Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere während des Umstrukturierungszeitraums wird die Bank maßgeblich von den Erträgen aus dem Kapitalmarktgeschäft abhängen.
Banka bude především v období restrukturalizace výrazně závislá na výnosech z obchodování na kapitálovém trhu.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Umsatzerlöse (ohne Erträge aus Zinsen und Dividenden, soweit in den Umsatzerlösen enthalten)
výnosy (bez výnosů z úroků a dividend, pokud jsou zahrnuty do výnosů)
Wenn wir noch 2 Wochen warten, haben wir 30% mehr Ertrag.
Když počkáme ještě dva týdny, budeme mít o 30 % větší výnos.
IAS 18 Erträge wird wie folgt geändert.
IAS 18 – Výnosy se mění následovně.
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
Být vámi investuji do něčeho bezpečného s vysokými výnosy.
Falls angezeigt, müssen die Auswirkungen der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ermittelt werden.
V případě potřeby musí být stanoveny účinky přípravků na ochranu rostlin na výnos nebo na jednotlivé složky výnosu ošetřených rostlinných produktů.
Man macht das, damit man den Ertrag pro Sektor und den genauen Wert kennt.
Dělá se to, aby se zjistil výnos na sektor a přesná hodnota.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erträge des Landes finanzierten die Verteidigung.
Výnosy z té půdy pomohly financovat naši obranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Hned, jak to začal řídit, zdvojnásobil příjmy.
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Jsou-li provozní příjmy = 0 nebo záporné, výsledek se rovná 0 s hodnocením „slabý“.
Ich habe bis zum dritten Quartal in zwei Jahren von jetzt Zeit, um diesen Ertrag zu melden.
Mám na to ještě rok, abych ten příjem nahlásil.
2009 brachte die Malév 63 % der Erträge auf.
v roce 2009 vytvořila společnost Malév 63 % příjmů.
Bist du mit dem Ertrag zufrieden?
Vyhovuje ti takovej příjem?
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny.
Für Eure guten Dienste und Eure Raffinesse, die Häuser Lannister und Tyrell zu vereinen verkünde ich, dass Euch die Burg von Harrenhal mit all ihren dazugehörigen Ländereien und Erträgen gewährt wird und von Euren Söhnen und Enkelsöhnen von diesem Tag bis zum Ende der Zeit besessen werden soll.
Za tvé dobré služby a důmysl při sjednocení rodu Lannisterů a Tyrellů, prohlašuji, že ti bude náležet hrad Harrenov se všemi jeho pozemky a příjmy, aby byl držen tvými syny a vnuky od tohoto dne až navěky.
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic a poskytnutých půjček, bankovních a ostatních úroků z účtů orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein anderes Gesetz bringt Kriminellen, Terroristen und korrupten Beamten so viel Ertrag ein.
Žádný jiný zákon nedává zločincům, teroristům a úplatným úředníkům tolik prostoru pro zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
V každý civilizovaný společnosti dostává největší investor největší zisk.
Die hohen Gehälter förderten das Wachstum, reduzierten jedoch die Erträge.
Vysoké platy poháněly růst, ale snižovaly zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben das Personal reduziert und die Erträge um 22% gesteigert.
Zredukovali jsme personál a zvýšili zisk o 22%.
Erträge/Gewinne und Verluste aus Portfolios, die von sonstigen verbundenen Unternehmen gehalten werden, sind nicht aufzuführen.
zisky/příjmy a ztráty z portfolií držených jinými spřízněnými podniky se nezahrnují.
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Když mi Nesibovi účetní nabídli 5% ze zisku ze Žlutého pásma, odmítl jsem to.
Massive Erträge ergeben sich auch aus der stärkeren Zusammenarbeit zwischen den Häfen und den einzelnen Mitgliedstaaten.
Obrovské zisky může přinést lepší spolupráce mezi přístavy a jednotlivými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, daß der Ertrag gering ist.
