Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland ersuchte um einige geringfügige Änderungen im Text, um den Wortlaut an seine Gesetzgebung anzupassen.
Irsko požádalo o drobné úpravy textu, aby byl v souladu se zněním irských právních předpisů.
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Agentur über Unionsverfahren für den Katastrophenschutz um zusätzliche Hilfe ersuchen können.
Členské státy by měly moci agenturu rovněž požádat o další pomoc prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Unie.
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Byl jsem požádán o přednesení názoru.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann die Behörde um wissenschaftliche Gutachten in der Sache ersuchen.
Kontrolní úřad ESVO může požádat Úřad o vědecké stanovisko k dané věci.
Wolfgang, ich hatte um eine Sitzung, mit dir ersucht.
Wolfgangu, požádala jsem tě o sezení.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Sie sollten um das Amt ersuchen.
Měl byste požádat o to místo.
Daher hat Italien die Kommission ersucht, keine Rückforderungsanordnung zu erlassen.
Závěrem Itálie požádala Komisi, aby nevydávala příkaz k vrácení podpory.
Also kontaktiert sie die Federal Reserve und ersucht z.B. um 10 Milliarden Dollar.
Zavolá centrální bance a požádá o, řekněme, 10 miliard dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament ersuchte um 90 % im ersten Zeitraum.
Parlament žádal o 90% hranici pro první období.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
Proteus 4 ersucht ein Gespräch mit Ihnen.
Proteus Čtyři si žádá rozhovor s vámi.
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
žádá Radu a Komisi, aby jednaly v tomto smyslu;
Laut Staat ersucht Spiteri seit Monaten die legale Rückgabe von geplünderten Antiquitäten.
Podle státu už měsíce Spiteri žádá o právoplatné navrácení odcizených starobylých památek.
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
- Und deshalb ersuche ich Sie höflichst: Machen Sie mich zum Geschäftsführer!
A proto vás tímto žádám, pane Barniere, o titul obchodního ředitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schließe mich der Kommission an und ersuche den Rat, auf seiner Tagung im März 2010 einen Termin für den Beginn der Beitrittsverhandlungen zu bestimmen.
Spolu s Komisí vyzývám Radu, aby na summitu v březnu 2010 oznámila datum zahájení přístupových jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, für den Betrag von 360 Mio. EUR im Haushaltsplanentwurf 2013 konkrete Vorschläge zu machen.
Evropský parlament a Rada vyzývají Komisi, aby v souvislosti s částkou 360 milionů EUR v návrhu rozpočtu na rok 2013 předložila konkrétní návrhy.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Beschlusses 2013/34/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und die geeigneten Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge von Drittstaaten zu fassen.
Podle čl. 8 odst. 2 rozhodnutí 2013/34/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor, aby vyzýval třetí státy k poskytnutí příspěvku a aby přijímal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků třetích států.
Einige Länder in der Region haben schlechte Taktiken. Beispielsweise kann man nicht einen Nachbarn um Dialog ersuchen und gleichzeitig den Dialog mit einem anderen ablehnen.
Některé země regionu používají špatnou taktiku, nemůžete kupříkladu vyzývat k dialogu s jedním sousedem, a zároveň odmítat dialog s druhým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen zur Messung der Erfolge feinere Instrumente und ersuchen den Rechnungshof um die Entwicklung dieser Instrumente, um die Fehlerquellen genau identifizieren zu können.
Potřebujeme citlivější nástroje k měření výsledků a vyzýváme Účetní dvůr, aby je vytvořil, abychom mohli příčiny chyb přesně určit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Steuererleichterung an der Quelle zum Zeitpunkt der Zahlung der Wertpapiererträge zu gewähren, sofern alle erforderlichen Informationen vorliegen.
Členské státy zdroje se vyzývají, aby poskytly úlevu ze srážkové daně u zdroje v okamžiku výplaty příjmu z cenných papírů za předpokladu, že jsou k dispozici veškeré nezbytné informace.
ersucht die Kommission, je nach den Ergebnissen der vorstehend beschriebenen Analyse geeignete Legislativvorschläge auszuarbeiten;
V závislosti na výsledcích výše uvedené analýzy vyzývá Komisi, aby předložila příslušné legislativní návrhy:
Die Kommission wird ersucht, sowohl mit der EIB-Gruppe als auch mit anderen Langzeitinvestoren an der Entwicklung innovativer Möglichkeiten zur Mobilisierung von Finanzmitteln für Infrastrukturen zu arbeiten.
Vyzýváme Komisi, aby spolupracovala se skupinou EIB a s dalšími dlouhodobými investory na vytváření inovativních způsobů, jak motivovat k financování infrastruktury.
Die Kommission wird ersucht, einen Vorschlag für neue Kriterien vorzulegen, damit diese noch in den Basisrechtsakt aufgenommen werden können.
Komise je vyzývána k předložení návrhu nových kritérií, aby mohla být ještě zahrnuta do základního aktu.
Wie bereits in Erwägungsgrund 186 ausgeführt, wurden die Parteien wiederholt um Mitarbeit ersucht, waren aber nicht dazu bereit.
