Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ersuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersuchen požádat 1.953 žádat 1.016 vyzývat 1.008 vyzvat 68 vybízet 41 požadovat 27
[NOMEN]
Ersuchen žádost 3.287 požadavek 75 požádání 48 vyžádání 29 dožádání 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ersuchen žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Anwaltes, wird die Gerichtsstenografin das Kostüm ausziehen.
Na žádost právního zástupce si teď soudní zapisovatelka sundá svůj kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse enthalten mindestens die in Anhang B genannten Informationen.
Žádosti o operativní a jiné informace obsahují alespoň informace stanovené v příloze B.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
   Korpustyp: Untertitel
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
   Korpustyp: EU
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.
Máme tady žádosti Komise o sledování za poslední tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ersuchte Behörde kann ein Ersuchen um Informationen nach Artikel 6 ablehnen, wenn
Dožádaný orgán může odmítnout vyhovět žádosti o informace podle článku 6, pokud:
   Korpustyp: EU
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.
Zatím jsi neodpověděla 'na jeho žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen des Präsidenten gibt der Ausschuss Ad-hoc-Stellungnahmen ab.
rada poskytuje doporučení ad hoc na žádost předsedy Komise.
   Korpustyp: EU
Er war sicher, dass sein Ersuchen als
Byl ujištěn, že tato žádost bude zvažována
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersuchens žádosti 243
zu ersuchen aby požádal 1
auf Ersuchen na požádání 51
Ihrem Ersuchen Vaší žádosti 1
wir ersuchen Sie žádáme vás 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersuchen

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir ersuchen politisches Asyl.
Žádáme o politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuchen, Mitteilungen und Einwände
Žádosti, oznámení a námitky
   Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen blieb wirkungslos.
That request had no further effect.
   Korpustyp: EU DCEP
(IIa) ERSUCHEN die Kommission:
(IIa) VYZÝVAJÍ Komisi, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Ersuchens (O)
Druh žádosti (P)
   Korpustyp: EU
oder Ersuchen um weitere Informationen
nebo žádosti o další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand und Grund des Ersuchens,
předmět a důvod žádosti;
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU DEM/DEN ERSUCHEN
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PODANÉ ŽÁDOSTI / PODANÝCH ŽÁDOSTÍ
   Korpustyp: EU
Anzahl und Art der Ersuchen,
počet a druh žádostí,
   Korpustyp: EU
Das Ersuchen wurde nicht beantwortet.
Komise neobdržela žádnou odpověď.
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse
Žádosti o operativní a jiné informace
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit dieses Ersuchens:
Datum a čas této žádosti:
   Korpustyp: EU
Ersuchen benannter Stellen um Auskunft
Žádosti o informace od jmenovaných subjektů
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM BEITREIBUNG ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Antworten auf Ersuchen um Transportunterstützung
Odpovědi na žádosti o podporu dopravy
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Informationen und Inspektionen
Žádosti o informace a kontroly
   Korpustyp: EU
Gegenstand oder Grund des Ersuchens;
účel nebo důvod žádosti,
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Informationen über Verurteilungen
Žádosti o informace o odsouzeních
   Korpustyp: EU
Er wird um Schutz ersuchen.
Požádá je o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass mich mal? ersuchen.
Ukaž, i já to chci vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst um Beistand ersuchen.
Vyšli jezdce, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen Sie, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
Žádáme vás, abyste předložili podobný návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▌ Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
▌Vyřizování žádostí o soudní spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ersuchen Sie alle, das zu tun.
Žádáme vás všechny, abyste tak učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahl der Ersuchen um wissenschaftliche Beratung steigt
Počet žádostí o vědecké poradenství stále roste
   Korpustyp: Fachtext
Eingegangene Ersuchen um wissenschaftliche Beratung, 2004-2006
Obdržené žádosti o vědecké poradenství, 2004– 2006
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 3 Wochen nach dem Ersuchen
Do 3 týdnů od obdržení žádosti
   Korpustyp: EU
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
Sire Williame, přišli jsme tě pozvat na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens;
Rituál žádosti jste už vykonal.
   Korpustyp: Untertitel
die Bearbeitung von Ersuchen um Gutachten,
řešení žádostí o poradenství,
   Korpustyp: EU
Anzahl der abgelehnten Ersuchen und Ablehnungsgründe,
počet zamítnutých žádostí a důvody zamítnutí,
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM BEITREIBUNG ODER UM SICHERUNGSMASSNAHMEN
ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Geheimhaltung dieses Ersuchens gegenüber der betroffenen Person
Nesdělování této žádosti dotčené osobě
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
   Korpustyp: EU
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Obdržené žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung versandt
Zaslané žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Zustellung von Verwaltungsentscheidungen und -maßnahmen
Žádosti o doručení správních rozhodnutí a opatření
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
Vyřizování žádostí týkajících se soudní spolupráce
   Korpustyp: EU
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
Formulář žádosti o náhradu výdajů
   Korpustyp: EU
Ersuchen gemäß Absatz 1 können gestellt werden
Žádosti podle odstavce 1 může podávat:
   Korpustyp: EU
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
Výměna informací bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
auf Ersuchen einer anderen zuständigen Behörde
požádá-li jej o to jiný příslušný orgán,
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Rechtshilfe und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Žádosti o soudní pomoc a výkon soudních rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Žádosti Europolu o zahájení trestního vyšetřování
   Korpustyp: EU
die gewünschte Bearbeitungsfrist für das Ersuchen,
předpokládanou dobu pro vyřízení žádosti,
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
ZÁDOST O OVĚŘENÍ, pro
   Korpustyp: EU
- Gott vergibt allen, die Ihn ersuchen.