Není divu, že zisky jsou nižší.
In Norwegen wird kein fiktiver Ertrag berechnet.
V Norsku se nevypočítává žádný teoretický zisk.
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
A to je důvod, proč vám nabízíme 8 procentní podíl ve všech případných zisků, které získáme z vašich vrtů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsverschuldung lag bei gemäßigten 45% des Ertrags.
Státní dluh se držel na přiměřených 45 procentech produkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
Další údaje o produkci zbraní jsou následující.
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Kdyby Evropa snížila svoji zemědělskou produkci, nárůst objemu dovážených potravin by výrazně přispěl ke globálnímu růstu cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, weil ich so viele auf engstem Raum platziere, wird der gesagte Ertrag größer ausfallen.
Ale protože jich je tolik na tak malém prostoru, celková produkce bude vyšší.
Erzeugerorganisationen decken heute 40% des gesamten wirtschaftlichen Ertrags von Obst und Gemüse ab.
Organizace producentů dnes spravují 40 % celkové produkce ovoce a zeleniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subventionen schaden Landwirten in Entwicklungsländern, weil sie zu höherem Ertrag führen – und zu niedrigeren globalen Preisen.
Dotace ubližují zemědělcům v rozvojových zemích, protože vedou k vyšší produkci – a tím i k nižším světovým cenám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund, weshalb man vom Ertrag pro Person eher als vom Ertrag pro Arbeitsstunde ausgeht, ist einfach:
Důvod porovnávání produkce na osobu spíše než produkce na odpracovanou hodinu je prostý:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Misst man den Ertrag pro Kapitaleinheit, so fällt er auf dem Kontinent sogar noch niedriger aus als in den USA.
Výsledky měření produkce na jednotku kapitálu jsou na Starém kontinentu ve srovnání s USA ještě nižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Untersuchungszeitraum für die Schädigung umfasst unterschiedliche Ernten, mit höheren und niedrigen Erträgen — und Preisen.
Období šetření újmy zahrnuje řadu různých sklizní s nižší i vyšší produkcí surovin – a cenami.
Sechs OECD-Länder überflügeln die USA hinsichtlich des Ertrages pro Arbeitsstunde:
Sest zemí OECD dosahuje oproti Americe lepších výsledků ohledně produkce za jednu odpracovanou hodinu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann nicht als Beweis dafür angesehen werden, dass der Staat andere als den wirtschaftlichen Ertrag betreffende Überlegungen berücksichtigt hat.“
Toto nelze pokládat za důkaz, že stát zohlednil aspekty přesahující hospodářskou návratnost.“
Ferner sollten die Rechte am geistigen Eigentum angemessen geschützt werden, um einen wirtschaftlichen Ertrag aus den Forschungsergebnissen zu gewährleisten.
V zájmu zajištění ekonomické návratnosti výsledků výzkumu by měla být navíc odpovídajícím způsobem zajištěna ochrana duševního vlastnictví.
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
Návratností vlastního kapitálu se rozumí výše dosaženého čistého příjmu jako procento vlastního kapitálu akcionářů.
Gestützt auf den Rat von Sachverständigen schätzte die Kommission den Marktwert der Vermögenswerte der Newco und erstellte für die gesamte Verteilung der Liquidationswerte aus Newcos Eigenkapital ein Modell des für die FSC erwarteten Ertrags.
S využitím odborného poradenství odhadla Komise tržní hodnotu aktiv společnosti Newco a modelovala očekávanou návratnost pro společnost FSC pro celé rozdělení likvidačních hodnot majetku společnosti Newco.
Entsprechend dem Gesetz des abnehmenden Ertrags errechnen die belgischen Behörden eine daraus resultierende Ertragsverringerung von 15 %.
Podle zákona o klesající návratnosti belgické orgány počítají, že výsledkem toho bude pokles výnosů o 15 %.
