Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
Udělení licence je nezávislé na uzavření smlouvy o závazku veřejné služby.
Belgien und Norwegen sahen sich nicht in der Lage, der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen.
Belgie a Norsko vyjádřily nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci.
Zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Betriebsbeginn neuer Erzeugungsanlagen vergehen zweieinhalb bis drei Jahre.
Od udělení povolení k zahájení provozu elektráren obvykle uplyne dva a půl až tři roky;
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
Protipožární a záchranné služby jsou předpokladem pro udělení provozního povolení.
die für die Erteilung der ETSO-Zulassung geltenden Bedingungen eingehalten werden und
podmínky požadované při udělení oprávnění ETSO nebyly nadále dodržovány, nebo
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANTRAG AUF ERTEILUNG / ÄNDERUNG / VERLÄNGERUNG DER TEIL-66-LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL (AML))
ŽÁDOST O PRVNÍ VYDÁNÍ / ZMĚNU / OBNOVU PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PODLE ČÁSTI 66 (PZ)
ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Einzelzulassung.
doporučení pro vydání, změnu, pozastavení platnosti nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, Unterstützung unter den Bedingungen dieses Anhangs zu gewähren, so teilt er seine Absicht allen Teilnehmern spätestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer Zusage mit.
Účastník oznámí všem účastníkům svůj úmysl poskytnout podporu v souladu s podmínkami této přílohy nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu.
TEILABSCHNITT D — ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
HLAVA D – VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
Die Einfuhrlizenzen sind vom Tag ihrer tatsächlichen Erteilung bis zum darauffolgenden 31. Dezember gültig.
Dovozní licence jsou platné ode dne jejich skutečného vydání do následujícího 31. prosince.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, im Einklang mit dieser Sektorvereinbarung Unterstützung zu gewähren, so teilt er dies nach dem Verfahren des Artikels 48 mindestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer Zusage mit.
Jestliže účastník hodlá poskytnout podporu v souladu s ustanoveními této odvětvové dohody, oznámí tuto skutečnost předem v souladu s článkem 48 ujednání nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu.
I. ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER ERSTATTUNGSBESCHEINIGUNG
I. ŽÁDOST O VYDÁNÍ OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
Ein Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis ist im Wege eines einheitlichen Antragsverfahrens einzureichen.
Žádost o vydání, změnu či obnovení jednotného povolení se podává v rámci jednotného postupu vyřizování žádostí.
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen;
vydáním a platností dovozních licencí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz ist berechtigt, schweizerische Stellen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen zu benennen.
Švýcarsko je oprávněno jmenovat švýcarské orgány pověřené k vydávání evropských technických schválení.
Die Schweiz ist berechtigt, Schweizer Stellen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen zu benennen.
Švýcarsko je oprávněno jmenovat švýcarské orgány pověřené k vydávání evropských technických schválení.
Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Genehmigung zum Erbringen bankartiger Nebendienstleistungen
Postup pro vydávání a zamítnutí povolení k poskytování bankovních doplňkových služeb
Erteilung geeigneter Freigaben, Anweisungen und Informationen an den Flugverkehr;
vydávání příslušných povolení, pokynů a informací týkajících se provozu;
Erteilung, Aussetzung, Widerruf und Einschränkung von Zeugnissen für Ausbildungseinrichtungen und der Zeugnisse von flugmedizinischen Zentren;
vydávání, pozastavení, zrušení a omezení platnosti osvědčení organizací pro výcvik a osvědčení leteckých zdravotních středisek;
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
Zdravotní požadavky – vydávání a evidence průkazů způsobilosti
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Möglichkeit haben, sich für oder gegen die Verwendung offener Genehmigungen zu entscheiden und die Voraussetzungen ihrer Erteilung festzulegen.
Členským státům by měla být dána možnost výběru, zda otevřená povolení použijí či nikoli, a stanovit podmínky pro jejich vydávání.
Der Schutz personenbezogener Daten sollte Teil des Verfahrens zur Erteilung einer Fahrerlaubnis sein.
V postupu pro vydávání licencí je třeba zohlednit nutnost chránit osobní údaje.
Bei Erteilung einer solchen Genehmigung kann die Luftfahrtbehörde für eine weitere Zeitspanne höhere Mindestbedingungen auferlegen.
Úřad může při vydávání takovéhoto oprávnění požadovat po další období dodržování vyšších minim, než jsou nejnižší použitelná minima.
