf nicht zu einem Gewinn führen.
Finanční příspěvek Společenství k náhradě způsobilých nákladů nesmí vést k zisku.
Im letzteren Fall hat er zumindest Anspruch auf Erstattung der Wegeentgelte.
Odmítne-li, bude mít právo alespoň na náhradu výdajů na příslušný poplatek.