0,09 % für nicht börsengehandelte Beteiligungspositionen, bei denen die Erträge auf normalen periodischen Cash Flows und nicht auf Kursgewinnen basieren,
0,09 % v případě akciových expozic neobchodovaných na burze, u nichž je návratnost investice založena na pravidelných periodických peněžních tocích, a ne na kapitálových ziscích;
Zunehmend verfolgen Kleinanleger neben dem Anlageziel der finanziellen Erträge auch zusätzliche Zwecke, etwa soziale oder umweltpolitische Ziele.
Retailoví investoři čím dál častěji vedle finanční návratnosti svých investic sledují další záměry, jako jsou například sociální nebo environmentální cíle.
Schließlich berichtet Norwegen, die Beteiligung an der neuen RCF habe zu erheblichen Erträgen für die Kapitalgeber geführt, ohne dass SAS die Fazilität habe in Anspruch nehmen müssen.
Norsko v neposlední řadě také uvádí, že účast na novém revolvingovém úvěrovém nástroji přinesla věřitelům, kteří na něj poskytli prostředky, významnou návratnost, a to aniž by společnost SAS musela z nástroje čerpat.
Wir könnten es versuchen, aber das wäre ein Spiel mit schrumpfenden Erträgen, nicht?
Můžeme to zkusit, ale je to jen hra klesající návratnosti, ne?
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Komise proto vyvozuje závěr, že koncesní poplatek a ostatní příjmy přístavnímu orgánu umožní uhradit veškeré investiční náklady infrastruktury, včetně nákladů na bagrování a přístupové železniční tratě, a dosáhnout návratnosti, která je v souladu s návratností požadovanou soukromým investorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide werden in der Produktion genutzt und an den Erträgen beteiligt.
Obě se uplatňují při výrobě a podílejí se na jejím výtěžku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
Ne, když výtěžek půjde na charitu.
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
Solidární odvod se vybírá každý měsíc srážkami ze zdroje příjmu; výtěžek je zapsán jako příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.“
Er wird durch ein Gesetz eingeführt, das seine Begründung, seine Abdeckungsmodalitäten und die Verwendung seines Ertrags bestimmt.
Je zavedena zákonem, který určuje svou roli při vytvoření, postupy k vybírání a přidělení jeho výtěžku.
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Hedžové fondy si půjčily stovky miliard dolarů při ultranízké úrokové sazbě v Japonsku a výtěžky investovaly v zemích, jako je Brazílie a Turecko, kde jsou úrokové sazby vysoké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
Vědecký výzkum ukázal, že navzdory vysokým výtěžkům spojeným s hloubkovým námořním rybolovem mohou nedostatečně organizované rybolovné postupy vést ke zničení některých živočišných druhů dříve než za 10 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
Mechanismus založený jenom na poměrných příspěvcích formou pouhých vyčleněných rezerv by znamenal velkou zátěž pro členské státy, které by musely najít zdroje a kapitál pro vytvoření těchto rezerv, ovšem neznamenalo by to žádný výtěžek či výnos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist leichter, weil man, wenn man jene Beschränkungen einmal angemessen angegangen ist, mit relativ einfachen Änderungen der Politik enorme wirtschaftliche Erträge erzielen und einen wirksamen Kreislauf zwischen Wachstumsschub und institutioneller Reform beginnen kann.
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens ist der unter dieser Randnummer erwähnte erwartete geringere Ertrag je Smolt nicht auf außergewöhnliche Umstände zurückzuführen und ist als unerheblich und folglich ohne wesentliche Auswirkungen auf die Gesamtkosten zu betrachten.
Za druhé, očekávaný nižší výtěžek u strdlice uvedený v tomto bodě odůvodnění není vyvolán výjimečnou situací a není považovaný za významný, a proto nemá žádný podstatný dopad na celkové náklady.