Abkommen zwischen der EG und Montenegro über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Dohoda mezi ES a Černou Horou o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier
Konkrétně by při udělování povolení přípravků na ochranu rostlin měla být upřednostněna ochrana zdraví lidí a zvířat, životního prostředí
Deshalb müssen die Inhaber der Explorationsgenehmigung bei der Erteilung der Speichergenehmigung bevorzugt werden.
Při zahájení postupu udělování práva ke skladování je proto nutné upřednostnit držitele povolení k průzkumu.
Hierzu sah die Richtlinie 89/106/EWG die Erarbeitung harmonisierter Normen für Bauprodukte sowie die Erteilung europäischer technischer Zulassungen vor.
K dosažení uvedeného cíle směrnice 89/106/EHS stanovila vytvoření harmonizovaných norem pro stavební výrobky a upravila udělování evropských technických schválení.
Die Erteilung dieser Genehmigung wird in den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften geregelt.
Pravidla, jimiž se udělování tohoto povolení řídí, jsou stanovena ve vnitřních prováděcích předpisech vydaných ředitelem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig die konkrete Möglichkeit geboten wird, am Entscheidungsprozess bezüglich einer in diesem Absatz genannten Erteilung einer Ausnahme teilzuhaben.
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostala včas vhodnou příležitost k účasti na rozhodování o udělování výjimek uvedených v tomto odstavci.
Erteilung einer Genehmigung für wesentliche Änderungen;
udělování povolení pro veškeré podstatné změny;
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
udělování, obnovu a registraci povolení uvedených v oddíle II tohoto protokolu;
In der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sind Verfahren für die Beantragung und Erteilung der Zulassung für Biozidprodukte festgelegt.
Nařízení (EU) č. 528/2012 stanoví postupy pro podávání žádostí o povolení biocidních přípravků a udělování těchto povolení.
Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung für eine Anlage, für die die Anwendung von Artikel 15 Absatz 4 vorgeschlagen wird;
udělování nebo aktualizaci povolení zařízení v případě návrhu na uplatnění čl. 15 odst. 4;
Erteilung, Aussetzung und Widerruf der Bewilligungen für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren
Udělování, pozastavení a zrušení povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang 12 — ERTEILUNG EINER ECE-TYPGENEHMIGUNG FÜR EIN MIT FLÜSSIGGAS (LPG) ODER ERDGAS (NG) BETRIEBENES FAHRZEUG
Příloha 12 – EHK SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLům poháněným LPG NEBO zemním plynem (NG)
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Kommission beabsichtig, den Entwurf einer Empfehlung zur Erteilung eines Verhandlungsmandats mit den Vereinigten Staaten vorzulegen.
Komise má v plánu předložit návrh doporučení ke schválení vyjednávání se Spojenými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitteilungsblätter, die in anderen Ländern für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung ausgestellt worden sind, sind den Behörden aller Vertragsparteien zu übersenden.
Formuláře vydané v jiných zemích pro potvrzení schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení budou zaslány správním orgánům všech smluvních stran.
Nach Erteilung der Zustimmung oder gegebenenfalls nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Fristen wird die betreffende Person innerhalb von drei Monaten überstellt.
Příslušná osoba bude předána do tří měsíců od schválení jejího zpětného převzetí, případně po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2.
sich die Verwaltungsverfahren zur Erteilung von Baugenehmigungen oftmals langwierig und schwerfällig gestalteten, wodurch es in einigen Fällen zu Verzögerungen und zusätzlichen Ausgaben kam;
správní postupy udělování schválení a povolení výstavby byly často zdlouhavé a těžkopádné, přičemž v některých případech způsobily zpoždění a dodatečné náklady,
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
Boční obrysové svítilny předložené ke schválení typu:
Außer den in Anhang 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 genannten Vorschriften gelten folgende Vorschriften:
K podmínkám stanoveným v příloze 4 předpisu č. 83 ve znění platném v době schválení typu vozidla se navíc uplatní následující podmínky:
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Zařízení předaná ke schválení typu:
Die Abgase sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geltenden Fassung der Regelung Nr. 83 zu analysieren.
Výfukové plyny se analyzují podle přílohy 4 předpisu č. 83 ve znění platném v době schválení typu vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Insbesondere sollten die Bewertung von Angeboten und die Erteilung des Zuschlags geregelt werden.
Zejména by mělo být upraveno vyhodnocování nabídek a rozhodování o zadání zakázky.
