Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erstellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erstellung příprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstellung der geeigneten Dokumentation, wie beispielsweise vorherige Risikobewertungen und schriftliche Verfahren.
přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer sollten in den relevanten Phasen der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren angehört werden.
V příslušných fázích přípravy zprávy o významných rizicích by měla být tato zpráva projednána se zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Detaillierte technische Hinweise zur Anwendung dieses Anhangs und der Erstellung der Unterlagen enthält die Website der Agentur.
Podrobné technické pokyny k použití této přílohy a přípravě dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Transakce spřízněných stran uvnitř skupiny by neměly být při přípravě konsolidovaných finančních výkazů brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Leistung eines Beitrags zur Erstellung der SIA;
poskytuje příspěvek s cílem přípravy strategického programu inovací;
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Formaten und weitere Hinweise zu den Datenanforderungen und der Erstellung des Dossiers sind auf der Webseite der Agentur abrufbar.
Formáty a další pokyny týkající se požadavků na údaje a přípravy dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Institute übermitteln den zuständigen Behörden ferner die für die Erstellung des Berichts nach Artikel 511 benötigten Angaben.
Instituce rovněž předloží příslušným orgánům informace požadované pro účely přípravy zprávy podle článku 511.
   Korpustyp: EU
Das UNODA oder gegebenenfalls die Mitgliedstaaten sind in die Erstellung dieser Aktionspläne einzubeziehen.
OSN–ODA nebo členské státy jsou do přípravy těchto akčních plánů podle potřeby zapojeny.
   Korpustyp: EU
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Při přípravě konsolidovaných finančních výkazů by neměly být brány v úvahu transakce se spřízněnými stranami v rámci skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstellung

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstellung eines funktionsfähigen Weinbergregisters.
Zřídit registr vinic a zajistit jeho provoz.
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Betriebs- und Managementplans
připravený provozní plán a plán řízení
   Korpustyp: EU
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
vypracovává a přijímá evropské dokumenty pro posuzování;
   Korpustyp: EU
Erstellung und Bearbeitung eigener Karteneinträge
Zadávání a editace vlastních mapových záznamů vůdce plavidla
   Korpustyp: EU
Erstellung und Umsetzung von Aktionsplänen
Zavedení a provádění akčních plánů
   Korpustyp: EU
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
přípravu a předkládání účtů;
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für die Erstellung dieses Dokuments.
Mockrát vám děkuji, že jste tento dokument vypracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberfläche zur Erstellung von Audio-DateienName
Prostředí pro tvorbu audio souborůName
   Korpustyp: Fachtext
Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich.
Nelze vytvořit tiskárnu.
   Korpustyp: Fachtext
Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen
Po napsání zobrazit podepsaný/ zašifrovaný text
   Korpustyp: Fachtext
12. Erstellung eines Europäischen Kormoran-Managementplans (
12. Směrem k "evropskému plánu pro kontrolu populace kormoránů” (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erstellung eines europäischen Kormoran-Managementplans,
o přijetí evropského plánu na regulaci populace kormoránů,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Erstellung von CMake-Projekten
Podpora pro překlad projektů CMake
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung bei der Erstellung der Zugbildung.
Podpora při seřazování vlaku.
   Korpustyp: EU
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
určí potenciální scénáře hrozeb pro přístav.
   Korpustyp: EU
die Erstellung von Prüfberichten und Erklärungen;
přípravu auditních zpráv a prohlášení;
   Korpustyp: EU
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
V obou republikách: Rozvíjet spolehlivou ekonomickou statistiku.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung einer EU-Verschlusssache
Při vyhotovování utajovaného dokumentu EU:
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Rundholz-Bilanzberichts durch den Genehmigungsinhaber.
držitel povolení připraví zprávu o zůstatku kulatiny.
   Korpustyp: EU
Erstellung des Rundholz-Bilanzberichts durch den Genehmigungsinhaber;
držitel povolení připraví zprávu o zůstatku kulatiny,
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Rundholz-Bilanzberichts durch das Sägewerk;
zpracovatelský závod připraví zprávu o zůstatku kulatiny,
   Korpustyp: EU
zur Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel
kterým se vytváří Katalog pro krmné suroviny
   Korpustyp: EU
Mit der Erstellung von Ausbildungshandbüchern verbundene Dienstleistungen
Služby vztahující se k přípravě vzdělávacích příruček
   Korpustyp: EU
Erstellung und Pflege des vorläufigen Verzeichnisses
Zavedení a správa prozatímního seznamu
   Korpustyp: EU
Erstellung des jährlichen Haushaltsplanentwurfs, einschließlich des Stellenplans;
připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
Zřízení, údržba a zveřejnění důvěryhodných seznamů
   Korpustyp: EU
durch Erstellung eines Berichts über die Betriebsbewährung.
vydáním zprávy o zkušenostech z provozu,
   Korpustyp: EU
Erstellung des Ressourcen¬ nutzungs- und Emissionsprofils
Dokumentace profilu využívání zdrojů a emisí
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen
pomoc při přípravě protokolu
   Korpustyp: EU IATE
um die Erstellung Skynets zu verhindern.
Dnes bojujeme, aby jsme zabránili zrození Skynetu.
   Korpustyp: Untertitel
, einschließlich der Erstellung von Statistiken, sowie
informačních systémů, včetně statistik, a
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Typ aktivity (kampaně), jejímž cílem je získat údaje.
   Korpustyp: EU
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
Zavést registr vinic v souladu s normami EU.
   Korpustyp: EU
Erstellung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Erstellung eines umfassenden Zentralregisters für öffentliche Unternehmen;
zřízení uceleného centrálního rejstříku pro veřejné podniky;
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Geschäftsplans für die griechische Eisenbahn.
obchodní plán pro řecké železnice.
   Korpustyp: EU
zur Erstellung eines Rückwurfplans für die Ostsee
kterým se stanoví plán výmětů v Baltském moři
   Korpustyp: EU
die Erstellung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen,
vyplňování a uchovávání záznamů,
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Last-Verformungs-Kurve
Když se vynáší křivka zatížení-odchylka:
   Korpustyp: EU
die Erstellung der Konten gemäß Artikel 25;
přípravu a předkládání účtů v souladu s článkem 25;
   Korpustyp: EU
Koordinierung der Verfahren zur Erstellung der Jahresabschlüsse;
koordinaci postupů na konci účetního období;
   Korpustyp: EU
jährliche Erstellung der Abschlussrechnung von ATHENA und – nach Beendigung jeder Operation – Erstellung der Abschlussrechnung der Operation;
přípravou roční účetní závěrky ATHENY a účetní závěrky každé operace po jejím skončení;
   Korpustyp: EU
jährliche Erstellung des Jahresabschlusses von ATHENA und — nach Beendigung jeder Operation — Erstellung der Abschlussrechnung der Operation;
přípravou finannčních výkazů ATHENY za každý rok a účetní závěrky každé operace po jejím skončení;
   Korpustyp: EU
Erstellung, Kauf, Verwaltung, Aktualisierung, Begleitung und Kontrolle von Adressenlisten der Organe sowie Erstellung gezielter Adressenlisten.
tvorbu, nákup, řízení, aktualizaci, sledování a kontrolu adresářů orgánů a tvorbu cílových adresářů.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Erstellung des Jahresabschlusses von Athena und — nach Beendigung jeder Operation — Erstellung der Abschlussrechnung der Operation;
přípravou finančních výkazů Atheny za každý rok a účetní závěrky každé operace po jejím skončení;
   Korpustyp: EU
Bewertung des Risikos, Erstellung von Risikokarten und Hochwasserrisikomanagement Die Richtlinie verpflichtet zur vorausschauenden Bewertung des Hochwasserrisikos, zur Erstellung von Hochwasserrisikokarten sowie zur Erstellung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement.
Poslanci rovněž poukazují na konstatování ministrů životního prostředí Unie z 14. října 2004, že "činnost člověka přispívá ke zvýšení pravděpodobnosti a negativních dopadů (extrémních) povodní a že změna klimatu také povede ke zvýšení počtu povodní“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Podporována jsou jednoduchá a vícerozměrná pole; vytvářet se dají uživatelsky i jako výstup funkce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce jsou k dispozici jako součást standardního modulu, který je vždy dostupný.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce vám umožňují manipulovat výstupem posílaným zpět browseru přímo na úrovni HTTP protokolu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das kann durch die Erstellung von Leitlinien oder Empfehlungen geschehen.
To je možné vyřešit vydáním pokynů či doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Erstellung dieser Mitteilung warten.
Musíme počkat, než Komise toto sdělení předloží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich.
NenÃ- možné vytvořit dočasnou tiskárnu.
   Korpustyp: Fachtext
Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale
Profilování na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung ihrer Vorschläge berücksichtigen die ÜNB
Ve svých návrzích provozovatelé přenosových soustav berou v úvahu:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
vydávání souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Erstellung des Anhangs zu dieser Verordnung.
Tento pozm. n. se týká přijetí přílohy k nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
und der anschließenden Erstellung einer Auswahlliste für die Kommission
uspořádané Komisí a poté, co pro ni následně vypracuje užší seznam uchazečů
   Korpustyp: EU DCEP
· Erfahrung in der Erstellung und Planung umfassender politischer Bewertungen
· mám zkušenosti s organizací a plánováním rozsáhlých hodnocení různých politických opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Daten zur Erstellung von Berichten und Statistiken
Použití údajů pro hlášení a pro statistické účely
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für die Erstellung dieser Leistungserklärung ist allein der Hersteller:
Toto prohlášení o vlastnostech se vydává na výhradní odpovědnost výrobce:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch deshalb befürworten wir eindeutig die Erstellung des SIS II.
Z tohoto důvodu také Parlament jednoznačně podporoval vznik SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen..............
9 Vědecké poradenství a výzkumná asistence..........................................................................
   Korpustyp: Fachtext
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
- Chcete tím říct, že mu s tou odpovědí někdo pomáhal?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung der Entwicklungen und Erstellung von Prognosen im Agrarsektor.
sledování vývoje a přípravu odhadů v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
Tím je vévodova povinnost zplodit dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe zur Erstellung eines psychologischen Profils.
Potřebuju, abyste mi pomohl s psychologickým profilem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung und Vorlage der Jahresrechnungen gemäß Titel IX;
přípravu a předkládání účetní závěrky v souladu s hlavou IX;
   Korpustyp: EU
Abschluss des Phase der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils
dokončení fáze profilu využívání zdrojů a emisí;
   Korpustyp: EU
Zwei Schritte zur Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils
Dva kroky provádění profilu využívání zdrojů a emisí
   Korpustyp: EU
Erstellung der Motorabbildungskurve für Motoren mit fester Drehzahl:
Mapování motorů s konstantními otáčkami:
   Korpustyp: EU
Für die Erstellung des Gutachtens zu zahlende Vergütung.
Náhrada vyplacená za dokončení stanoviska.