Ferner wurde argumentiert, dass die Schlussfolgerung bezüglich der Kostenreduzierung im Widerspruch zu den Feststellungen unter Randnummer 92 stehe, in denen auf die möglichen Auswirkungen eines Seuchenausbruchs und auf den erwarteten geringeren Ertrag je Smolt als kostensteigernde Faktoren hingewiesen wird.
Dále se tvrdilo, že závěr o snížení nákladů by byl v rozporu se zjištěními v 92. bodě odůvodnění týkajícím se možných následků ohniska nákazy a očekávaného nižšího výtěžku u strdlice v budoucnosti, jejichž důsledkem by bylo zvýšení nákladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem haben einige kleine Länder noch andere Einkommensquellen, weshalb die Erträge eines progressiven Steuersystems die Kosten nicht rechtfertigen würden.
Kromě toho mají některé země i jiné zdroje příjmu, takže přínos ze zavedení progresivní daňové soustavy nevyváží její náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
Ohledně nákladů a přínosů musí panovat transparentnost a je třeba, abychom odstranili překážky přeshraniční mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Ermittlung der sozialen Erträge sollten auch die Umwelt- und Sozialfolgen der geplanten Infrastrukturprojekte berücksichtigt werden.
Při určovaní sociálních přínosů by měly být zohledněny také environmentální a sociální důsledky budoucích infrastrukturních projektů.
Eine Vorauszahlung in Erwartung künftiger Erträge ist nicht nur effizient und gerecht, sie kann auch für Entscheidungsträger ein starker Anreiz sein, schlechte Reformen auszusondern.
Platba dopředu oproti budoucím přínosům je nejen efektivní a spravedlivá, ale může též podnítit politiky, aby vykořenili špatné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Schwerpunkt auf vier Bereiche – Infrastruktur, Bildung, grüne Energie und nachhaltige Landwirtschaft – könnte hohe wirtschaftliche und soziale Erträge generieren.
Zaměření pozornosti na čtyři oblasti, konkrétně infrastrukturu, vzdělávání, zelenou energii a udržitelné zemědělství, by mohlo mít vysoké hospodářské a společenské přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus enthalten die mittelfristige Finanzplanung oder die nationalen Reformprogramme Anhaltspunkte für den voraussichtlichen wirtschaftlichen Ertrag von öffentlichen Investitionsvorhaben außerhalb des Verteidigungsbereichs, die sich erheblich auf den Haushalt auswirken.
Vnitrostátní střednědobé fiskální plány nebo národní programy reforem dále zahrnují informace o očekávaných hospodářských přínosech veřejných investičních projektů mimo obranu, které mají významný dopad na rozpočet.
Initiativen wie Schuldensenkung, in- und ausländische Investition auf dem Produktionssektor und die Öffnung der OECD-Länder für afrikanische Produkte würden die wirtschaftlichen Aussichten des Kontinents zweifellos verbessern, können aber nur vorangetrieben werden, wenn die Erträge klar identifiziert werden.
Politické iniciativy jako snížení dluhu, domácí a zahraniční výrobní investice, či přístup afrických výrobků na trhy zemí OECD, jež by bezpochyby přispěly ke zlepšení ekonomických vyhlídek tohoto světadílu, lze prosadit jen v případě, že budou jasně definovány výhody a přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Rada dále rozhodla o přijetí omezujících opatření vůči osobám odpovědným za zneužití tuniských státních prostředků, neboť tím připravují tuniské občany o přínosy udržitelného rozvoje jejich hospodářství a společnosti a narušují demokratický rozvoj v této zemi.
Während des Booms in Amerika in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts war die Clinton-Administration der Ansicht, man könnte das Risiko eingehen und die Arbeitslosigkeit senken, vor allem wenn man die sozialen Erträge - sinkende Zahl von Sozialhilfeempfängern, Reduktion von Gewalttaten - dem direkten ökonomischen Nutzen zuzählte.