Abschluss eines Geschäfts, Erteilung eines Handelsauftrags sowie jede andere Handlung, die
uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiné jednání, které:
Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens.
Poté, co ECB rozhodne o zadání zakázky, v přiměřené lhůtě písemně vyrozumí ostatní uchazeče o výsledku nabídkového řízení.
Datum und Uhrzeit der Ausführung des Vertrags oder der Erteilung des Handelsauftrags bzw. von deren Änderung, Stornierung oder Beendigung.
Datum a čas splnění smlouvy nebo zadání příkazu, nebo jejich změny, zrušení či ukončení.
Erteilung eines Auftrags für eine Erhebung zu potenziellen Standorten für Zwischenlager sowie eine Durchführbarkeitsstudie über kostenwirksame Optionen für die Schaffung von Zwischenlagern.
Zadání průzkumu možných míst pro jednotky dočasného skladování a studie proveditelnosti o nákladově efektivních možnostech pro uplatnění jednotek dočasného skladování.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Erteilung eines Auftrags für eine Durchführbarkeitsstudie und einen dazugehörigen Bericht über kosteneffiziente Verbringungs-/Verlagerungsoptionen sowie über mögliche neue Standorte für die zu verlagernden Munitionslagerbereiche;
Zadání studie proveditelnosti a příslušné zprávy o nákladově efektivních možnostech pro přepravu/přemístění a o možných místech, kam by se mohly muniční sklady přemístit.
Artikel 30 Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer ( 1 ) Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens .
Článek 30 Oznámení uchazečům a seznam zhotovitelů 1 . Poté , co ECB rozhodne o zadání zakázky , v přiměřené lhůtě písemně vyrozumí ostatní uchazeče o výsledku nabídkového řízení .
Vor der Erteilung des Zuschlags legen die öffentlichen Auftraggeber dem jeweiligen Bieter die gesammelten Informationen vor, so dass er diesem die Möglichkeit zum Einspruch oder zur Bestätigung geboten wird, dass das dergestalt erstellte Angebot keine materiellen Fehler enthält.
Před zadáním veřejné zakázky předloží veřejní zadavatelé vybrané informace příslušnému uchazeči, aby mu dali příležitost vyvrátit nebo potvrdit, že takto vytvořená nabídka neobsahuje věcné chyby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leit-NZB ist für die Berechnung und die Erteilung von Anweisungen im Zusammenhang mit der Zuteilung von Forderungen zuständig.
Řídící národní centrální banka odpovídá za výpočet i udílení pokynů, pokud se týká rozdělení pohledávek.
Es soll eine Europäische Agentur für chemische Stoffe eingerichtet werden, die für die Verwaltung der Daten, die Bewertung und die Erteilung der Zulassungen zuständig ist.
Bude založena Evropská agentura pro chemikálie, jež bude spravovat data, účastnit se vyhodnocování a udílení schválení.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die Risiken und stellen danach sicher, dass zur Minderung der festgestellten Risiken geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Auflagen erlassen werden.
Při udílení povolení přípravku členské státy zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei der Erteilung von Produktzulassungen bewerten die Mitgliedstaaten die Risiken und stellen danach sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Minderung der festgestellten Risiken getroffen oder besondere Bedingungen auferlegt werden.
Členské státy při udílení povolení přípravku zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Nun hängt aber der universitäre Austausch von der Erteilung von Visa ab, die wiederum Gegenstand strenger und verbindlicher Rechtsvorschriften sind, die je nach Aufnahmestaat variieren.
Univerzitní výměny jsou nicméně podmíněny udílením víz, které se řídí přísnými a závaznými právními předpisy, jež se liší podle hostitelského státu.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Při udílení povolení přípravku členské státy zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Členské státy při udílení povolení přípravku zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
- Mit den Änderungen in Artikel 4 soll die Erteilung der Fanglizenzen bzw. -erlaubnisse an die Auflage gebunden ist, die Fänge in den Staaten anzulanden, welche die Fangdokumentationsregelung anwenden.
- Změny článku 4 se zaměřují na podmínky udílení licencí nebo povolení k rybolovu, na povinnost vykládat tyto úlovky v zemích, které uplatňují systém dokumentace úlovků ledovek.
Was die Praxis der Diskriminierung in einigen Mitgliedstaaten anbelangt, so reicht sie von übertriebenen Kontrollen in Bezug auf Dienstleister bis zur mangelhaften Kenntnis der für die Erteilung der verschiedenen Genehmigungen an Unternehmen und Arbeitnehmer verantwortlichen Beamten in Bezug auf das Recht des eigenen Staates und der EU.