Jak je uvedeno v 186. bodě odůvodnění výše, strany byly opakovaně vyzývány ke spolupráci, avšak marně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend ersuche ich das Hohe Haus, diesen Bericht zu unterstützen, die Änderungsanträge abzulehnen und damit dem Europäischen Rat ein eindeutiges Signal zu geben.
Uzavřu to: rád bych vyzval tento Parlament, aby zprávu podpořil, aby zamítl pozměňující návrhy a poslal jasnou, přesvědčivou zprávu Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der Mission und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby vyzval třetí státy k poskytnutí příspěvku a aby na doporučení velitele mise a Vojenského výboru EU přijal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků.
Beispielsweise vermeidet es die italienische Regierung gegenwärtig, um die Auslieferung der in das Strafverfahren verwickelten CIA-Agenten zu ersuchen, und sie hat sich sogar auf das Staatsgeheimnis berufen, wodurch sich die gerichtlichen Maßnahmen im Fall Abu Omar verzögern.
Italská vláda v současnosti například brání úsilí o vydání agentů CIA zainteresovaných do soudních opatření, dokonce vyzvala k oficiálnímu utajení s cílem zpomalit soudní aktivitu v případě Abu Omara.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden ersuchen die Kommission, die Stellungnahme des namentlich nicht genannten Beteiligten, der kein hinreichendes Interesse im Sinne von Artikel 1 Buchstabe h) der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nachweisen konnte, nicht zu berücksichtigen.
Polské orgány Komisi vyzvaly, aby nepřihlížela k připomínkám neidentifikované strany, která neprokázala dostatečný zájem podle čl. 1 písm. h) nařízení (ES) č. 659/1999.
Erforderlichenfalls sollten das Europäische Parlament und der Rat den ESRB ersuchen können, bestimmte die Finanzstabilität betreffende Fragen zu untersuchen.
V případě potřeby by Evropský parlament a Rada měly ESRB vyzvat, aby projednala konkrétní otázky související s finanční stabilitou.
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können.
9. Nenásleduje-li členský stát ani poté doporučení Rady, může Rada přijmout evropské rozhodnutí, kterým vyzve členský stát, aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku, která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission regelmäßig über alle derartigen Verhandlungen und ersuchen die Kommission gegebenenfalls, als Beobachter daran teilzunehmen.
Členské státy Komisi pravidelně informují o všech těchto jednáních a případně Komisi vyzvou k účasti jako pozorovatele.
Der Präsident erklärt seine Solidarität mit den Opfern der Bombenattentate vom Vormittag in London und ersucht die Mitglieder, diese Angelegenheit erst dann zu erörtern, wenn genauere Informationen vorliegen.
Předseda uctil památku obětí teroristických útoků, ke kterým došlo dnes ráno v Londýně, a vyzval poslance, aby se k této události nevyjadřovali, dokud nezískají co nejobsáhlejší informace.
Er hat die teilnehmenden Mitgliedstaaten ersucht zu prüfen, ob dies die Grundlage für eine neue Eigenmittelkategorie für den EU-Haushalt werden könnte.
Vyzvala zúčastněné členské státy, aby posoudily, zda by se tato daň mohla stát základem pro nový vlastní zdroj rozpočtu EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, vor einer Entscheidung über die Einrichtung einer neuen Agentur oder die Erweiterung des Aufgabenbereichs einer bestehenden Agentur vollständige und detaillierte Informationen über den Personalbestand und die Verwendung des Personals vorzulegen, damit die Haushaltsbehörde bewerten kann, ob die Verwaltungsausgaben zur Durchführung des betreffenden Programms tatsächlich nicht gestiegen sind.
Evropský parlament a Rada vybízejí Komisi, aby dříve, než rozhodne o založení nové agentury nebo rozšíření působnosti stávající agentury dodala úplné a podrobné informace o počtu míst a jejich využití, umožňující rozpočtovému orgánu vyhodnotit, zda skutečně nedošlo ke zvýšení správních výdajů na provádění programu.
erinnert daran, dass das Europäische Parlament die Kommission wiederholt darum ersucht hat, Maßnahmen zur Begrenzung des CO2-Ausstoßes für alle Kategorien von Straßenfahrzeugen in Erwägung zu ziehen, und fordert daher die Kommission auf, spätestens bis zum 1. Januar 2009 geeignete Legislativvorschläge für schwere Nutzfahrzeuge und Krafträder vorzulegen;
připomíná, že Parlament již vícekrát vybízel Komisi, aby zvážila opatření na omezení CO2 pro všechny kategorie silničních vozidel, a proto naléhavě žádá Komisi, aby nejpozději do 1. ledna 2009 předložila příslušné regulační návrhy pro těžká užitková vozidla a jednostopá vozidla;
ersucht den EAD, einen besseren Überblick über die Kosten der Gespräche zu vermitteln;
vybízí EEAS, aby lépe vyhodnotila náklady na vedení pohovorů;
Um diesen Zielen noch mehr Gewicht zu verleihen, ersuchen das Europäische Parlament und der Rat die Kommission, die Möglichkeit einer Initiative für ein Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen in Betracht zu ziehen.