Během amerického prudkého růstu v 90. letech byla Clintonova vláda přesvědčena, že se vyplatí vzít na sebe rizika snížení míry nezaměstnanosti, obzvláště když hospodářskou prospěšnost doplňovaly sociální přínosy - omezení sociálních rolí, snížení kriminality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
V této souvislosti by měla být uložena omezující opatření vůči osobám, jež byly shledány odpovědnými za zneužití egyptských státních prostředků, neboť tím připravují egyptské občany o přínosy udržitelného rozvoje jejich hospodářství a společnosti a narušují demokratický rozvoj v této zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet , dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten .
To znamená , že během operace zůstávají veškerá rizika a užitky z cenných papírů na straně zpravodajských jednotek .
Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus ihren Straftaten zu gelangen
vymáhání práva s cílem čelit trestné činnosti a zabránit pachatelům trestných činů, aby měli užitek z jejích výsledků
(b) Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus diesen Straftaten zu gelangen
(b) vymáhání práva s cílem čelit trestné činnosti a zabránit zločincům, aby měli užitek z jejích výsledků
Indem wir die Sache vom ökonomischen Standpunkt aus angehen, können wir alle, Einzelpersonen, Regierungen und Philanthropen, sicherstellen, dass unsere Großzügigkeit den bestmöglichen Ertrag erzielt.
Pokud si vezmeme jednoduchá ponaučení z ekonomie, můžeme my všichni – jednotlivci, vlády i dobročinné organizace – zajistit, aby naše velkorysost přinášela největší možný užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir uns einmal andere Teile der Welt ansehen, beispielsweise in großen Teilen Asiens, dort genießen Jungen ein viel höheres Ansehen als Mädchen; sie bringen der Familie mehr Ertrag.
Když se podívame na jiné části světa, zejména například na velkou část Asie, jsou zde chlapci více ceněni než dívky; přinášejí rodině větší užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Überhang ungenützter, technologischer Möglichkeiten, der ein schnelles Einkommenswachstum bewirkte, die annähernde Vollbeschäftigung und ein Staat, der den Ertrag des Wirtschaftswachstums durch öffentliche Programme breit streute (statt nur einer Klasse und Interessengruppe dazu zu dienen, Reichtum und Macht auf sich zu vereinen ).
rezervě nevyužitých technologických příležitostí, které přispěly k rychlému růstu příjmů, téměř plné zaměstnanosti a státu, který užitek z růstu sdílel prostřednictvím řady veřejných programů (jež nesloužily jedné třídě či zájmu jako nástroj pro soustřeďování moci a bohatství ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in den Jahresabschlüssen: hinsichtlich der Aktiva, Passiva, des Aufwands und des Ertrags, der nicht bei den Aktiva und Passiva erfassten Forderungen und Verbindlichkeiten sowie des Cashflow,
z hlediska finančního stavu, aktiv a pasiv, přírůstků, práv a povinností nepřevzatých z aktiv a pasiv a také tok hotovosti;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftlicher Ertrag
|
výnos zemědělských plodin
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ertrage keine Cartoons.
Já jen nemohu vystát ty malůvky.
Myslela jsem, že to dokážu.
A já tohle měsíc nevydržím.
Religion ertrage ich nicht.
Ale náboženství nemůžu vystát.
- Unten ertrage ich's nicht.
Nechci ve svém životě žádné lidi.
Ich ertrage Abwesenheit nicht.
Já jsem asi moc majetnická.
- Se kterými si neporadím, přiznávám.
Betrunken ertrage ich mich!
Když se opiju, snesu sám sebe.
Ich ertrage keine Gewalt!
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
Ich ertrage das nicht! Ich ertrage das nicht!
Nevydržím to, nemohu to vydržet!
- Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrag den Kerl nicht.
Úžasný ve své negativní obraznosti víc než cokoli jiného.
Ich ertrag es nicht mehr.
Ich ertrage das heute nicht.
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
- Ten křik nebudu poslouchat.