Pokud jde o diskriminační praktiky některých členských států, pohybují se od přehnané úrovně kontrol poskytovatelů služeb, po úředníky odpovědné za udílení různých povolení takovým firmám a pracovníkům, kteří však nemají dostatečné znalosti práva své vlastní země a práva EU.
Gemäß dem an den Rat übermittelten Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Energieinfrastruktur: Investitionsbedarf und -lücken“ sind bei den Vorhaben von europäischer Bedeutung Investitionen in Höhe von rund 100000 Mio. EUR dem Risiko ausgesetzt, nicht erbracht zu werden, da Hindernisse im Zusammenhang mit der Erteilung von Genehmigungen, der Regulierung oder der Finanzierung bestehen.
Jak je uvedeno v pracovním dokumentu útvarů Komise nazvaném „Investiční potřeby a požadavky na financování energetické infrastruktury“, předloženém Radě, u projektů evropského významu hrozí, že investice ve výši přibližně 100 miliard EUR nebudou uskutečněny z důvodů překážek spojených s udílením povolení, regulací a financováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke der Erteilung von Informationen gemäß Absatz 1 führt die ersuchte Behörde die zur Beschaffung dieser Informationen notwendigen behördlichen Ermittlungen durch.
Pro účely sdělení informací podle odstavce 1 zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli správních šetření nezbytných pro získání těchto informací.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
Sdělení informací podle čl. 91 odst. 1 základního nařízení Úřadem nebo Úřadu se může uskutečnit prostřednictvím příslušných úřadů pro odrůdová práva členských států, a to bezplatně.
Da die deutschen Behörden der Kommission bestimmte Daten nicht übermitteln wollten, ordnete die Kommission mit einer Deutschland mit Schreiben vom 24. März zugestellten Entscheidung vom 3. März 1999 die Erteilung dieser Auskünfte an.
Protože německé orgány nechtěly Komisi předat určité údaje, nařídila Komise rozhodnutím ze dne 3. března 1999 doručeným Německu dopisem ze dne 24. března sdělení těchto informací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erteilung
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
včetně poskytování poradenství, v zájmu
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
Přenesení úkolů na kontrolní subjekty
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen;
vydáním a platností dovozních licencí;
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Žádost o oprávnění k rybolovu
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Žádosti o oprávnění k rybolovu
(HU) Danke für die Erteilung des Wortes.
(HU) Děkuji vám za slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Prohlášení Rady a Komise o nadcházejícím summitu EU–Rusko
die Erteilung der Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 16.
povolují výjimky podle článku 16.
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
Přezkoumání žádosti o nucenou licenci
Erteilung von Auskünften zu Änderungen der Zugangsbeschränkung
Poskytování informací ohledně změn omezení přístupu
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
zjednodušení vízového režimu
Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente
Evropská patentová úmluva
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
Menge der endgültigen Erteilung (in Tonnen) b
Množství definitivně vystavené (v tunách) b
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
TOTO JE ŽÁDOST O ČÁST A OSVĚDČENÍ
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
TOTO JE ŽÁDOST O ČÁST B OSVĚDČENÍ
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
Výměna informací bez předchozí žádosti
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
Před tímto schválením příslušný úřad:
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER INSTANDHALTUNGSSTELLEN-BESCHEINIGUNG
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA ÚDRŽBU
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER BESCHEINIGUNG FÜR INSTANDHALTUNGSFUNKTIONEN
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO FUNKCE ÚDRŽBY
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
vyhotovení výpisu z rejstříku;
Allgemeine Vorschriften für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Obecná pravidla pro osvědčování leteckého provozovatele
Mögliche Erteilung einer Freigabeänderung während des Flugs.
Možné znovupovolení za letu.
betriebliche Ausbildung, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz, zur Erteilung eines Berechtigungsvermerks, der Gültigerklärung von Berechtigungen oder Berechtigungsvermerken und/oder zur Erteilung oder Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führt.
místní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu, vydána doložka ke kvalifikaci, prodloužena platnost kvalifikace (kvalifikací) nebo doložky (doložek) ke kvalifikaci a/nebo vydána či obnovena místní doložka.
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Der Bericht sollte das Verfahren zur Erteilung von Fanggenehmigungen vereinfachen.
Zpráva měla zjednodušit oprávnění k rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Wir sollten die Beschränkungen bei der Erteilung von Visa lockern.
