Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erteilung udělení 1.048 vydání 258 vydávání 99 udělování 35 schválení 31 zadání 14 udílení 10 sdělení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erteilung udělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
   Korpustyp: EU
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
   Korpustyp: EU
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
Udělení licence je nezávislé na uzavření smlouvy o závazku veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Belgien und Norwegen sahen sich nicht in der Lage, der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen.
Belgie a Norsko vyjádřily nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci.
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Betriebsbeginn neuer Erzeugungsanlagen vergehen zweieinhalb bis drei Jahre.
Od udělení povolení k zahájení provozu elektráren obvykle uplyne dva a půl až tři roky;
   Korpustyp: EU
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
Protipožární a záchranné služby jsou předpokladem pro udělení provozního povolení.
   Korpustyp: EU
die für die Erteilung der ETSO-Zulassung geltenden Bedingungen eingehalten werden und
podmínky požadované při udělení oprávnění ETSO nebyly nadále dodržovány, nebo
   Korpustyp: EU
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
   Korpustyp: EU
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erteilung

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
včetně poskytování poradenství, v zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
Přenesení úkolů na kontrolní subjekty
   Korpustyp: EU
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen;
vydáním a platností dovozních licencí;
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Žádost o oprávnění k rybolovu
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Žádosti o oprávnění k rybolovu
   Korpustyp: EU
(HU) Danke für die Erteilung des Wortes.
(HU) Děkuji vám za slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Prohlášení Rady a Komise o nadcházejícím summitu EU–Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung der Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 16.
povolují výjimky podle článku 16.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
Přezkoumání žádosti o nucenou licenci
   Korpustyp: EU
Erteilung von Auskünften zu Änderungen der Zugangsbeschränkung
Poskytování informací ohledně změn omezení přístupu
   Korpustyp: EU
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
zjednodušení vízového režimu
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente
Evropská patentová úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge der endgültigen Erteilung (in Tonnen) b
Množství definitivně vystavené (v tunách) b
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
TOTO JE ŽÁDOST O ČÁST A OSVĚDČENÍ
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
TOTO JE ŽÁDOST O ČÁST B OSVĚDČENÍ
   Korpustyp: EU
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
Výměna informací bez předchozí žádosti
   Korpustyp: EU
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
Před tímto schválením příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER INSTANDHALTUNGSSTELLEN-BESCHEINIGUNG
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA ÚDRŽBU
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER BESCHEINIGUNG FÜR INSTANDHALTUNGSFUNKTIONEN
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO FUNKCE ÚDRŽBY
   Korpustyp: EU
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
vyhotovení výpisu z rejstříku;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Obecná pravidla pro osvědčování leteckého provozovatele
   Korpustyp: EU
Mögliche Erteilung einer Freigabeänderung während des Flugs.
Možné znovupovolení za letu.
   Korpustyp: EU
betriebliche Ausbildung, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz, zur Erteilung eines Berechtigungsvermerks, der Gültigerklärung von Berechtigungen oder Berechtigungsvermerken und/oder zur Erteilung oder Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führt.
místní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu, vydána doložka ke kvalifikaci, prodloužena platnost kvalifikace (kvalifikací) nebo doložky (doložek) ke kvalifikaci a/nebo vydána či obnovena místní doložka.
   Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht sollte das Verfahren zur Erteilung von Fanggenehmigungen vereinfachen.
Zpráva měla zjednodušit oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
 PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten die Beschränkungen bei der Erteilung von Visa lockern.
Měli bychom usilovat o uvolnění vízových omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
ŽÁDOST O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM – ŽÁDOST O DÍLČÍ OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
   Korpustyp: EU
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti o dílčí osvědčení o náhradě uvádějí následující informace:
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Erteilung einer Genehmigung im Generalsekretariat des Rates
Postupy v rámci generálního sekretariátu Rady pro oprávnění k přístupu k informacím
   Korpustyp: EU
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
Registrace vozidla a přidělení evropského čísla vozidla
   Korpustyp: EU
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
o dovozních licencích pro mražený hovězí bok
   Korpustyp: EU
Durchschnittsgebühr für die Erteilung einer Genehmigung (in Euro)
Průměrný poplatek za licenci (v eurech)
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Žádost o dovozní licence se sníženou celní sazbou
   Korpustyp: EU
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
Formulář žádosti o licenci strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
   Korpustyp: EU
Daher ist ein Verfahren für die Erteilung dieser Lizenzen vorzusehen.
