Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ertrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ertrag výnos 1.148 příjem 379 zisk 102 produkce 35 návratnost 25 výtěžek 17 přínos 12 užitek 6 přírůstek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ertrag výnos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere während des Umstrukturierungszeitraums wird die Bank maßgeblich von den Erträgen aus dem Kapitalmarktgeschäft abhängen.
Banka bude především v období restrukturalizace výrazně závislá na výnosech z obchodování na kapitálovém trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzerlöse (ohne Erträge aus Zinsen und Dividenden, soweit in den Umsatzerlösen enthalten)
výnosy (bez výnosů z úroků a dividend, pokud jsou zahrnuty do výnosů)
   Korpustyp: EU
Wenn wir noch 2 Wochen warten, haben wir 30% mehr Ertrag.
Když počkáme ještě dva týdny, budeme mít o 30 % větší výnos.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 18 Erträge wird wie folgt geändert.
IAS 18 – Výnosy se mění následovně.
   Korpustyp: EU
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
Být vámi investuji do něčeho bezpečného s vysokými výnosy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls angezeigt, müssen die Auswirkungen der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ermittelt werden.
V případě potřeby musí být stanoveny účinky přípravků na ochranu rostlin na výnos nebo na jednotlivé složky výnosu ošetřených rostlinných produktů.
   Korpustyp: EU
Man macht das, damit man den Ertrag pro Sektor und den genauen Wert kennt.
Dělá se to, aby se zjistil výnos na sektor a přesná hodnota.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erträge des Landes finanzierten die Verteidigung.
Výnosy z té půdy pomohly financovat naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftlicher Ertrag výnos zemědělských plodin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich ertrage es nicht.
To se nedá vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrag das nicht.
- Já už to dál nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht!
- Už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
Tohle mi za to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ertrage ich.
- Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Cartoons.
Já jen nemohu vystát ty malůvky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht!
Já to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrag das nicht.
Už to víckrát nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht.
Myslela jsem, že to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht.
A já tohle měsíc nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr ertrage ich nicht!
Já už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Religion ertrage ich nicht.
Ale náboženství nemůžu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht!
Já už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht!
Ten smrad už nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten ertrage ich's nicht.
- Doma se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht!
Nemůžu to tak nechat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich nicht.
S tím se nesmířím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Leute.
Nechci ve svém životě žádné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag das nicht!
- Tohle je na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Abwesenheit nicht.
Já jsem asi moc majetnická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht.
- Se kterými si neporadím, přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Ertrag.
To náš výdej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht!
- Já fakt nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken ertrage ich mich!
Když se opiju, snesu sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Gewalt!
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
Nechci to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht! Ich ertrage das nicht!
Nevydržím to, nemohu to vydržet!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
Já už tohle nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag den Kerl nicht.
Úžasný ve své negativní obraznosti víc než cokoli jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag es nicht mehr.
Už mi leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das heute nicht.
Dneska na to nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
- Ten křik nebudu poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag das nicht mehr.
Já už takhle dál nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das alles nicht!
Nesnesu tyhle neustálý hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht länger!
Už to nemohu déle vydržet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag' das nicht mehr.
Už se nevydržím dívat, jak plýtváš časem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Beerdigungen mehr.
Už nedám další pohřby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage dich nicht mehr!
- Já to už nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das jetzt nicht.
Protože já to nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es einfach nicht.
To fakt bej nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
-Já už to dál nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr!
Já už to nevydržím!
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag es wie ein Mann.
Postav se k tomu jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik ertrage ich nicht.
Tuhle hudbu nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage die Ruhe nicht.
Nemůžu vystát to ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich nicht, hinaus!
To nedovolím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Už to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Scheiße nicht.
- Já už to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Beerdigungen nur schwer.
Pro mě jsou pohřby těžké, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
Pořád to opakuješ, ale už to nemůžu dál poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Už to dál nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr!
Já už to nevydržím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Schmerz nicht.
Nemohu už tu bolest déle snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Pošlete někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr!
Já už to víc nesnesu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich ertrage es.
- Jo, ale snesu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Tohle už je na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ertrag es wie ein Mann!
Neste to jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Já už takhle dál nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine durchgeknallten Frauen.
Nemůžu tě vystat ty žensko pitoma.
   Korpustyp: Untertitel
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
 d) daň z příjmu nebo z majetku
   Korpustyp: EU
Kosten-/Ertrags-Verhältnis im Bankgeschäft
Poměr nákladů a výnosů u bankovních činností
   Korpustyp: EU
- Ich ertrag den Krach nicht.
- Ten rámus už nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage eure Panik nicht!
Nesnesu vás vidět v tomhle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag es mit allen gemeinsam.
Musíš je sdílet s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Rick ertrage ich jetzt nicht.
Teď s Rickem mluvit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht mehr.
- Už to dál nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage sie nicht, Sir.
- Nezvládnu to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
- Už toho mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
Neberu si žádný servítky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Eure Folter nicht.
Nesnesu pomyšlení na tvá muka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ertrag ich einfach nicht!
-Bože, Rossi, já to nesnesu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Už toho víc nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage vier Männer nicht!
To jste se tedy spletli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Proč to děláte? Proč se ho chcete zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das Warten nicht.
Mě jen vadí to čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Schwermut nicht.
Takovou sklíčenost tu nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr!
Já už to dál nevydržím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Už se o nic líbit nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zwischen Kosten und Ertrag
Poměr mezi náklady a výnosy
   Korpustyp: EU
Ich ertrag das nicht mehr.
Na tohle se dívat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Já se-- Já se na to už nemůžu dívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
- Už to nemůžu vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Kläffen nicht.
- Nesnesu to šňafání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Nemůžu vystát ani tu představu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Už to déle nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag das nicht mehr.
Já na to už nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag' dich nicht mehr.
Už to s tebou nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich ertrage dich nur.
- Ne, já tě snáším. A to je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage sein Stimme nicht.
- Nesnáším jeho hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage diese Musik nicht.
- Nemůžu tu hudbu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, bitte!
Nesnesu to, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich momentan nicht.
Nemyslím, že bych to teď vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht länger!
Už to déle nevydržím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das aber nicht.
-Je toho víc, než co snesu!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie ich euch ertrage!
Jako já trpím vás dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Už ho nemůžu snášet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine weiteren Ausreden.
- Další výmluvy už nechci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage besoffene Weiber nicht.
Nesnáším ženský, co chlastaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag es nicht mehr!
Už to dál nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel