Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erstzulassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erstzulassung registrace 22 první registrace 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erstzulassung registrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf die Erweiterung einer Arzneimittelzulassung schlägt die Kommission vor, dass der Name des Arzneimittels weiterhin wie der in der Erstzulassung angegebene lauten soll (Artikel 19).
Pokud jde o rozšíření registrací, Komise navrhuje, aby název léku zůstal stejný jako u původní registrace (článek 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die nationale oder regionale Erstzulassung eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 11 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Smluvní strany uplatňující tento předpis mohou zamítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 11 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Wird ein vervollständigtes Fahrzeug vor der Erstzulassung jedoch weiter umgebaut, sollte präzisiert werden, dass die Masse in fahrbereitem Zustand und die CO2-Emissionen des als Basisfahrzeug verwendeten vervollständigten Fahrzeugs überwacht und bei der Berechnung der spezifischen Emissionsziele berücksichtigt werden sollten.
Pokud se však dokončené vozidlo před první registrací dále upravuje, mělo by být upřesněno, že při výpočtu cíle pro specifické emise jsou sledovány a vzaty v úvahu hmotnost vozidla v provozním stavu a emise CO2 pro úplné vozidlo, které se používá jako vozidlo základní.
   Korpustyp: EU
Siehe Pressemitteilung des ACEA vom 24. September 2009, Erstzulassungen von Nutzfahrzeugen im Juli-August 2009, EU-Staaten und EFTA-Staaten, abrufbar unter http://www.acea.be/index.php/news/news_detail/commercial_vehicles_registrations_down_374_eight_months_into_2009
Viz tisková zpráva sdružení ACEA ze dne 24. září 2009 s názvem Registrace nových nákladních vozidel v červenci a srpnu 2009, země EU a ESVO, k dispozici na http://www.acea.be/index.php/news/news_detail/commercial_vehicles_registrations_down_374_eight_months_into_2009
   Korpustyp: EU
Der europäische Automobilherstellerverband ACEA berichtet, dass im Zeitraum Juli 2008-Juli 2009 in Europa die Erstzulassungen von leichten Nutzfahrzeugen bis 3,5 t um 31,4 % zurückgegangen sind [50].
Evropské sdružení výrobců automobilů (the European Car Producers Association, ACEA) hlásí, že registrace nových lehkých nákladních vozidel o hmotnosti do 3,5 tun v Evropě od července 2008 do července 2009 klesla o 31,4 % [50].
   Korpustyp: EU
je nach Datum der Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme gemäß den Vorschriften1.
podle data první registrace nebo použití uvedeného v požadavcích1
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann es nämlich wichtig sein, eine Zulassungserweiterung, die eine andere als die ursprünglich bei der Erstzulassung registrierte Indikation betrifft, unter einem anderen Namen zu registrieren.
V některých případech může být důležité zaregistrovat pod jiným jménem rozšíření registrace týkající se indikace odlišné od indikace původně zaregistrované při první registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
je nach Datum der Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme gemäß den einschlägigen Vorschriften [8].
podle data první registrace nebo použití uvedeného v požadavcích [8].
   Korpustyp: EU
Basierend auf den seit der Erstzulassung verfügbaren Daten hat der CHMP die Nutzen-Risiko- Abwägung weiterhin als positiv bewertet, aber in Betracht gezogen, dass das Sicherheitsprofil aus folgenden Gründen eng überwacht werden muss:
Na základě údajů, které jsou k dispozici od původního rozhodnutí o registraci, považuje CHMP poměr rizika vzhledem k prospěchu stále za pozitivní, domnívá se však, že bezpečnostní profil je nadále zapotřebí pečlivě sledovat z následujících důvodů:
   Korpustyp: Fachtext
je nach Datum der Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme gemäß den einschlägigen Vorschriften [7]2. bei Fahrzeugen mit modernem Abgasnachbehandlungssystem
podle data první registrace nebo použití uvedeného v požadavcích [7](2) u vozidel s technicky pokročilým systémem k omezení emisí,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstzulassung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge mit Erstzulassung nach Inkrafttreten dieser Richtlinie:
Vozidla registrovaná poprvé po vstupu této směrnice v platnost:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit Erstzulassung vor dem 1.1.2012:
Vozidla registrovaná poprvé před 1. 1. 2012:
   Korpustyp: EU
Erstzulassung einer Aktie zum Handel an einem geregelten Markt
První přijetí akcie k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
Die Erstzulassung gilt für eine Dauer von höchstens zehn Jahren.
První schválení platí po dobu nepřesahující deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erläuterte Dopharma die Geschichte des Arzneimittels seit 1987, dem Jahr der Erstzulassung in den Niederlanden.
Společnost Dopharma popsala rovněž dosavadní zkušenosti s používáním přípravku od roku 1987, kdy byl prvně zaregistrován v Nizozemsku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine CCP muss zu jedem Zeitpunkt die für die Erstzulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Ústřední protistrana nepřetržitě plní podmínky potřebné pro první povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
den bei der Erstzulassung dieser Fahrzeuge geltenden Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen.
splňují požadavky uvedené směrnice použitelné v době, kdy byla vozidla poprvé registrována.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Erstzulassung für das Inverkehrbringen nach Therapiegebiet (EU-Binnenmarkt), 2006
Žádosti o výchozí registraci podle terapeutických oblastí (trh EU), 2006
   Korpustyp: Fachtext
Die bei der Erstzulassung geltenden Vorschriften über die Vertraulichkeit und den Datenschutz finden Anwendung.
Pokud jde o první povolení, použijí se předpisy týkající se důvěrnosti informací a ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei der Erstzulassung geltenden Vorschriften über die Vertraulichkeit und den Datenschutz finden Anwendung.
Pro první povolení se použijí předpisy týkající se důvěrnosti informací a ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die antragstellende CCP liefert für die Erstzulassung sämtliche Informationen, die die zuständige Behörde benötigt, um sich davon zu überzeugen, dass die antragstellende CCP zum Zeitpunkt der Erstzulassung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um ihren Verpflichtungen aus dieser Verordnung nachzukommen.
K vydání prvního povolení žadatelská ústřední protistrana poskytne veškeré informace nutné k tomu, aby se mohl příslušný orgán přesvědčit, že žadatelská ústřední protistrana provedla k okamžiku prvního povolení veškerá opatření nutná k tomu, aby splnila své povinnosti stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Wirkstoffe, deren Erstzulassung spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung ausläuft, muss der Erzeuger des Wirkstoffs den Antrag gemäß
V případě účinných látek, jejichž první schválení uplyne nejpozději tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost, předkládá žádost podle
   Korpustyp: EU DCEP
eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung der Zulassung erforderlichen Test- und Studienberichte und
seznam protokolů o zkouškách či studiích, které jsou nezbytné k prvnímu schválení, změně podmínek schválení nebo obnovení schválení
   Korpustyp: EU DCEP
eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Test- und Studienberichte;║
seznam protokolů o zkouškách a studiích, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení; ▐
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1980 erfolgte.
pneumatiky konstruované výlučně pro montáž na vozidla poprvé registrovaná před 1. říjnem 1980.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Anreize sollen die Entwicklung weniger schädlicher Erzeugnisse fördern: Stoffe mit einem niedrigen Risikoprofil profitieren länger vom Datenschutz und der Erstzulassung.
§ Jsou zahrnuty pobídky pro vývoj méně škodlivých přípravků: látky s nízkorizikovým profilem získají delší období ochrany údajů a delší počáteční období schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Erstzulassung von Substanzen für eine Dauer von höchstens zehn Jahren gilt.
– pravidla pro kontrolu vybavení, skladování pesticidů a nakládání s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Begründung, warum die vorgelegten Test- und Studienberichte für die Erstzulassung oder für Änderungen der Zulassungsbedingungen notwendig sind.
důvody, proč jsou předložené protokoly o zkouškách a studiích nezbytné pro povolení nebo pro změny podmínek povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
pneumatiky určené pouze pro montáž na vozidla s první registrací před 1. říjnem 1990;
   Korpustyp: EU
eine Begründung, warum die vorgelegten Versuchs- und Studienberichte für die Erstzulassung oder für Änderungen der Zulassungsbedingungen notwendig sind;
důvody, proč jsou předložené protokoly o zkouškách a studiích nezbytné pro první povolení nebo pro změny podmínek povolení;
   Korpustyp: EU
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
pneumatiky navržené pro namontování pouze na vozidla poprvé zaregistrovaná před 1. říjnem 1990;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten bei der Erstzulassung einer Zahlstelle und auch später Verfahren vorhanden sein, die die Sicherheit der Informationssysteme gewährleisten.
Postupy zajišťování bezpečnosti informačních systémů by proto měly být zavedeny při prvním schválení platební agentury a realizovány následně.
   Korpustyp: EU
Technische Risiken bei der Erreichung der Spezifizierungen für die Erstzulassung, angesichts des im Vergleich zu früheren Vorhaben kürzeren Zeitraums;
technická rizika pro dosažení specifikací pro vydání prvního osvědčení ve zkrácené době oproti předchozím programům;
   Korpustyp: EU
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen bestimmt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
na pneumatiky určené k namontování pouze na vozidla poprvé zaregistrovaná před 1. říjnem 1990;
   Korpustyp: EU
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte;
pneumatiky určené pouze pro montáž na vozidla poprvé zaregistrovaná před 1. říjnem 1990;
   Korpustyp: EU
a) Nachweis, dass die vorgelegten Test- und Studienberichte für die Erstzulassung oder die Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels notwendig sind;
a) odůvodnění, proč jsou předložené protokoly o zkouškách nebo studiích nezbytné k prvním povolení nebo změně povolení přípravku na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Test- und Studienberichte ; und
seznam protokolů o zkouškách a studiích, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení; a
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Test- und Studienberichte,
a) seznam protokolů o zkouškách a studiích, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz gilt für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren ab der Erstzulassung im Gebiet der betreffenden Vertragspartei.
Doba ochrany údajů trvá alespoň deset let ode dne prvního povolení na území dotyčné strany.
   Korpustyp: EU
spätestens zwei Jahre nach Auslaufen der Erstzulassung einem Mitgliedstaat – mit Kopie an die anderen Mitgliedstaaten, die Kommission und die Behörde – vorlegen.
výrobce účinné látky členskému státu a v kopii ostatním členským státům, Komisi a úřadu, a to nejpozději dva roky před uplynutím doby platnosti prvního schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird insbesondere auf die Besonderheiten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln und den enthaltenen Wirkstoffen, namentlich die automatische Befristung der Erstzulassung auf zehn Jahre, Rücksicht genommen.
Přitom jsou zohledněny zejména zvláštní podmínky pro schvalování přípravků na ochranu rostlin a obsažených účinných látek, hlavně automatické časové omezení prvního povolení na deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt eine CCP, ihre Geschäfte auf weitere Dienstleistungen oder Tätigkeiten auszuweiten, die nicht durch die Erstzulassung abgedeckt sind, stellt sie einen Erweiterungsantrag.
Ústřední protistrana, která chce rozšířit svou činnost o další služby nebo činnosti, na které se nevztahuje první povolení, předloží žádost o rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein in ihrem Hoheitsgebiet zugelassener AIFM die Voraussetzungen für eine Erstzulassung gemäß dieser Richtlinie jederzeit erfüllen muss.
Členské státy vyžadují, aby správci AIF, kteří jsou držiteli povolení na jeho území, trvale splňovali podmínky pro prvotní povolení stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel kann auf Fahrzeuge angewandt werden, die nach dieser Richtlinie typgenehmigt, aber vor ihrer Erstzulassung oder ihrer ersten Inbetriebnahme verändert wurden.
Tento článek se může použít na vozidla, jež získala schválení typu podle této směrnice a na nichž byly před jejich první registrací nebo uvedením do provozu provedeny změny.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Einzelgenehmigungen für unter diese Verordnung fallende Fahrzeuge, die die nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor deren Erstzulassung seit dem 1. Januar 2016 jährlich erteilt haben;
počtu jednotlivých schválení, jež byla udělena vozidlům, na něž se vztahuje toto nařízení, před jejich první roční registrací vnitrostátními orgány tohoto členského státu ode dne 1. ledna 2016;
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt eine CCP, ihre Geschäfte auf weitere Dienstleistungen oder Tätigkeiten auszuweiten, die nicht durch die Erstzulassung abgedeckt sind, stellt sie einen Erweiterungsantrag bei der für sie zuständigen Behörde.
Ústřední protistrana, která chce rozšířit svou činnost o další služby nebo činnosti, na které se první povolení nevztahuje, podá žádost o rozšíření příslušnému orgánu ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU
Die Erstzulassung eines Kompartiments sollte vorzugsweise in einem seuchenfreien Land bzw. einem solchen Gebiet oder einer solchen Zone erfolgen, bevor ein Ausbruch der betreffenden Seuche(n) verzeichnet wird.
Počáteční schválení úseku by mělo přednostně proběhnout v zemi, na území nebo v pásmu, které jsou prosté nákazy, před tím, než dojde ke vzniku ohniska určité nákazy/nákaz.
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die nationale oder regionale Erstzulassung eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 11 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Smluvní strany uplatňující tento předpis mohou zamítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 11 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Einzelgenehmigungen für Fahrzeuge der Klasse L, die die nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor deren Erstzulassung seit dem 1. Januar 2016 jährlich erteilt haben;
počet jednotlivých schválení, které ročně udělily vnitrostátní orgány daného členského státu od 1. ledna 2016 vozidlům kategorie L před jejich první registrací;
   Korpustyp: EU
a) Nachweis, dass die vorgelegten Test- und Studienberichte für die Erstzulassung oder die Änderung oder die Erneuerung oder Überprüfung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels notwendig sind;
a) odůvodnění, proč jsou předložené protokoly o zkouškách nebo studiích nezbytné k prvnímu povolení nebo změně, obnově nebo přezkumu povolení přípravku na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 9. November 2017 dürfen Vertragsparteien die Erstzulassung eines Neufahrzeugs verweigern, das nicht den Anforderungen der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung entspricht.
Počínaje dnem 9. listopadu 2017 mohou smluvní strany odmítnout první registraci nového vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Basierend auf den seit der Erstzulassung verfügbaren Daten hat der CHMP die Nutzen-Risiko- Abwägung weiterhin als positiv bewertet, aber in Betracht gezogen, dass das Sicherheitsprofil aus folgenden Gründen eng überwacht werden muss:
Na základě údajů, které jsou k dispozici od původního rozhodnutí o registraci, považuje CHMP poměr rizika vzhledem k prospěchu stále za pozitivní, domnívá se však, že bezpečnostní profil je nadále zapotřebí pečlivě sledovat z následujících důvodů:
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die CCP niedergelassen ist, führt zum Zwecke der Erstzulassung eine Risikobewertung der CCP durch und legt der ESMA binnen vier Monaten nach Erhalt des vollständigen Antrags der CCP einen entsprechenden Bericht vor.
Pro účely prvního povolení příslušný orgán členského státu, kde je ústřední protistrana usazena, provede posouzení rizik ústřední protistrany a předloží zprávu orgánu ESMA , a to do čtyř měsíců od podání úplné žádosti ústřední protistranou .
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt eine CCP, ihre Geschäfte auf weitere Dienstleistungen oder Tätigkeiten , wie etwa die in dieser Verordnung vorgesehenen, auszuweiten, die nicht durch die Erstzulassung abgedeckt sind, stellt sie einen Erweiterungsantrag.
Ústřední protistrana, která chce rozšířit svou činnost o další služby nebo činnosti, jako například činnosti stanovené v tomto nařízení, na které se nevztahuje první povolení, předloží žádost o rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz gilt außer in den Fällen gemäß Absatz 2, Artikel 59 oder Artikel 77 für einen Zeitraum von zehn Jahren ab dem Datum der Erstzulassung in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Období ochrany údajů je deset let počínaje datem prvního povolení v daném členském státě kromě případů podle odstavce 2, článku 59 nebo článku 77.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ist die Zulassung zur Inbetriebnahme in einem anderen Mitgliedstaat als dem, der die Erstzulassung erteilt hat, zu erleichtern, indem die Elemente, die von der zuständigen Behörde überprüft werden können, begrenzt werden.
V duchu zásady vzájemného uznávání je třeba usnadnit získávání povolení k uvedení do provozu v jiném členském státě, než tam, kde bylo uděleno první povolení, a omezit rozsah skutečností, které smí příslušný orgán prověřovat.
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Informationen, die die zuständige Behörde benötigt, um sich davon zu überzeugen, dass die antragstellende CCP zum Zeitpunkt der Erstzulassung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um ihren Verpflichtungen aus dieser Verordnung nachzukommen.
žadatelská ústřední protistrana poskytne veškeré informace nutné k tomu, aby se mohl příslušný orgán přesvědčit, že žadatelská ústřední protistrana provedla k okamžiku prvního povolení veškerá opatření nutná k tomu, aby splnila své povinnosti stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte über den Wirkstoff, Safener oder Synergisten und Hilfsstoff sowie das Pflanzenschutzmittel und
a) seznam protokolů o zkouškách a studiích týkajících se účinné látky, safeneru či synergentu, adjuvantu a přípravku na ochranu rostlin, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Oktober 1985 ab dürfen die Mitgliedstaaten die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen, deren Geräuschpegel und Schalldämpferanlage den Vorschriften der Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie nicht entsprechen.
Od 1. října 1985 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidel, jejichž hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70/157/EHS ve znění této směrnice.’
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Oktober 1986 dürfen die Mitgliedstaaten die Erstzulassung eines Fahrzeugs, dessen Geräuschpegel und dessen Auspuffanlage nicht den Vorschriften der Richtlinie 70/157/EWG in der mit dieser Richtlinie geänderten Fassung entsprechen, verweigern.
Od 1. října 1986 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla, jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70/157/EHS ve znění této směrnice.’
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Oktober 1989 dürfen die Mitgliedstaaten die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen, deren Geräuschpegel und Auspuffvorrichtung den Vorschriften der Richtlinie 70/157/EWG in der Fassung der vorliegenden Richtlinie nicht entsprechen.