Měli bychom usilovat o uvolnění vízových omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
ŽÁDOST O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM – ŽÁDOST O DÍLČÍ OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti o dílčí osvědčení o náhradě uvádějí následující informace:
Verfahren zur Erteilung einer Genehmigung im Generalsekretariat des Rates
Postupy v rámci generálního sekretariátu Rady pro oprávnění k přístupu k informacím
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
o dovozních licencích pro mražený hovězí bok
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Žádost o dovozní licence se sníženou celní sazbou
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
Formulář žádosti o licenci strojvedoucího
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
Daher ist ein Verfahren für die Erteilung dieser Lizenzen vorzusehen.
Měl by se proto určit postup pro přidělování licencí.
Im Zeitpunkt der Erteilung des Züchterrechts wird die Sortenbezeichnung eingetragen.
Název bude úřadem zaregistrován současně s udělením práva šlechtitele.
Vor Erteilung einer solchen Genehmigung für das Inverkehrbringen
Před udělením takové registrace členský stát:
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
bei erstmaligem Antrag auf Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung Teil A;
žádá-li o část A osvědčení o bezpečnosti poprvé;
Nach Eingang eines Antrags auf Erteilung einer FSTD-Qualifikationsbescheinigung
Po obdržení žádosti o osvědčení způsobilosti FSTD příslušný úřad:
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
Zakázky se zadávají jedním z těchto dvou postupů:
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví předkládání žádostí o osvědčení o náhradě.
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
ŽÁDOST O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM – ŽÁDOST O VÝPISY Z OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti o výpisy z osvědčení o náhradě musí obsahovat následující informace:
Das Zeugnis ist beschränkt auf die Erteilung von Flugunterricht:
Osvědčení je omezeno na poskytování letového výcviku:
Antrag auf Erteilung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten mit Anlagen.
žádost (včetně příloh) o status oprávněného hospodářského subjektu
Die Überprüfung erfolgt in der Regel vor der Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer oder, falls vor der Erteilung nur eine vorläufige Überprüfung vorgenommen wird, binnen höchstens sechs Monaten nach Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer.
Tyto kontroly proběhnou v zásadě před identifikací pro účely DPH nebo v případě, že se před identifikací uskutečňují pouze předběžné kontroly, nejpozději šest měsíců po ní.
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die die Erteilung einer vertraglichen Lizenz durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
Žádost o nucenou licenci musí obsahovat dokumenty dokládající, že žadatel již držitele odrůdového práva neúspěšně požádal o smluvní užívací právo.
Erstausbildung, die zur Erteilung einer Auszubildendenlizenz oder zur Erteilung einer zusätzlichen Berechtigung und, soweit zutreffend, eines zusätzlichen Berechtigungsvermerks führt und Folgendes bietet:
vstupní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu-žáka nebo je vydána další kvalifikace a případně doložka ke kvalifikaci a který poskytuje:
Außerdem können mehrere Verfahren zur Erteilung zusätzlicher Genehmigungen für dasselbe Fahrzeug gleichzeitig mit dem Verfahren zur Erteilung der ersten Genehmigung durchgeführt werden.
Kromě toho je možné zároveň s prvním povolením vozidla provádět několik dodatečných povolovacích řízení stejného vozidla. Obr.
Es ist daher aus einer ganzen Reihe von Gründen sehr schwierig, der Erteilung von Entlastung zuzustimmen.
Z celé řady těchto důvodů je proto velmi obtížné souhlasit s udělením absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Erteilung dieser Hilfe ist es wichtig, klaren Regeln zu folgen.
Při poskytování pomoci je důležité dodržovat jasná pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb empfahl der Ausschuss die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Aivlosin .
Výbor doporučil , aby přípravku Aivlosin bylo uděleno rozhodnutí o registraci .
Die nicht diskriminierenden Kriterien und Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen werden veröffentlicht.
Povolovací řízení a nediskriminační kritéria musí být zveřejněny.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
2008 Erweiterte Sicherheitsüberprüfung, Erteilung der Zugangsermächtigung für die Geheimhaltungsstufen „EU-VERTRAULICH“ und „EU-GEHEIM“.
2008 Rozšířené prověřovací řízení, získal prověrku pro stupně utajení EU „Classified“ a „Secret“.
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden;
Žadatelé se podrobí lékařské prohlídce před tím, než jim bude poprvé vydán řidičský průkaz;
§ 14. Juni 2000: Erteilung der königlichen Zustimmung zum Financial Services and Markets Act 2000.