S cílem dále podpořit tyto cíle vybízejí Evropský parlament a Rada Evropskou komisi, aby zvážila možnou iniciativu vyhlásit Evropský rok boje proti násilí páchanému na dětech, mladých lidech a ženách.
49. erinnert daran, dass das Europäische Parlament die Kommission wiederholt darum ersucht hat, Maßnahmen zur Begrenzung des CO 2 -Ausstoßes für alle Kategorien von Straßenfahrzeugen in Erwägung zu ziehen, und fordert daher die Kommission auf, spätestens bis zum 1. Januar 2009 geeignete Legislativvorschläge für schwere Nutzfahrzeuge und Krafträder vorzulegen;
49. připomíná, že Evropský parlament již vícekrát vybízel Komisi, aby zvážila opatření na omezení CO 2 pro všechny kategorie silničních vozidel, a proto naléhavě žádá Komisi, aby nejpozději do 1. ledna 2009 předložila příslušné regulační návrhy pro těžká užitková vozidla a jednostopá vozidla;
Die Kommission wird ersucht, spätestens zu Beginn des nächsten Haushaltsverfahrens über die vorgenommenen Verbesserungen Bericht zu erstatten.
Komise se vybízí k podávání zpráv o dosažených zlepšeních nejpozději před zahájením následujícího rozpočtového procesu.
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, bei der Ausarbeitung des Berichts gemäß Artikel 24 Buchstabe a der Verordnung zu prüfen, wie sich diese Technologien auf mögliche neue Etikettierungsvorschriften auswirken würden, auch im Hinblick auf die Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Textilerzeugnissen."
Evropský parlament a Rada vybízejí Komisi, aby při sestavování zprávy podle článku 24a nařízení zvážila jejich dopady na případné nové požadavky na označování, a to i s ohledem na zpětnou sledovatelnost textilních výrobků."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, für die einzelnen Regionen ein Diagramm über Angebot und Nachfrage von Fortbildungsmaßnahmen zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren;
vybízí Komisi, aby připravila a pravidelně aktualizovala tabulku, která by poskytovala přehled odborných kvalifikací a poptávky po profesích v jednotlivých regionech;
ersucht die Kommission, den europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch einen Raum der e-Justiz zu ergänzen, indem sie
vybízí Komisi, aby doplnila evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva vytvořením prostoru e-justice prostřednictvím:
1. ersucht die Kommission, den europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch einen Raum der E-Justiz zu ergänzen, indem sie
Evropský parlament vybízí Komisi, aby doplnila evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva vytvořením prostoru e-justice prostřednictvím:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
Laut dem Vorschlag besteht immer die Möglichkeit einer Zusammenarbeit in Bezug auf Ausbildung, Vorbereitung und Handeln von Spezialeinheiten, und die Mitgliedstaaten können um eine Zusammenarbeit unter Angabe der Art der benötigten Unterstützung ersuchen.
V návrhu je spolupráce ve smyslu školení, přípravy a činností prostřednictvím zvláštních zásahových jednotek vždy možností a členské státy mohou nebo nemusí žádat spolupráci, přičemž naznačí, jaký typ pomoci se požaduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ungarischen Behörden ersuchen deshalb die Kommission, in Anlehnung an den Grundsatz des Vertrauensschutzes im Falle einer etwaigen ablehnenden Entscheidung die Anwendung der Maßnahme bis zum Ende des fünften Steuerjahres, das auf das Jahr der Entscheidung folgt, zu genehmigen.
Maďarské orgány proto požadují, aby i v případě možného záporného rozhodnutí Komise na základě zásady ochrany legitimních očekávání povolila uplatňování opatření do konce pátého daňového roku následujícího po roku vydání rozhodnutí.
Jedes Ersuchen um internationalen Schutz wird als Asylantrag betrachtet, es sei denn, die betreffende Person ersucht ausdrücklich um eine andere Form des Schutzes, die gesondert beantragt werden kann;
Za žádost o azyl se považuje každá žádost o mezinárodní ochranu, pokud dotyčná osoba nepožaduje výslovně jinou formu ochrany, o kterou lze žádat odděleně;
Haben die in Artikel 94 Absatz 4 genannten Umstände keinen Bestand mehr, muss der Mitgliedstaat, der um die Kennzeichnung ersucht hat, so schnell wie möglich darum bitten, dass die Kennzeichnung gelöscht wird.
Jestliže okolnosti uvedené v čl. 94 odst. 4 již neexistují, musí členský stát, který požadoval poznámku, co nejdříve požádat o zrušení poznámky.
Mit anderen Worten hatte die Kommission im Hinblick auf die im Antrag genannten Subventionsregelungen lediglich um Informationen ersucht, die zu der Einschätzung erforderlich waren, ob Subventionsregelungen für die betroffene Ware bestanden und wie hoch der Subventionsgrad war.
Jinými slovy, Komise požadovala pouze informace, které byly nutné pro posouzení toho, zda dochází k subvencování, a v jaké míře je pro dotčený výrobek dostupné na základě údajných subvenčních programů uvedených v podnětu.
Es gibt vier Gebiete, auf denen wir Zusicherungen ersucht haben.