Od 1. října 1989 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla, jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70/157/EHS ve znění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein vervollständigtes Fahrzeug vor der Erstzulassung jedoch weiter umgebaut, sollte präzisiert werden, dass die Masse in fahrbereitem Zustand und die CO2-Emissionen des als Basisfahrzeug verwendeten vervollständigten Fahrzeugs überwacht und bei der Berechnung der spezifischen Emissionsziele berücksichtigt werden sollten.
Pokud se však dokončené vozidlo před první registrací dále upravuje, mělo by být upřesněno, že při výpočtu cíle pro specifické emise jsou sledovány a vzaty v úvahu hmotnost vozidla v provozním stavu a emise CO2 pro úplné vozidlo, které se používá jako vozidlo základní.
   Korpustyp: EU
Für als N1 zugelassene vollständige Fahrzeuge mit EG-Typgenehmigung erfassen die Mitgliedstaaten für jedes Kalenderjahr und jedes neue leichte Nutzfahrzeug bei Erstzulassung in seinem Hoheitsgebiet die folgenden ausführlichen Angaben:
V případě ES schválení typu úplného vozidla registrovaného v kategorii N1 zaznamenají členské státy pro každý kalendářní rok následující podrobné údaje pro každé nové lehké užitkové vozidlo při první registraci na svém území:
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf eines Zeitraums von 60 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 dürfen Vertragsparteien die Erstzulassung eines Neufahrzeugs, das nicht den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 entspricht, verweigern.
Po uplynutí 60 měsíců ode dne vstupu série změn 04 v platnost mohou smluvní strany odmítnout první registraci nového vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 04 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall sollte die aufsichtsrechtliche Beurteilung eines beabsichtigten Erwerbs vorübergehend oder dauerhaft an die Stelle der laufenden aufsichtsrechtlichen Überwachung und anderer einschlägiger Bestimmungen treten, denen das beaufsichtigte Zielunternehmen seit seiner Erstzulassung unterworfen war.
Obezřetnostní posuzování navrhovaného nabytí by v žádném případě nemělo vylučovat nebo nahrazovat požadavek průběžného obezřetnostního dohledu ani jiná související ustanovení, jimž cílový subjekt podléhá od svého vlastního prvotního povolení.
   Korpustyp: EU
Der Flugsicherheitsausschuss begrüßte die von den zuständigen Behörden Mauretaniens mitgeteilten deutlichen Fortschritte bei der Abstellung der von der ICAO festgestellten Mängel und der Mängel, die bei der Erstzulassung von Mauritania Airlines International beanstandet worden waren.
Výbor pro leteckou bezpečnost vítá významný pokrok, o němž příslušné orgány Mauritánie informovaly v souvislosti s nápravou nedostatků zjištěných organizací ICAO a vyřešení nedostatků zjištěných při počáteční certifikaci společnosti Mauritania Airlines International.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. November 2014 können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das nicht nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung typgenehmigt wurde.
Od 1. listopadu 2014 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, pro které nebylo uděleno schválení typu v souladu s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Wurde ein Typ eines Fahrzeugsystems/Fahrzeugbauteils nicht geändert, bleibt die in der vorhergehenden Stufe erteilte Genehmigung für das System/Bauteil so lange gültig, wie der in dem jeweiligen Rechtsakt angegebene Zeitpunkt für die Erstzulassung nicht erreicht ist.
Pokud typ systému/konstrukční části vozidla nebyl upraven, zůstává schválení systému/konstrukční části udělené v předchozím stupni v platnosti, dokud neuplyne lhůta pro první registraci v příslušném regulačním aktu.
   Korpustyp: EU
Eine Erstzulassung für ein Kompartiment wird nur in einem Mitgliedstaat erteilt, dessen nationales Überwachungsprogramm zur Ermittlung der Prävalenz der Infektionen durch Erreger der Aviären Influenza der Virussubtypen H5 und H7 in verschiedenen Geflügelspezies genehmigt wurde.
Počáteční schválení se uděluje pouze v takovém členském státě, jehož národní program dozoru zaměřený na zjištění prevalence infekcí virem influenzy ptáků podtypu H5 a H7 u různých druhů drůbeže byl schválen.
   Korpustyp: EU
Der Datenschutz gilt außer in den Fällen gemäß Absatz 2 dieses Artikels oder Artikel 62 für einen Zeitraum von zehn Jahren ab dem Datum der Erstzulassung in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Doba ochrany údajů je deset let počínaje dnem vydání prvního povolení v daném členském státě, kromě případů podle odstavce 2 tohoto článku nebo článku 62.
   Korpustyp: EU
Die gleichen Datenschutzregeln wie für die Erstzulassung gelten auch für Versuchs- und Studienberichte, die von Dritten zum Zwecke der Ausweitung des Geltungsbereichs einer Zulassung für geringfügige Verwendungen gemäß Artikel 51 Absatz 1 vorgelegt werden.