Ich ertrag das nicht mehr.
Ich ertrage das alles nicht!
Nesnesu tyhle neustálý hádky.
Ich ertrage es nicht länger!
Už to nemohu déle vydržet!
Ich ertrag' das nicht mehr.
Už se nevydržím dívat, jak plýtváš časem.
Ich ertrage keine Beerdigungen mehr.
Ich ertrage dich nicht mehr!
Ich ertrage das jetzt nicht.
Ich ertrage es einfach nicht.
- Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage das nicht mehr!
Postav se k tomu jako chlap.
Diese Musik ertrage ich nicht.
Ich ertrage die Ruhe nicht.
Das ertrage ich nicht, hinaus!
Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage diese Scheiße nicht.
Ich ertrage Beerdigungen nur schwer.
Pro mě jsou pohřby těžké, Alexi.
- Ich ertrage das nicht mehr.
Pořád to opakuješ, ale už to nemůžu dál poslouchat.
Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage es nicht mehr!
Ich ertrage den Schmerz nicht.
Nemohu už tu bolest déle snášet.
Ich ertrage es nicht mehr.
Ich ertrage das nicht mehr!
- Ja, aber ich ertrage es.
Ich ertrage das nicht mehr.
- Ertrag es wie ein Mann!
Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage keine durchgeknallten Frauen.
Nemůžu tě vystat ty žensko pitoma.
d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
d) daň z příjmu nebo z majetku
Kosten-/Ertrags-Verhältnis im Bankgeschäft
Poměr nákladů a výnosů u bankovních činností
- Ich ertrag den Krach nicht.
Ich ertrage eure Panik nicht!
Nesnesu vás vidět v tomhle stavu.
Ertrag es mit allen gemeinsam.
Musíš je sdílet s ostatními.
Rick ertrage ich jetzt nicht.
Teď s Rickem mluvit nemůžu.
- Ich ertrage es nicht mehr.
Ich ertrage sie nicht, Sir.
Ich ertrage das nicht länger.
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
Neberu si žádný servítky.
Ich ertrage Eure Folter nicht.
Nesnesu pomyšlení na tvá muka.
- Das ertrag ich einfach nicht!
-Bože, Rossi, já to nesnesu!
Ich ertrage das nicht länger.
Ich ertrage vier Männer nicht!
Ich ertrage es nicht mehr.
Proč to děláte? Proč se ho chcete zbavit?
- Ich ertrage das Warten nicht.
Ich ertrage diese Schwermut nicht.
Takovou sklíčenost tu nestrpím.
Ich ertrage das nicht mehr!
Ich ertrage das nicht mehr.
Už se o nic líbit nenechám.
Verhältnis zwischen Kosten und Ertrag
Poměr mezi náklady a výnosy
Ich ertrag das nicht mehr.
Na tohle se dívat nemůžu.
Ich ertrage es nicht mehr.
Já se-- Já se na to už nemůžu dívat.
- Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage das Kläffen nicht.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Nemůžu vystát ani tu představu.
Ich ertrage das nicht länger.
Ich ertrag das nicht mehr.
Ich ertrag' dich nicht mehr.
- Nein, ich ertrage dich nur.
- Ne, já tě snáším. A to je rozdíl.
Ich ertrage sein Stimme nicht.
- Ich ertrage diese Musik nicht.
- Nemůžu tu hudbu vystát.
Ich ertrage es nicht, bitte!
Das ertrage ich momentan nicht.
Nemyslím, že bych to teď vydržela.
Ich ertrage es nicht länger!
- Ich ertrage das aber nicht.
-Je toho víc, než co snesu!
Genau, wie ich euch ertrage!
Ich ertrage das nicht länger.
- Ich ertrage keine weiteren Ausreden.
- Další výmluvy už nechci slyšet.
Ich ertrage besoffene Weiber nicht.
Nesnáším ženský, co chlastaj.
Ich ertrag es nicht mehr!