Záruky jsme požadovali ve čtyřech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Honorarkonsuln könnten je nach den Umständen des Einzelfalles ersucht werden, nicht vertretenen Bürgern konsularischen Schutz zu gewähren.
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů by se mohlo po honorárních konzulech požadovat poskytnutí konzulární ochrany nezastoupeným občanům.
Wird um Überwachung des Telekommunikationsverkehrs ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Je-li požadován odposlech telekomunikačního provozu, uveďte prosím, proč považujete tento vyšetřovací úkon za důležitý pro účely trestního řízení:
Ein Mitgliedstaat ist nicht zur Amtshilfe verpflichtet, wenn die unter diese Richtlinie fallenden Forderungen, für die um Amtshilfe ersucht wird, insgesamt weniger als 1500 EUR betragen.
Členský stát není povinen poskytnout pomoc, pokud celková částka pohledávek, na něž se vztahuje tato směrnice, na kterou je pomoc požadována, je menší než 1500 EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
Auf Ersuchen des Anwaltes, wird die Gerichtsstenografin das Kostüm ausziehen.
Na žádost právního zástupce si teď soudní zapisovatelka sundá svůj kostým.
Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse enthalten mindestens die in Anhang B genannten Informationen.
Žádosti o operativní a jiné informace obsahují alespoň informace stanovené v příloze B.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.
Máme tady žádosti Komise o sledování za poslední tři měsíce.
Eine ersuchte Behörde kann ein Ersuchen um Informationen nach Artikel 6 ablehnen, wenn
Dožádaný orgán může odmítnout vyhovět žádosti o informace podle článku 6, pokud:
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.
Zatím jsi neodpověděla 'na jeho žádost.
Auf Ersuchen des Präsidenten gibt der Ausschuss Ad-hoc-Stellungnahmen ab.
rada poskytuje doporučení ad hoc na žádost předsedy Komise.
Er war sicher, dass sein Ersuchen als
Byl ujištěn, že tato žádost bude zvažována
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Požadavek KLM by mohl mít za následek to, že prohlášení učinění KLM vůči Komisi v angličtině by musela být projednávána v holandštině.
Wir haben heute zu entscheiden, ob das Parlament auf Ersuchen des Rates dieser verstärkten Zusammenarbeit zustimmt oder nicht.
Dnes tedy máme rozhodovat o tom, zda Parlament má anebo nemá udělit souhlas s požadavkem Rady na tuto posílenou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
Diese allgemeinen Anweisungen, Leitlinien oder Ersuchen können sich auf Gruppen oder Kategorien von Kreditinstituten beziehen.
Tyto obecné pokyny, obecné zásady nebo požadavky se mohou týkat skupin nebo kategorií úvěrových institucí.
Es genügt wohl zu sagen, dass der Ausschuss seine Tagesordnung nach den Ersuchen der Bürger und nicht auf Anweisung der Kommission festlegt.
Stačí, když řekneme, že výbor při své práci vychází z požadavků občanů, a nikoli z instrukcí Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen neuen Fristen entsprechen den Ersuchen der neuen Mitgliedstaaten, die in Erwägung 6 der Richtlinie 2004/12/EG aufgeführt sind.
Nově navržená lhůta odpovídá požadavkům nových členských států, které byly uvedeny ve směrnici 2004/12/ES (bod odůvodnění 6).
Die Frist von einem Monat ist vorbehaltlich des Absatzes 5 Unterabsatz 2 anwendbar, ungeachtet eines solchen Ersuchens.
S výhradou odst. 5 druhého pododstavce se bez ohledu na takový požadavek i nadále použije lhůta jednoho měsíce.
Bei begründeten Zweifeln an der Rechtmäßigkeit des Ersuchens kann die Organisation weitere Belege verlangen, bevor die Berichtigung, Änderung oder Löschung erfolgt.
Pokud existují vážné důvody pro zpochybnění oprávněnosti uvedeného požadavku, může organizace před přistoupením k opravě, změně nebo výmazu požadovat další odůvodnění.
Bis vor kurzem haben Vertreter Israels öffentlich und privat eine Antwort auf das palästinensische Ersuchen nach einem Waffenstillstandsabkommen verweigert.
Izraelští představitelé až donedávna veřejně i v soukromí odmítali na palestinský požadavek dohody o příměří reagovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Bezug auf ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen oder eine bedeutende beaufsichtigte Gruppe eine allgemeine oder spezifische Anweisung, ein Ersuchen oder eine Leitlinie, die bzw. das den Erlass eines Aufsichtsbeschlusses in Bezug auf dieses bedeutende beaufsichtigte Unternehmen oder diese bedeutende beaufsichtigte Gruppe in dem teilnehmenden Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit vorschreibt, oder
ve vztahu k významnému dohlíženému subjektu nebo významné dohlížené skupině s obecným nebo konkrétním pokynem, požadavkem nebo obecnými zásadami, které vyžadují vydání rozhodnutí v oblasti dohledu ve vztahu k tomuto významnému dohlíženému subjektu nebo významné dohlížené skupině v zúčastněném členském státě v úzké spolupráci, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vertragspartei meldet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei dieser die Vorschriften über Sanktionen.