- Bůh odpouští každému, kdo ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
Datum, kdy byl EP požádán o souhlas
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
Členové Komise jsou vyslechnuti, kdykoli o to požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von 14 Tagen nach Zugang des Ersuchens
do čtrnácti dnů od obdržení žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
   Korpustyp: EU DCEP
und ersuchen um die Übermittlung der erforderlichen Dokumente und Daten
a požádá ho o předání potřebných dokumentů a údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Andris Piebalgs , der auch ein Ersuchen um genauere Erläuterung von
Andris Piebalgs , který rovněž odpověděl na upřesnění, o které požádala
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané k vyjádření stanoviska Komise
   Korpustyp: EU DCEP
An andere Institutionen mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané k vyjádření stanoviska jiných orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der Mitglieder erklärte die Kommission Folgendes:
Na výzvu poslanců Komise vysvětlila, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Ersuchens des Rates um erneute Konsultation
Datum žádosti Rady o obnovení konzultace
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ersuchen, dass diese Angelegeneheit genauestens untersucht wird.
Rád bych požádal o důkladné prošetření této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Vaše Ctihodnosti, požadajeme, abyste udělil výtku obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie noch um etwas anderes ersuchen.
Požádáme tě o další službu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Proč požádala, aby ji přidělili k případu?
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein gemeinsames Ersuchen der betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorliegt.
pokud o to společně požádají dotčené regulační orgány.
   Korpustyp: EU
Aber ich muss Sie leider um eine schnelle Antwort ersuchen.
Ale obávám se, že Tvou odpověď budu potřebovat velice brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt auf diesen Artikel als Rechtsgrundlage des Ersuchens Bezug;
odkáže na tento článek jako na právní základ žádosti;
   Korpustyp: EU
Die aus diesem Ersuchen erwachsenden Kosten trägt die ersuchende Stelle.
Případné náklady související s touto žádostí nese žádající subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Ersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně.
   Korpustyp: EU
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
   Korpustyp: EU
Mitteilung über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Informace o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUM VORLIEGEN DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS ERSUCHEN (SOFERN VERLANGT)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE SPLNĚNÝCH PODMÍNEK (JSOU-LI POŽADOVÁNY)
   Korpustyp: EU
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Zinsen (2) (3)
Výše úroků do data žádosti (2) (3)
   Korpustyp: EU
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Kosten (2) (3)
Výše nákladů do data žádosti (2) (3)
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der von der zuständigen Behörde ausgehenden Ersuchen um Unterstützung:
pokud jde o žádosti o pomoc vydané příslušným orgánem:
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
   Korpustyp: EU
Kategorien von Informationen des Austauschs ohne vorheriges Ersuchen
Kategorie informací určených k výměně bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
Unterkategorien von Informationen des Austauschs ohne vorheriges Ersuchen
Podkategorie informací určených k výměně bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
Mitteilung über die Nichtbeteiligung am Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen
Oznámení o neúčasti na výměně informací bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf begründetes Ersuchen
příslušným orgánům ostatních členských států na základě odůvodněné žádosti ke:
   Korpustyp: EU
Die Ersuchen nach diesem Abkommen sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle této dohody se podávají písemně.
   Korpustyp: EU
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Pflicht der Mitgliedstaaten zur Erleichterung des Informationsaustauschs ohne vorheriges Ersuchen
Povinnost členských států usnadňovat výměny informací bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
Anhang XXXIV enthält das Standardformblatt für den Informationsaustausch auf Ersuchen.
Standardní formulář pro výměnu informací na základě žádosti je stanoven v příloze XXXIV.
   Korpustyp: EU
Ersuchen an die nach Artikel 14 anerkannte Stelle
Žádosti předložené orgánu uznanému podle článku 14
   Korpustyp: EU
Ersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně.
   Korpustyp: EU
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ersuchen sind über CECIS oder per E-Mail zu übermitteln.
Žádosti se předávají prostřednictvím CECIS nebo elektronickou poštou.
   Korpustyp: EU
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdržely odpověď neposkytující příslušné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
   Korpustyp: EU
Wir ersuchen um eine Audienz bei König Haggard.
Žádáme o slyšení u krále Haggarda.
   Korpustyp: Untertitel
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Adalind se loni na Erikův příkaz vrátila do Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Mitgliedern der Kommission vorgelegten Ersuchen, gemäß Artikel 37
Žádosti komisařů, aby na plenárním zasedání mohli učinit prohlášení podle článku 37
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied der Kommission wird auf sein Ersuchen hin gehört.
Každý člen Komise, pokud o to požádá, musí dostat možnost vystoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
Datum žádosti o souhlas Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn ein gemeinsames Ersuchen der betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorliegt.
b) pokud o to společně požádají dotčené regulační orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice předané Komisi s žádostí o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
An andere Institutionen mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice předané jiným subjektům s žádostí o stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung oder Rücknahme des Ersuchens um Amtshilfe bei der Beitreibung
Změna nebo stažení žádosti o pomoc při vymáhání pohledávky
   Korpustyp: EU