Táž pravidla pro ochranu údajů jako v případě prvního povolení se vztahují rovněž na protokoly o zkouškách a studiích předložené třetími osobami pro účely rozšíření povolení na menšinová použití podle čl. 51 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten sowie Zusatzstoff erstellt der berichterstattende Mitgliedstaat eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung der Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte und stellt sie den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Verfügung.
Pro každou účinnou látku, safener a synergent a adjuvant vypracují zpravodajské členské státy seznam protokolů o zkouškách a studiích, které jsou nezbytné k prvnímu schválení, změně podmínek schválení nebo obnovení schválení, a zpřístupní ho členským státům a Komisi.
   Korpustyp: EU
eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte über den Wirkstoff, Safener oder Synergisten und Zusatzstoff sowie das Pflanzenschutzmittel und
seznam protokolů o zkouškách a studiích týkajících se účinné látky, safeneru či synergentu, adjuvantu a přípravku na ochranu rostlin, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení, a
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erstmalige Inbetriebnahme) eine Fahrzeugs verweigern, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Od 1. ledna 2003 smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidlu, které nesplňuje požadavky série 02 změn tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Ab dem 12. August 2012 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Počínaje datem 12. srpna 2012 smí smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nevyhovují požadavkům tohoto předpisu upraveného sérií změn 03.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gilt die Erstzulassung einer Aktie zum Handel an einem geregelten Markt, auf die in Artikel 40 der Richtlinie 2004/39/EG Bezug genommen wird, dann als erfolgt, wenn eine der nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt ist:
Pro účely tohoto nařízení se má za to, že k prvnímu přijetí akcie k obchodování na regulovaném trhu, o němž se zmiňuje článek 40 směrnice 2004/39/ES, došlo ve chvíli, kdy byla splněna jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
die Klassifizierung, die sich auf die Schätzungen in Artikel 33 Absatz 3 stützt, gilt von der entsprechenden Erstzulassung zum Handel an bis zum Ende der in Artikel 22 Absatz 5 genannten Sechswochenfrist;
klasifikace založená na odhadech podle čl. 33 odst. 3 platí od příslušného prvního přijetí k obchodování do uplynutí šesti týdnů, které stanoví čl. 22 odst. 5;
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung einer Erneuerung verweist der Antragsteller auf neues Datenmaterial, das er vorlegen möchte, und begründet dessen Notwendigkeit mit Datenanforderungen oder Kriterien, die für die Erstzulassung des Wirkstoffs noch nicht galten, oder mit der Beantragung einer geänderten Zulassung.
V žádosti o obnovení žadatel uvede, které nové údaje hodlá předložit, a prokáže jejich nezbytnost, a to buď z toho důvodu, že určité požadavky na údaje či kritéria nebyly při prvním schválení účinné látky použitelné, nebo proto, že žádá o změnu schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Nachweis, dass die vorgelegten Test- und Studienberichte für die Erstzulassung oder die Erneuerung, Überprüfung oder Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels oder infolge von Änderungen des geltenden Rechts notwendig sind;
a) odůvodnění, proč jsou předložené protokoly o zkouškách nebo studiích nezbytné k prvním povolení, obnovení nebo přezkumu , nebo změně povolení přípravku na ochranu rostlin, nebo v důsledku změn právních předpisů ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Nachweis, dass die vorgelegten Test- und Studienberichte für die Erstzulassung oder die Erneuerung, Überprüfung oder Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels oder infolge von Änderungen der Rechtsvorschriften notwendig sind;
a) odůvodnění, proč jsou předložené protokoly o zkouškách nebo studiích nezbytné k prvním povolení, obnovení nebo přezkumu, nebo změně povolení přípravku na ochranu rostlin, nebo v důsledku změn právních předpisů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass AIFM den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats alle wesentlichen Änderungen der Voraussetzungen für die Erstzulassung vor deren Anwendung mitteilen; dies gilt insbesondere für wesentliche Änderungen der gemäß Artikel 7 vorgelegten Angaben.
Členské státy vyžadují, aby správci sdělili příslušným orgánům svých domovských členských států veškeré podstatné změny podmínek pro udělení původního povolení, zejména podstatné změny informací poskytnutých v souladu s článkem 7, a to před provedením těchto změn.
   Korpustyp: EU
Sie erkennen an, dass der Zeitraum zwischen der Einreichung einer Patentanmeldung und der Erstzulassung auf ihrem jeweiligen Markt nach Maßgabe des internen Rechts die Dauer des tatsächlichen Patentschutzes verringern kann.
Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 4 genannten Zeiträume werden für jede Ausweitung des Geltungsbereichs einer Zulassung für geringfügige Verwendungen [29] um drei Monate verlängert, wenn diese Zulassungen spätestens fünf Jahre nach dem Tag der Erstzulassung von deren Inhaber beantragt werden.
Období uvedená v odstavci 4 se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření povolení na méně významná užití [29], jestliže žádosti o taková povolení podá držitel povolení nejpozději do pěti let od data vydání prvního povolení.
   Korpustyp: EU
verweigern die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung mit nationaler oder regionaler Geltung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Teil III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entsprechen,
zamítnou vnitrostátní nebo regionální schválení typu a zamítnou první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky části III tohoto předpisu ve znění série změn 02;
   Korpustyp: EU
Bei jeder Entscheidung zur Beibehaltung zusätzlicher Anforderungen sollte der Zielsetzung dieser Richtlinie — Beseitigung von Hindernissen für die grenzüberschreitende Erbringung von Wertpapierdienstleistungen durch Harmonisierung der Bedingungen für die Erstzulassung und für die Ausübung der Tätigkeit einer Wertpapierfirma — angemessen Rechnung getragen werden.
Rozhodnutí o zachování dodatečných požadavků by mělo být přijato s náležitým zohledněním cílů zmíněné směrnice, jež spočívají v odstranění překážek pro přeshraniční poskytování investičních služeb cestou sladění prvotních povolovacích a provozních požadavků na investiční podniky.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, die überwiegend aufgrund ihres historischen Interesses betrieben werden und bei denen der Tag der Erstzulassung und/oder Typgenehmigung und/oder Inbetriebnahme vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen liegt, sollten die in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen und Verfahren nicht gelten.
Předpisy a postupy stanovené v této směrnici by se neměly vztahovat na vozidla, která jsou provozována zejména z důvodu své historické hodnoty a která byla původně registrována nebo typově schválena nebo uvedena do provozu před vstupem této směrnice a jejích prováděcích opatření v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
48 Monate nach Inkrafttreten der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit versagen, das/die die Anforderungen der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht erfüllt.
Od doby 48 měsíců po datu vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které nesplňují požadavky série změn 03 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung, die Fristen für die Einleitung oder den Abschluss von Maßnahmen, die in der Entscheidung der Agentur zum Aufschub im Anschluss an die Erstzulassung des betreffenden Arzneimittels genannt sind, im Einklang mit der endgültigen Stellungnahme gemäß Artikel 25 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1901/2006 einzuhalten;
povinnost dodržet lhůty pro zahájení nebo dokončení opatření stanovených v rozhodnutí agentury o odkladu po první registraci dotčeného léčivého přípravku a v souladu s konečným stanoviskem uvedeným v čl. 25 odst. 5 nařízení (ES) č. 1901/2006;
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, die überwiegend aufgrund ihres historischen Interesses betrieben werden und bei denen der Tag der Erstzulassung und/oder Typgenehmigung und/oder Inbetriebnahme vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen liegt, sollten die in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen und Verfahren nicht gelten.
Pravidla a postupy stanovené touto směrnicí by se neměly vztahovat na vozidla, která jsou provozována zejména z důvodu své historické hodnoty a která byla původně registrována nebo typově schválena nebo uvedena do provozu před vstupem této směrnice a jejích prováděcích opatření v platnost.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach Inkrafttreten der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, wenn es die Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht erfüllt.
Po uplynutí 60 měsíců od vstupu série změn 03 k tomuto předpisu v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělit vnitrostátní nebo regionální schválení typu a odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Ab dem Zeitpunkt 24 Monate nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erstzulassung (erstes Inverkehrbringen) eines Fahrzeugs versagen, das nicht den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entspricht.
Po uplynutí 24 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
Po uplynutí 60 měsíců od úředního data vstupu série změn 01 v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 96 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entspricht.
Po uplynutí 96 měsíců od úředního data vstupu série změn 02 v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplňují požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 nicht entspricht.
Po uplynutí 36 měsíců od vstupu série změn 04 v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělit vnitrostátní/regionální schválení a první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 04 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Eine Erstzulassung für ein Kompartiment wird von der zuständigen Behörde nur dann erteilt, wenn sich dieses Kompartiment im Hoheitsgebiet oder in einem Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats befindet, in dem nach den Gemeinschaftsvorschriften keine Einschränkungen in Bezug auf die Aviäre Influenza gelten.