Na požádání smluvní strany jí druhá smluvní strana oznámí ustanovení týkající se sankcí.
Auf Ersuchen der Kommission kann der Verwaltungsrat nach Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten
Na požádání Komise může správní rada se souhlasem daných členských států
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Jsou-li údaje uvedené v písmenu g) k dispozici, sdělí se Komisi na požádání.
Sie räumt dem Antragsteller eine Frist von zwei Wochen für das Ersuchen auf vertrauliche Behandlung ein.
Na požádání o zachování důvěrnosti poskytne úřad žadateli lhůtu dvou týdnů.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Členský stát vlajky poskytne na požádání pobřežnímu členskému státu informace uvedené v odstavci 1.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Agentura na své internetové stránce zveřejní jméno látky a na požádání sdělí potenciálnímu žadateli o registraci kontaktní údaje následného uživatele.
Der Antragsteller übermittelt dem Mitgliedstaat auf Ersuchen Proben des Pflanzenschutzmittels und Analysestandards seiner Bestandteile.
Žadatel na požádání poskytne členskému státu vzorky přípravku na ochranu rostlin a analytické standardy jeho složek.
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln andere Stellen, etwa Agenturen, die nach dem Gemeinschaftsrecht errichtet wurden und ähnliche Aufgaben wahrnehmen, ihm Informationen.
Za tímto účelem poskytnou dotyčnému členskému státu na požádání informace ostatní subjekty, např. agentury, zřízené podle práva Společenství, které plní podobný úkol.
Auf Ersuchen wird das Verzeichnis auch den zuständigen Behörden von Drittstaaten zur Verfügung gestellt.
Na požádání je tento registr zpřístupněn také příslušným orgánům třetích zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings können die Mitgliedstaaten festlegen, dass der Nachweis nach Buchstabe c den zuständigen Behörden lediglich auf Ersuchen vorzulegen ist.“
Členské státy však mohou stanovit, že podklady uvedené v písmenu c) se příslušným orgánům poskytují pouze na vyžádání.“
Die Auskunftspflichtigen sind verpflichtet, auf Ersuchen der nationalen Behörde die Korrektheit der bereitgestellten statistischen Daten zu belegen.
Strany odpovědné za poskytování informací do systému Intrastat mají na vyžádání národních úřadů povinnost dokázat správnost poskytnutých statistických informací.
Die zuständigen Behörden übermitteln auf Ersuchen unverzüglich alle Informationen, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck erforderlich sind.
Příslušné orgány na vyžádání neprodleně poskytují veškeré informace nutné pro účely uvedené v odstavci 1.
Spanien wird auf Ersuchen der Kommission unverzüglich Auskünfte über bereits getroffene und vorgesehene Maßnahmen zur Erfüllung der vorliegenden Entscheidung unterbreiten.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Die NCA unterrichtet die EZB, wenn sie den Prüfungszeitraum aufgrund eines Ersuchens um zusätzliche Informationen aussetzen muss.
Pokud musí vnitrostátní příslušný orgán přerušit období pro posouzení z důvodu vyžádání dodatečných informací, oznámí tuto skutečnost ECB.
Er berät auf Ersuchen in anderen finanziellen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Leitung und Verwaltung des ERIC BBMRI.
na vyžádání poskytuje poradenství týkající se ostatních finančních záležitostí ve vztahu k řízení a správě konsorcia BBMRI-ERIC;
Regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte werden den zuständigen Behörden unverzüglich auf deren Ersuchen oder in folgenden Fällen vorgelegt:
Pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti se předkládají příslušným orgánům buď okamžitě na vyžádání, nebo v souladu s těmito ustanoveními:
(1a) Die Evaluierungsberichte werden unter geeigneten Umständen oder auf Ersuchen des Europäischen Parlaments oder des Rates in Form externer Evaluierungen erstellt.
(1a) Hodnotící zprávy se podle okolností sestavují na základě nezávislých externích evaluací nebo na vyžádání Evropského parlamentu nebo Rady.
Wird der Wirtschafts- und Sozialausschuss gehört, so wird der Ausschuss der Regionen vom Europäischen Parlament, vom Rat oder von der Kommission über dieses Ersuchen um Stellungnahme unterrichtet.
Je-li Hospodářský a sociální výbor konzultován, Evropský parlament, Rada nebo Komise o tomto vyžádání stanoviska informují Výbor regionů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Mitgliedstaat der benennenden Genehmigungsbehörde erteilt der Kommission auf Ersuchen sämtliche Auskünfte über die Grundlage für die Benennung oder die Aufrechterhaltung der Benennung des betreffenden Technischen Dienstes.
Členský stát určujícího schvalovacího orgánu předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se odůvodnění určení dané technické zkušebny nebo jeho zachování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Vertragsstaat kann erklären, dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen Behörden nur über seine Zentrale Behörde zu übermitteln sind.
Každý smluvní stát může prohlásit, že dožádání podle odstavce 1 je třeba postupovat jeho orgánům jen prostřednictvím jeho ústředního orgánu.