Měl by se proto určit postup pro přidělování licencí.
   Korpustyp: EU
Im Zeitpunkt der Erteilung des Züchterrechts wird die Sortenbezeichnung eingetragen.
Název bude úřadem zaregistrován současně s udělením práva šlechtitele.
   Korpustyp: EU
Vor Erteilung einer solchen Genehmigung für das Inverkehrbringen
Před udělením takové registrace členský stát:
   Korpustyp: EU
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
   Korpustyp: EU
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
   Korpustyp: EU
bei erstmaligem Antrag auf Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung Teil A;
žádá-li o část A osvědčení o bezpečnosti poprvé;
   Korpustyp: EU
Nach Eingang eines Antrags auf Erteilung einer FSTD-Qualifikationsbescheinigung
Po obdržení žádosti o osvědčení způsobilosti FSTD příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
Zakázky se zadávají jedním z těchto dvou postupů:
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
pozastaví předkládání žádostí o osvědčení o náhradě.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
ŽÁDOST O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM – ŽÁDOST O VÝPISY Z OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
   Korpustyp: EU
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
Žádosti o výpisy z osvědčení o náhradě musí obsahovat následující informace:
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis ist beschränkt auf die Erteilung von Flugunterricht:
Osvědčení je omezeno na poskytování letového výcviku:
   Korpustyp: EU
Antrag auf Erteilung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten mit Anlagen.
žádost (včetně příloh) o status oprávněného hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung erfolgt in der Regel vor der Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer oder, falls vor der Erteilung nur eine vorläufige Überprüfung vorgenommen wird, binnen höchstens sechs Monaten nach Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer.
Tyto kontroly proběhnou v zásadě před identifikací pro účely DPH nebo v případě, že se před identifikací uskutečňují pouze předběžné kontroly, nejpozději šest měsíců po ní.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die die Erteilung einer vertraglichen Lizenz durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
Žádost o nucenou licenci musí obsahovat dokumenty dokládající, že žadatel již držitele odrůdového práva neúspěšně požádal o smluvní užívací právo.
   Korpustyp: EU
Erstausbildung, die zur Erteilung einer Auszubildendenlizenz oder zur Erteilung einer zusätzlichen Berechtigung und, soweit zutreffend, eines zusätzlichen Berechtigungsvermerks führt und Folgendes bietet:
vstupní výcvik, po jehož absolvování je vydán průkaz způsobilosti řídícího letového provozu-žáka nebo je vydána další kvalifikace a případně doložka ke kvalifikaci a který poskytuje:
   Korpustyp: EU
Außerdem können mehrere Verfahren zur Erteilung zusätzlicher Genehmigungen für dasselbe Fahrzeug gleichzeitig mit dem Verfahren zur Erteilung der ersten Genehmigung durchgeführt werden.
Kromě toho je možné zároveň s prvním povolením vozidla provádět několik dodatečných povolovacích řízení stejného vozidla. Obr.
   Korpustyp: EU
Es ist daher aus einer ganzen Reihe von Gründen sehr schwierig, der Erteilung von Entlastung zuzustimmen.
Z celé řady těchto důvodů je proto velmi obtížné souhlasit s udělením absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erteilung dieser Hilfe ist es wichtig, klaren Regeln zu folgen.
Při poskytování pomoci je důležité dodržovat jasná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb empfahl der Ausschuss die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Aivlosin .
Výbor doporučil , aby přípravku Aivlosin bylo uděleno rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Die nicht diskriminierenden Kriterien und Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen werden veröffentlicht.
Povolovací řízení a nediskriminační kritéria musí být zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
   Korpustyp: EU DCEP
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
   Korpustyp: EU DCEP
2008 Erweiterte Sicherheitsüberprüfung, Erteilung der Zugangsermächtigung für die Geheimhaltungsstufen „EU-VERTRAULICH“ und „EU-GEHEIM“.
2008 Rozšířené prověřovací řízení, získal prověrku pro stupně utajení EU „Classified“ a „Secret“.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden;
Žadatelé se podrobí lékařské prohlídce před tím, než jim bude poprvé vydán řidičský průkaz;
   Korpustyp: EU DCEP
§ 14. Juni 2000: Erteilung der königlichen Zustimmung zum Financial Services and Markets Act 2000.
