Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eruption&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eruption erupce 20 výbuch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eruption erupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eruption
Erupce
   Korpustyp: Wikipedia
Wir können die Schilde nur zwischen den Eruptionen deaktivieren.
Štíty, kvůli transportu, můžeme sklopit jenom mezi erupcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanianische Eruption
Sopečná erupce
   Korpustyp: Wikipedia
Dort wirst du vor der Eruption sicher sein, so wie immer.
- Před erupcí tam budeš v bezpečí, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanianische Eruption
Vulkánská erupce
   Korpustyp: Wikipedia
Die größte vulkanische Eruption der letzten 25 Millionen Jahre.
Největší sopečná erupce za posledních 25 miliónů let.
   Korpustyp: Untertitel
Plinianische Eruption
Pliniovská erupce
   Korpustyp: Wikipedia
Wir stellten eine größere Eruption im Chamra Vortex fest.
Zaznamenali jsme rozsáhlé erupce v Oku Chamry.
   Korpustyp: Untertitel
In seltenen Fällen wurde über bullöse Eruptionen und Ödeme berichtet .
Vzácně byly hlášeny bulózní erupce a otoky .
   Korpustyp: Fachtext
- Vergessen Sie die Eruptionen! Er wird Sie töten!
Sluneční erupce nás nezajímají, chtějí zabít vás!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eruption"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie ein Vulkan kurz vor der Eruption.
Je jako sopka před výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein total eruptives Outfit an.
To je vážně vulkanickej komplet.
   Korpustyp: Untertitel
PHIL TUT SO, ALS KÄME DIE ERUPTION VON MOUNT FAITHFUL AUS SEINEM PO.
PHIL DĚLÁ, ŽE MU ZE ZADKU STŘÍKÁ GEJZÍR
   Korpustyp: Untertitel
Dort wirst du vor der Eruption sicher sein, so wie immer.
- Před erupcí tam budeš v bezpečí, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es an der Zeit ist, lass die Eruption an ihm aus, OK?
- Až uvidíš, že je odkrytej, vybouchni na něj jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Stelle kurz bevor die Eruption einschlug und lass es laufen, bitte.
Přetoč to do doby než se stala a přehraj mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine letzte Eruption für die Götter, bevor ich mich endgültig festlegte.
Poslední oslava pro Bohy, než se usadím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in die Kreidezeit zurückwillst, können wir gleich los, ansonsten müssen wir auf eine Eruption warten, die uns in eine nützlichere Zeit transportieren kann.
Jestli chcete do druhohor, můžeme hned. Jinak musíme čekat na paprsek, který by nás poslal na nějaké užitečnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf also keiner Strategie, um mit Chinas wirtschaftlichem Aufstieg fertig zu werden, sehr wohl allerdings muss Chinas Erfolg abgesichert und die Wahrscheinlichkeit einer politischen Eruption verringert werden.
Není tedy potřeba vytvářet strategii, která by se vypořádala s čínským hospodářským vzestupem; je ovšem potřeba zafixovat prosperitu Číny a omezit riziko politického výbuchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schwand damit also jeder Zweifel, daß diese Wolke von einer vulcanischen Eruption herrührte, deren krystallinische Auswurfsstoffe die beobachtete Erscheinung erzeugten -- eine Wolke, welche die Luftströmungen auch noch über dem Atlantischen Ocean schwebend erhielten.
Z toho nepochybně plynulo, že i tento mrak vychrlila do vzduchu nějaká sopka. Krystalická tělíska v mraku způsobila pozorovaný jev a mrak sám byl udržován nad Atlantikem vzdušným proudem.
   Korpustyp: Literatur
Die von dem Sturm niedergedrückten Flammen des Erebus gaben ihm den gefährlichen Weg frei, und inmitten eines Hagels von Lavastücken, welche durch die centrifugale Bewegung der Auftriebsschrauben glücklicher Weise weggeschleudert wurden, kam er glücklich über diesen in voller Eruption begriffenen Krater hinweg.
Plameny Erebusu byly sraženy vichrem a uvolnily letadlu průchod. Uprostřed krupobití lávových úlomků, jež vrtule naštěstí vrhaly stranou, proletěl Albatros nad kráterem, který byl v plné činnosti. Po hodině zmizely obrovské pochodně za obzorem.
   Korpustyp: Literatur