Bei Betrugsfällen oder schweren Betrugsrisiken, die einen oder mehrere Mitgliedstaaten betreffen, ist vorzusehen, dass sich die betroffenen zuständigen Stellen spontane Amtshilfe ohne vorheriges Ersuchen leisten.
V případě vážného rizika podvodu nebo podvodu týkajícího se jednoho nebo několika členských států musí být různé dotčené subjekty schopny automaticky poskytnout úřední pomoc bez předchozího dožádání.
Die in dieser Verordnung vorgesehene Pflicht zur Leistung von Amtshilfe erstreckt sich nicht auf die Bereitstellung von Informationen oder Dokumenten, die die zuständigen Behörden mit Genehmigung oder auf Ersuchen der Justizbehörde eingeholt haben.
Povinnost poskytnout pomoc stanovená v tomto nařízení se nevztahuje na poskytnutí informací nebo dokumentů obdržených příslušnými orgány působícími se souhlasem nebo na dožádání soudního orgánu.
Zur Einholung der erbetenen Informationen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, als ob sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde ihres Landes handeln würde.
Za účelem získání hledaných informací postupuje dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, jako by postupoval při plnění vlastních úkolů nebo na dožádání jiného orgánu svého členského státu.
Bei der Durchführung dieser behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchte Behörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, als ob sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde ihres Mitgliedstaats handeln würde.
Dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, provede tato správní šetření tak, jako by postupoval při plnění vlastních úkolů nebo na dožádání jiného orgánu svého členského státu.
Auf begründetes Ersuchen der Zentralen Behörde oder einer anderen zuständigen Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat, kann die Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat und in dem es sich befindet, unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen
Na základě odůvodněného dožádání ústředního orgánu nebo jiného příslušného orgánu smluvního státu, ke kterému má dítě nejzávažnější vztah, ústřední orgán smluvního státu, ve kterém má dítě své obvyklé bydliště a nachází se v něm, přímo anebo prostřednictvím veřejných nebo jiných orgánů:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde, die das Ersuchen erhält, bestätigt den Eingang des Ersuchens unverzüglich.
Příslušný orgán, který obdrží žádost, potvrdí přijetí žádosti co nejdříve to bude možné.
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens;
Rituál žádosti jste už vykonal.
ferner sind darin die zum Zeitpunkt des Ersuchens bekannten Unternehmen anzugeben, gegen die sich die Untersuchung oder das Verfahren richtet, und
Musí rovněž identifikovat podniky, vůči nimž je vedeno vyšetřování nebo řízení, jejichž totožnost je v době podání žádosti k dispozici;
Die Rücknahme eines Ersuchens kann bis zur Bekanntgabe des Termins der Urteilsverkündung an die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten berücksichtigt werden.
Ke zpětvzetí žádosti lze přihlédnout až do okamžiku, kdy je oznámení o dni vyhlášení rozsudku doručeno zúčastněným uvedeným v článku 23 statutu.
Datum des Ersuchens um Registrierung für die Regelung seitens des Steuerpflichtigen
datum žádosti osoby povinné k dani o registraci v rámci režimu
Unmittelbar nach Durchführung der Maßnahme, jedoch spätestens alle sechs Monate nach Eingang des Ersuchens
Ihned po přijetí opatření, nejpozději však vždy po uplynutí šesti měsíců po přijetí žádosti
Dabei wird den für die Abwicklung des Ersuchens gegebenenfalls vorgesehenen gesetzlichen Fristen Rechnung getragen.
vezme v úvahu veškeré zákonné lhůty stanovené pro zpracování žádosti.
Dabei wird den für die Bearbeitung des Ersuchens gegebenenfalls vorgesehenen gesetzlichen Fristen Rechnung getragen.
Vezme v úvahu veškeré zákonné lhůty stanovené pro zpracování žádosti.
In jedem Fall wird eine erste Antwort spätestens innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens erteilt.
První odpověď v každém případě poskytnou do 15 pracovních dnů od obdržení žádosti.
Die Entscheidung ist spätestens 30 Tage nach Eingang des Ersuchens zu treffen.
Rozhodnutí musí být přijato do 30 dnů od obdržení žádosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte den Herrn Kommissar ersuchen, zu erklären, warum das so ist.
Rád bych požádal pana komisaře, aby vysvětlil, proč tomu tak je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vertragspartei meldet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei dieser die Vorschriften über Sanktionen.
Na požádání smluvní strany jí druhá smluvní strana oznámí ustanovení týkající se sankcí.
Auf Ersuchen der Kommission kann der Verwaltungsrat nach Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten
Na požádání Komise může správní rada se souhlasem daných členských států
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Jsou-li údaje uvedené v písmenu g) k dispozici, sdělí se Komisi na požádání.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Členský stát vlajky poskytne na požádání pobřežnímu členskému státu informace uvedené v odstavci 1.
Auf Ersuchen wird das Verzeichnis auch den zuständigen Behörden von Drittstaaten zur Verfügung gestellt.
Na požádání je tento registr zpřístupněn také příslušným orgánům třetích zemí.
Die Mitgliedstaaten beobachten die Nutzung des 800-MHz-Bands und teilen der Kommission auf Ersuchen ihre Erkenntnisse mit.
Členské státy využívání pásma 800 MHz sledují a na požádání podají zprávu o svých zjištěních Komisi.
Der Antragsteller übermittelt dem Mitgliedstaat auf Ersuchen Proben des Pflanzenschutzmittels und Analysestandards seiner Bestandteile.
Žadatel na požádání poskytne členskému státu vzorky přípravku na ochranu rostlin a analytické standardy jeho složek.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Agentura na své internetové stránce zveřejní jméno látky a na požádání sdělí potenciálnímu žadateli o registraci kontaktní údaje následného uživatele.
Auf Ersuchen legt die Agentur der Kommission alle Unterlagen und Nachweise vor, die ihr übermittelt und von ihr berücksichtigt wurden.
Na požádání poskytne agentura Komisi veškeré dokumenty a důkazy, které jí byly poskytnuty nebo ke kterým přihlížela.
Ihrem Ersuchen
Vaší žádosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b folgende in Ihrem Ersuchen aufgeführte(n) Steuer(n) (Buchstaben angeben):
b touto daní uvedenou / těmito daněmi uvedenými ve Vaší žádosti (uveďte písmeno):
wir ersuchen Sie
žádáme vás
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ersuchen Sie, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
Žádáme vás, abyste předložili podobný návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ersuchen Sie alle, das zu tun.
Žádáme vás všechny, abyste tak učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersuchen
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ersuchen politisches Asyl.
Ersuchen, Mitteilungen und Einwände
Žádosti, oznámení a námitky
Dieses Ersuchen blieb wirkungslos.
That request had no further effect.
(IIa) ERSUCHEN die Kommission:
(IIa) VYZÝVAJÍ Komisi, aby:
oder Ersuchen um weitere Informationen
nebo žádosti o další informace.
Gegenstand und Grund des Ersuchens,
ANGABEN ZU DEM/DEN ERSUCHEN
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PODANÉ ŽÁDOSTI / PODANÝCH ŽÁDOSTÍ
Anzahl und Art der Ersuchen,
Das Ersuchen wurde nicht beantwortet.
Komise neobdržela žádnou odpověď.
Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse
Žádosti o operativní a jiné informace
Datum und Uhrzeit dieses Ersuchens:
Datum a čas této žádosti:
Ersuchen benannter Stellen um Auskunft
Žádosti o informace od jmenovaných subjektů
ERSUCHEN UM BEITREIBUNG ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Antworten auf Ersuchen um Transportunterstützung
Odpovědi na žádosti o podporu dopravy
Ersuchen um Informationen und Inspektionen
Žádosti o informace a kontroly
Gegenstand oder Grund des Ersuchens;
Ersuchen um Informationen über Verurteilungen
Žádosti o informace o odsouzeních
Er wird um Schutz ersuchen.
Hier, lass mich mal? ersuchen.
Ukaž, i já to chci vyzkoušet.
Ihr müsst um Beistand ersuchen.
Wir ersuchen Sie, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
Žádáme vás, abyste předložili podobný návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
▌ Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
▌Vyřizování žádostí o soudní spolupráci
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
Wir ersuchen Sie alle, das zu tun.
Žádáme vás všechny, abyste tak učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahl der Ersuchen um wissenschaftliche Beratung steigt
Počet žádostí o vědecké poradenství stále roste
Eingegangene Ersuchen um wissenschaftliche Beratung, 2004-2006
Obdržené žádosti o vědecké poradenství, 2004– 2006
Innerhalb von 3 Wochen nach dem Ersuchen
Do 3 týdnů od obdržení žádosti
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
Sire Williame, přišli jsme tě pozvat na schůzku.
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens;
Rituál žádosti jste už vykonal.
die Bearbeitung von Ersuchen um Gutachten,
řešení žádostí o poradenství,
Anzahl der abgelehnten Ersuchen und Ablehnungsgründe,
počet zamítnutých žádostí a důvody zamítnutí,
ERSUCHEN UM BEITREIBUNG ODER UM SICHERUNGSMASSNAHMEN
ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Geheimhaltung dieses Ersuchens gegenüber der betroffenen Person
Nesdělování této žádosti dotčené osobě
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Obdržené žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung versandt
Zaslané žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
Ersuchen um Zustellung von Verwaltungsentscheidungen und -maßnahmen
Žádosti o doručení správních rozhodnutí a opatření
Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
Vyřizování žádostí týkajících se soudní spolupráce
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
Formulář žádosti o náhradu výdajů
Ersuchen gemäß Absatz 1 können gestellt werden
Žádosti podle odstavce 1 může podávat:
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
Výměna informací bez předchozí žádosti
auf Ersuchen einer anderen zuständigen Behörde
požádá-li jej o to jiný příslušný orgán,
Ersuchen um Rechtshilfe und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Žádosti o soudní pomoc a výkon soudních rozhodnutí
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Žádosti Europolu o zahájení trestního vyšetřování
die gewünschte Bearbeitungsfrist für das Ersuchen,
předpokládanou dobu pro vyřízení žádosti,
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
- Gott vergibt allen, die Ihn ersuchen.