§ 14. června 2000: Zákonu o finančních službách a trzích z r. 2000 byl udělen královský souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen der EG und Montenegro über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Černou Horou
   Korpustyp: EU DCEP
b) gegebenenfalls die vorherige Erteilung der Entlastung für die von dem Kandidaten zuvor ausgeübte Geschäftsführungstätigkeit;
b) v případě, že se kandidáti podíleli na řídících úkolech, potvrzení o jejich řádném splnění;
   Korpustyp: EU DCEP
die Formalitäten für die Erteilung der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technische Überwachung dieser Fahrzeuge kennen;
znát formality týkající se schvalování typu, evidence a technické kontroly těchto vozidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die bei Erteilung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
údaje týkající se vydávané licence, očíslované takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen der EG und Albanien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Albánií
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen der EG und Bosnien und Herzegowina über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
   Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Poregistrační studie bezpečnosti nesmějí být používány k získávání rozhodnutí o registraci lacino, bez dostatečného posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
   Korpustyp: EU DCEP
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zwischen der EG und Serbien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Krátkodobá víza mezi ES a Srbskem
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend zugelassene Bewertungsstellen sollten zur Erteilung von Lizenzen für Luftfahrzeugführer im
Řádným způsobem schválené hodnotící orgány by měly být oprávněny vystavovat licence pilotům působícím v provozu
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von fünf Jahren ab dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
   Korpustyp: EU DCEP
· Mindestanforderungen an die Erteilung von Informationen an die Fahrgäste vor, während und nach der Fahrt;
· minimálních požadavků na informace, které mají být cestujícím poskytovány před cestou, v jejím průběhu i po jejím skončení;
   Korpustyp: EU DCEP
"Beratung": verschiedene Tätigkeiten wie Unterrichtung, Bewertung, Orientierung und Erteilung von Ratschlägen, um Lernende
"poradenstvím" se rozumí takové činnosti jako jsou poskytování informací, hodnocení, orientace a konzultace, které mají pomáhat studujícím
   Korpustyp: EU DCEP
ii) bei der Erteilung der Erlaubnis zur Unterstützung durch die Gruppe gemäß Artikel 235 und
ii) postupu schvalování skupinové podpory stanoveného v článku 235 a
   Korpustyp: EU DCEP
-a) einen Antrag auf die Erteilung einer Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz genehmigen,
-a) žádost o dovozní nebo vývozní licenci schválit,
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation .
CHMP doporučil povolit změnu typu II za účelem rozšíření indikace přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
8 Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ-II-Änderung zur Erweiterung der Indikation .
Výbor CHMP doporučil povolit změnu typu II ve smyslu rozšíření indikace .
   Korpustyp: Fachtext
Das Amt erhebt keine Gebühren für die Erteilung von Auskünften oder die Gewährung von Akteneinsicht.
Za toto poskytování informací nebo zpřístupnění spisů k nahlédnutí úřad nevybírá poplatky.
   Korpustyp: EU
Schritt 5: Der 15-Minuten-Zeitraum beginnt bei der Erteilung des Auftrags.
Krok 5 – Požadovaných 15 minut se počítá od okamžiku zahájení úlohy.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Erteilung eines Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung müssen folgende Angaben enthalten:
Žádost o osvědčení organizace pro výcvik obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
výcvik instruktorů pro provozní výcvik, po jehož absolvování je udělena doložka instruktora;
   Korpustyp: EU
von zugelassenen Investmentgesellschaften, Verwaltungsgesellschaften und Verwahrstellen die Erteilung von Auskünften zu verlangen,
požadovat, aby povolené investiční společnosti, správcovské společnosti a depozitáři poskytovali informace;
   Korpustyp: EU
In allen übrigen Fällen ist die GSM RB bei der Erteilung solcher Genehmigungen nicht vorgeschrieben.
Ve všech ostatních případech není použití CSM pro posuzování rizik v rámci takovéhoto povolování povinné.
   Korpustyp: EU
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch
o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt eine Bescheinigung über die Erteilung der Europäischen Schiffsnummer aus.
Příslušný orgán vystaví osvědčení, které dokládá přidělení evropského identifikačního čísla plavidla.
   Korpustyp: EU
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
Prohlášení nebo žádost podaná dovozcem s cílem získat dovozní licenci musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für Basmati-Reis muss Folgendes enthalten:
Žádost o dovozní licenci pro rýži Basmati obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Zuständige Stellen für die Erteilung der Echtheitszeugnisse gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b)
Příslušné subjekty vydávající osvědčení o pravosti podle čl. 2 odst. 2 písm. b)
   Korpustyp: EU