§ 14. června 2000: Zákonu o finančních službách a trzích z r. 2000 byl udělen královský souhlas.
Abkommen zwischen der EG und Montenegro über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Černou Horou
b) gegebenenfalls die vorherige Erteilung der Entlastung für die von dem Kandidaten zuvor ausgeübte Geschäftsführungstätigkeit;
b) v případě, že se kandidáti podíleli na řídících úkolech, potvrzení o jejich řádném splnění;
die Formalitäten für die Erteilung der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technische Überwachung dieser Fahrzeuge kennen;
znát formality týkající se schvalování typu, evidence a technické kontroly těchto vozidel;
Angaben, die bei Erteilung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
údaje týkající se vydávané licence, očíslované takto:
Abkommen zwischen der EG und Albanien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Albánií
Abkommen zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií
Abkommen zwischen der EG und Bosnien und Herzegowina über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Poregistrační studie bezpečnosti nesmějí být používány k získávání rozhodnutí o registraci lacino, bez dostatečného posouzení.
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
Abkommen zwischen der EG und Serbien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Srbskem
Entsprechend zugelassene Bewertungsstellen sollten zur Erteilung von Lizenzen für Luftfahrzeugführer im
Řádným způsobem schválené hodnotící orgány by měly být oprávněny vystavovat licence pilotům působícím v provozu
innerhalb von fünf Jahren ab dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
· Mindestanforderungen an die Erteilung von Informationen an die Fahrgäste vor, während und nach der Fahrt;
· minimálních požadavků na informace, které mají být cestujícím poskytovány před cestou, v jejím průběhu i po jejím skončení;
"Beratung": verschiedene Tätigkeiten wie Unterrichtung, Bewertung, Orientierung und Erteilung von Ratschlägen, um Lernende
"poradenstvím" se rozumí takové činnosti jako jsou poskytování informací, hodnocení, orientace a konzultace, které mají pomáhat studujícím
ii) bei der Erteilung der Erlaubnis zur Unterstützung durch die Gruppe gemäß Artikel 235 und
ii) postupu schvalování skupinové podpory stanoveného v článku 235 a
-a) einen Antrag auf die Erteilung einer Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz genehmigen,
-a) žádost o dovozní nebo vývozní licenci schválit,
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation .
CHMP doporučil povolit změnu typu II za účelem rozšíření indikace přípravku .
8 Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ-II-Änderung zur Erweiterung der Indikation .
Výbor CHMP doporučil povolit změnu typu II ve smyslu rozšíření indikace .
Das Amt erhebt keine Gebühren für die Erteilung von Auskünften oder die Gewährung von Akteneinsicht.
Za toto poskytování informací nebo zpřístupnění spisů k nahlédnutí úřad nevybírá poplatky.
Schritt 5: Der 15-Minuten-Zeitraum beginnt bei der Erteilung des Auftrags.
Krok 5 – Požadovaných 15 minut se počítá od okamžiku zahájení úlohy.
Anträge auf Erteilung eines Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung müssen folgende Angaben enthalten:
Žádost o osvědčení organizace pro výcvik obsahuje tyto informace:
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
výcvik instruktorů pro provozní výcvik, po jehož absolvování je udělena doložka instruktora;
von zugelassenen Investmentgesellschaften, Verwaltungsgesellschaften und Verwahrstellen die Erteilung von Auskünften zu verlangen,
požadovat, aby povolené investiční společnosti, správcovské společnosti a depozitáři poskytovali informace;
In allen übrigen Fällen ist die GSM RB bei der Erteilung solcher Genehmigungen nicht vorgeschrieben.
Ve všech ostatních případech není použití CSM pro posuzování rizik v rámci takovéhoto povolování povinné.
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch
o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality
Die zuständige Behörde stellt eine Bescheinigung über die Erteilung der Europäischen Schiffsnummer aus.
Příslušný orgán vystaví osvědčení, které dokládá přidělení evropského identifikačního čísla plavidla.
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
Prohlášení nebo žádost podaná dovozcem s cílem získat dovozní licenci musí obsahovat:
Der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für Basmati-Reis muss Folgendes enthalten:
Žádost o dovozní licenci pro rýži Basmati obsahuje tyto údaje:
Zuständige Stellen für die Erteilung der Echtheitszeugnisse gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b)
Příslušné subjekty vydávající osvědčení o pravosti podle čl. 2 odst. 2 písm. b)