- Bůh odpouští každému, kdo ho hledá.
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
Datum, kdy byl EP požádán o souhlas
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
Členové Komise jsou vyslechnuti, kdykoli o to požádají.
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
innerhalb von 14 Tagen nach Zugang des Ersuchens
do čtrnácti dnů od obdržení žádosti
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
und ersuchen um die Übermittlung der erforderlichen Dokumente und Daten
a požádá ho o předání potřebných dokumentů a údajů
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
Andris Piebalgs , der auch ein Ersuchen um genauere Erläuterung von
Andris Piebalgs , který rovněž odpověděl na upřesnění, o které požádala
An die Kommission mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané k vyjádření stanoviska Komise
An andere Institutionen mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané k vyjádření stanoviska jiných orgánů
Auf Ersuchen der Mitglieder erklärte die Kommission Folgendes:
Na výzvu poslanců Komise vysvětlila, že:
Datum des Ersuchens des Rates um erneute Konsultation
Datum žádosti Rady o obnovení konzultace
Ich möchte ersuchen, dass diese Angelegeneheit genauestens untersucht wird.
Rád bych požádal o důkladné prošetření této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Vaše Ctihodnosti, požadajeme, abyste udělil výtku obhajobě.
Wir werden Sie noch um etwas anderes ersuchen.
Požádáme tě o další službu.
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Proč požádala, aby ji přidělili k případu?
wenn ein gemeinsames Ersuchen der betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorliegt.
pokud o to společně požádají dotčené regulační orgány.
Aber ich muss Sie leider um eine schnelle Antwort ersuchen.
Ale obávám se, že Tvou odpověď budu potřebovat velice brzo.
Sie nimmt auf diesen Artikel als Rechtsgrundlage des Ersuchens Bezug;
odkáže na tento článek jako na právní základ žádosti;
Die aus diesem Ersuchen erwachsenden Kosten trägt die ersuchende Stelle.
Případné náklady související s touto žádostí nese žádající subjekt.
Die Ersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně.
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
Mitteilung über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Informace o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
ANGABEN ZUM VORLIEGEN DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS ERSUCHEN (SOFERN VERLANGT)
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE SPLNĚNÝCH PODMÍNEK (JSOU-LI POŽADOVÁNY)
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Zinsen (2) (3)
Výše úroků do data žádosti (2) (3)
Bis zum Datum des Ersuchens angefallene Kosten (2) (3)
Výše nákladů do data žádosti (2) (3)
hinsichtlich der von der zuständigen Behörde ausgehenden Ersuchen um Unterstützung:
pokud jde o žádosti o pomoc vydané příslušným orgánem:
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
Kategorien von Informationen des Austauschs ohne vorheriges Ersuchen
Kategorie informací určených k výměně bez předchozí žádosti
Unterkategorien von Informationen des Austauschs ohne vorheriges Ersuchen
Podkategorie informací určených k výměně bez předchozí žádosti
Mitteilung über die Nichtbeteiligung am Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen
Oznámení o neúčasti na výměně informací bez předchozí žádosti
den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf begründetes Ersuchen
příslušným orgánům ostatních členských států na základě odůvodněné žádosti ke:
Die Ersuchen nach diesem Abkommen sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle této dohody se podávají písemně.
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
Pflicht der Mitgliedstaaten zur Erleichterung des Informationsaustauschs ohne vorheriges Ersuchen
Povinnost členských států usnadňovat výměny informací bez předchozí žádosti
Anhang XXXIV enthält das Standardformblatt für den Informationsaustausch auf Ersuchen.
Standardní formulář pro výměnu informací na základě žádosti je stanoven v příloze XXXIV.
Ersuchen an die nach Artikel 14 anerkannte Stelle
Žádosti předložené orgánu uznanému podle článku 14
Ersuchen nach diesem Protokoll sind schriftlich zu stellen.
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně.
Die Ersuchen nach Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:
Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
Ersuchen sind über CECIS oder per E-Mail zu übermitteln.
Žádosti se předávají prostřednictvím CECIS nebo elektronickou poštou.
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdržely odpověď neposkytující příslušné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
Wir ersuchen um eine Audienz bei König Haggard.
Žádáme o slyšení u krále Haggarda.
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Adalind se loni na Erikův příkaz vrátila do Portlandu.
Die von Mitgliedern der Kommission vorgelegten Ersuchen, gemäß Artikel 37
Žádosti komisařů, aby na plenárním zasedání mohli učinit prohlášení podle článku 37
Jedes Mitglied der Kommission wird auf sein Ersuchen hin gehört.
Každý člen Komise, pokud o to požádá, musí dostat možnost vystoupit.
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
Datum žádosti o souhlas Parlamentu
b) wenn ein gemeinsames Ersuchen der betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorliegt.
b) pokud o to společně požádají dotčené regulační orgány.
An die Kommission mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice předané Komisi s žádostí o stanovisko
An andere Institutionen mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
Petice předané jiným subjektům s žádostí o stanovisko
Änderung oder Rücknahme des Ersuchens um Amtshilfe bei der Beitreibung
Změna nebo stažení žádosti o pomoc při vymáhání pohledávky