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung sowie Erstellung und Vorlage der Jahresrechnungen nach Kapitel 8;
vedení, přípravu a předkládání účtů v souladu s kapitolou 8;
   Korpustyp: EU
Relevante Partner, die in die Erstellung des Programms eingebunden sind
Seznam příslušných partnerů zapojených do přípravy operačního programu
   Korpustyp: EU
In die Erstellung des Kooperationsprogramms eingebundene relevante Partner
Příslušní partneři zapojení do přípravy programu spolupráce
   Korpustyp: EU
KRITERIEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE ERSTELLUNG VON KRISENPLÄNEN
KRITÉRIA A POŽADAVKY PRO POHOTOVOSTNÍ PLÁNY
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Widerstandsfähigkeit durch Beobachtung, Überwachung und Erstellung von Modellen
Určení úrovní odolnosti prostřednictvím sledování, monitoringu a modelování
   Korpustyp: EU
Erstellung und Aktualisierung des Regelbuchs müssen folgende Schritte umfassen:
Proces přípravy a aktualizace Pravidel pro strojvedoucí musí zahrnovat následující kroky:
   Korpustyp: EU
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII;
přípravu a předkládání účtů v souladu s hlavou VII;
   Korpustyp: EU
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
zpracováním účtů agentury v souladu s hlavou VI;
   Korpustyp: EU
Erstellung und Vorlage der Konten nach Artikel 26;
přípravu a předkládání účtů v souladu s článkem 26;
   Korpustyp: EU
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
vypracováním účetních závěrek agentury podle hlavy VI;
   Korpustyp: EU
Erstellung einer Abgleichsliste für Rohstoffe und Produkte durch den Sägewerksbetreiber;
provozovatel závodu připraví list s přehledem o surovinách a výrobcích,
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Bilanzberichts für verarbeitetes Holz durch den Sägewerksbetreiber;
provozovatel závodu připraví zprávu o zůstatku zpracovaného dřeva,
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Bilanzberichts für verarbeitetes Holz durch den Genehmigungsinhaber;
držitel povolení připraví zprávu o zůstatku zpracovaného dřeva,
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Bilanzberichts für verarbeitetes Holz durch den Werksbetreiber;
provozovatel továrny připraví zprávu o zůstatku zpracovaného dřeva,
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Verkaufsberichts durch den Unternehmens- oder Werksbetreiber;
provozovatel společnosti nebo továrny připraví zprávu o prodeji,
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der ausführlichen Überwachungsdaten erfassen die Mitgliedstaaten:
Při vyplňování podrobných údajů ze sledování členské státy uvedou:
   Korpustyp: EU
Abschnitt 5 enthält ein Flussdiagramm zur Erstellung einer Risikobewertung.
Diagram pro provedení posouzení rizika se nachází na konci oddílu 5.
   Korpustyp: EU
die Erstellung und Durchführung des Jahresarbeitsprogramms der Agentur;
přípravu a provádění ročního pracovního programu agentury;
   Korpustyp: EU
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VIII;
přípravu a předkládání účtů v souladu s hlavou VIII;
   Korpustyp: EU
Detaillierte Beschreibung des für die Erstellung der Eichkurve verwendeten Verfahrens
podrobný popis metody použité pro sestrojení kalibrační křivky,
   Korpustyp: EU
Erstellung und Aktualisierung des Regelbuchs müssen folgende Schritte umfassen:
Proces přípravy a aktualizace Knihy pravidel pro strojvedoucí musí zahrnovat tyto kroky:
   Korpustyp: EU
von IT-Großsystemen, einschließlich der Erstellung von Statistiken, sowie
rozsáhlých informačních systémů, včetně statistik, a
   Korpustyp: EU
besonderen Methoden für die Erstellung der Versandanmeldung; oder
jednotlivých metod vyplňování tranzitních celních prohlášení, nebo
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüren liegt beim UNODA.
Všeobecnou koordinaci práce na příručce bude vykonávat OSN–ODA.
   Korpustyp: EU
Elektronische Sitz-/Liegeplatzreservierung und elektronische Erstellung von Beförderungsunterlagen (RCT2 Standard)
Elektronická rezervace sedadel/lůžek a elektronické vystavování cestovních dokumentů (normy RCT2)
   Korpustyp: EU
Sammlung von Verkehrsdaten und Erstellung von STATFOR Prognosen.
shromažďovat údaje o dopravním provozu a poskytovat prognózy STATFOR.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
   Korpustyp: EU
Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen (Erstellung des Netzkodex durch ENTSO-G),
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb (ENTSO-G vypracovává kodex sítě),
   Korpustyp: EU