Počáteční schválení úseku uděluje pouze příslušný orgán, a to pro úseky, které se nacházejí na území nebo v části území členského státu, kde podle právních předpisů Společenství neplatí žádná omezení ve vztahu k influenze ptáků.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 84 Monaten nach dem Inkrafttreten der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 11 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs, das die Vorschriften der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 11 dieser Regelung nicht erfüllt, versagen.“
Po uplynutí 84 měsíců od vstupu doplňku 2 série změn 11 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis zamítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky doplňku 2 série změn 11 tohoto předpisu.“
   Korpustyp: EU
Diese Zeiträume werden für jede Ausweitung des Geltungsbereichs einer Zulassung für geringfügige Verwendungen gemäß Artikel 51 Absatz 1 — sofern diese Ausweitung nicht auf Extrapolation beruht — um drei Monate verlängert, wenn diese Zulassungen spätestens fünf Jahre nach dem Datum der Erstzulassung von deren Inhaber in diesem Mitgliedstaat beantragt werden.
Tyto doby se prodlouží o tři měsíce u každého rozšíření povolení na menšinová použití podle čl. 51 odst. 1, kromě případů, kdy se jedná o rozšíření povolení na základě extrapolace, pokud jsou žádosti o tato povolení podány držitelem povolení nejpozději pět let po dni vydání prvního povolení v daném členském státě.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 03 nicht entspricht.
Po 36 měsících od data vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nevyhovuje požadavkům série změn 03 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Vor der Erstzulassung einer Aktie zum Handel an einem geregelten Markt sorgt die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie dafür, dass in Bezug auf diese Aktie Schätzungen für den durchschnittlichen Tagesumsatz, die Marktkapitalisierung zu Beginn des ersten Handelstages und für den Fall, dass die geschätzte Marktkapitalisierung mindestens 500 Mio. EUR beträgt, vorgenommen werden für:
Před prvním přijetím akcie k obchodování na regulovaném trhu příslušný orgán pro danou akcii zajistí, aby byl v souvislosti s touto akcií odhadnut průměrný denní obrat, tržní kapitalizace na počátku prvního dne obchodování a pokud činí odhad tržní kapitalizace 500 milionů EUR či více:
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Po uplynutí 60 měsíců od vstupu série změn 02 v platnost mohou smluvní strany používající tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Po uplynutí 60 měsíců ode dne, kdy začne platit série změn 02, mohou smluvní strany používající tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 84 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Po uplynutí 84 měsíců od vstupu doplňku 1 k sérii změn 02 v platnost mohou smluvní strany používající tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidel, která nesplní požadavky tohoto předpisu ve znění doplňku 1 k sérii změn 02.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften und Verfahren dieser Richtlinie sollten nicht für Fahrzeuge der Klassen N2 und N3 gelten, bei denen der Tag der Erstzulassung und/oder Typgenehmigung und/oder Inbetriebnahme vor dem 1. Januar 2000 liegt und die überwiegend aufgrund ihres historischen Interesses betrieben werden.
Vozidla kategorií N2 a N3, která byla původně registrována nebo jim bylo uděleno schválení typu nebo byla uvedena do provozu před 1. lednem 2000 a která jsou provozována zejména z důvodu své historické hodnoty, by neměla být předpisy a postupy stanovenými touto směrnicí dotčena.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Počínaje 144 měsíců po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu smluvní strany uplatňující tento předpis mohou odmítnout první národní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 01 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Po uplynutí 24 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt im Großen und Ganzen den von der Kommission verfolgten Ansatz, der darauf abzielt, die Anerkennung und Verfügbarkeit von getesteten, unbedenklichen und umweltfreundlicheren Pflanzenschutzmitteln innerhalb einer bestimmten Zone zu erleichtern, die Erstzulassung nicht aktiver Stoffe zu vereinheitlichen, die Notwendigkeit spezifischer Vorschriften über geringfügige Verwendungen anzuerkennen und das Zulassungsverfahren auszubauen.
Zpravodaj vyjadřuje podporu obecnému zaměření přístupu Komise, jímž je usnadnit uznávání a dostupnost vyzkoušených, nezávadných a vůči životnímu prostředí šetrných PPP v rámci dané zóny, harmonizovat první povolování látek jiných než účinných, uznat nutnost stanovení předpisů pro méně významná použití a propracovat povolovací řízení do větších podrobností.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Für Fahrzeuge, die überwiegend aufgrund ihres historischen Interesses betrieben werden und bei denen der Tag der Erstzulassung und/oder Typgenehmigung und/oder Inbetriebnahme vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen liegt, sollten die in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen und Verfahren nicht gelten.
(7a) Předpisy a postupy stanovené v této směrnici by se neměly vztahovat na vozidla, která jsou provozována zejména z důvodu své historické hodnoty a která byla původně registrována a/nebo typově schválena a/nebo uvedena do provozu před vstupem této směrnice a jejích prováděcích opatření v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Počínaje 144 měsíců po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu smluvní strany uplatňujících tento předpis mohou odmítnout první národní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 01 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU