Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
Angesichts der vorigen Erwägungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass
S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
Aus den genannten Gründen und Erwägungen konnte dem Antragsteller keine MWB gewährt werden.
Z důvodu výše uvedených skutečností a úvah nemohlo být žadateli přiznáno tržní zacházení.
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
Tuto arbitráž z největší části ovlivňují daňové, spíše než hospodářské úvahy.
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
Aufgrund ähnlicher Erwägungen würde kein Land der Welt heutzutage eine derartige Liste veröffentlichen .
Žádná země na světě by dnes na základě podobných úvah takový seznam nezveřejnila .
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beifügung einer Entsprechungstabelle zur Mitteilung über die Umsetzung wurde aus diesem Artikel herausgenommen und in Erwägung 11 b (neu) aufgenommen.
Připojení srovnávací tabulky ke sdělení o provádění bylo z tohoto článku vyjmuto a zahrnuto do Odůvodnění 11 b (nové).
-1b) Nach Erwägung 10 wird folgende Erwägung eingefügt:
Za bod odůvodnění 10 se vkládá následující bod odůvodnění:
Der Wortlaut deckt sich mit Erwägung 37 der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit, und stellt an sich kein neues oder nicht ausprobiertes Konzept dar.
Toto znění je shodné s bodem odůvodněním č.37 směrnice o obecné bezpečnosti výrobků, a není tedy novou nebo nevyzkoušenou koncepcí.
Manuel Medina Ortega hat mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 2 und zu den Erwägungen A und F vorgebracht.
Manuel Medina Ortega předložil ústní PN k bodu 2 a k bodům odůvodnění A a F.
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist offensichtlich, dass jede staatliche Maßnahme, mit der DPLP ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Vzhledem k výše uvedeným odůvodněním je zjevné, že každé státní opatření, které DPLP poskytuje hospodářské zvýhodnění, může ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Erwägung 7 stellt fest, wie mit Streckennavigationsgebühren Mittel zur Finanzierung der Projekte beschafft werden können.
Bod odůvodnění (7) uvádí, jak mohou příjmy ze silničních poplatků přispět k financování projektů.
Über die Möglichkeit der Finanzierung von Bauvorhaben werden an anderer Stelle in den Erwägungen differenzierte Aussagen getroffen.
O možnostech financování prací jsou na jiném místě v bodech odůvodnění uvedeny odlišné výpovědi.
Daher muss das „Prinzip der Differenzierung“ sowohl in die Erwägungen als auch in Artikel 3, allgemeine Grundsätze, eingeführt werden.
Z toho pramení potřeba zavést „zásadu diferenciace“ v odůvodněních i v článku (3) stanovícím všeobecné zásady.
Die Kommission stellt fest, dass die von Frankreich vorgeschlagenen inkrementellen Betriebskosten ([…] EUR je Fluggast), berechnet als Durchschnittswert der im Zeitraum 2003-2011 verzeichneten Betriebskosten je Fluggast, deutlich über den von der Kommission berücksichtigten inkrementellen Kosten je Fluggast liegen, welche sie aus den obigen Erwägungen heraus für angemessener hält.
Komise bere na vědomí, že výše inkrementálních provozních nákladů navržená Francií ([…] EUR na cestujícího) a vypočítaná jako průměr provozních nákladů na cestujícího zaznamenaných během období 2003–2011 výrazně přesahuje výši inkrementálních nákladů na cestujícího, pro niž se rozhodla Komise, která ji vzhledem k výše uvedeným odůvodněním považuje za relevantnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IN DER ERWÄGUNG, dass nach Artikel 21 des Europa-Mittelmeer-Abkommens Konsultationen stattgefunden haben, um zu gewährleisten, dass den beiderseitigen Interessen der Gemeinschaft und Libanons Rechnung getragen werden kann,
S OHLEDEM NA článek 21 evropsko-středomořské dohody se konaly konzultace, aby se zajistilo zohlednění zájmů jak Společenství, tak Libanonu,
39. legt der Kommission nahe, umweltpolitische Anliegen in die internationalen Handelsvereinbarungen einzubringen, und hebt es als wichtig hervor, dass umweltpolitische Aspekte bei der Anwendung internationaler Handelsvorschriften in Erwägung gezogen werden dürfen;
39. vybízí Komisi k tomu, aby do jednání o mezinárodním obchodu vnesla otázky životního prostředí, a zdůrazňuje, že při uplatňování pravidel mezinárodního obchodu je třeba brát ohled na hlediska životního prostředí;
in Erwägung der alarmierend hohen Zahl von Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind,
s ohledem na alarmující počet žen, které jsou oběťmi násilí na základě pohlaví,
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Všechny strany byly informovány o stěžejních skutečnostech a ohledech, na jejichž základě je zamýšleno doporučit zachování stávajících opatření.
Den einzelnen Ländern sollte es aus Erwägungen des Umweltschutzes und des Gesundheitsschutzes der Verbraucher gestattet sein, Kontrollen vorzunehmen und einen höheren Standard zu fordern als in EU-Rechtsvorschriften festgelegt ist.
Jednotlivým zemím by mělo být povoleno s ohledem na životní prostředí a zdraví spotřebitelů provádět kontroly a vyžadovat standardy vyšší, než jaké stanoví nařízení EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Entwicklung des Flughafens aus kommerziellen Erwägungen heraus kann dagegen, gleich in welchem Zeitraum, nicht als DAWI angesehen werden.
Naopak hospodářský rozvoj letiště odůvodněný komerčními ohledy nelze označit za službu obecného hospodářského zájmu, a to bez ohledu na zvažované období.
Über die politischen und sozialen Erwägungen hinaus war das Liberalisierungsmodell der finnischen Regierung auch wettbewerbsorientiert.
Kromě politických a sociálních ohledů existoval ještě konkurenční ohled, který byl oporou modelu liberalizace trhu zvoleného finskou vládou.
Als die EZB gegründet wurde, erhoben manche Beobachter Bedenken über mögliche Ineffizienzen aufgrund ihres angeblich zu großen EZB-Rates und mögliche Verzerrungen in den Beratungen aufgrund nationaler Erwägungen.
Když byla ECB založena, někteří pozorovatelé už tehdy vyslovovali obavy z možné neefektivnosti plynoucí z příliš početné Rady guvernérů a z případných pokřivení jejího uvažování kvůli národním ohledům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien übereinkommen, sich gegenseitig bei der harmonischen Entwicklung der geografischen Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) zu unterstützen und den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln mit Ursprung in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien zu fördern —
S OHLEDEM na souhlas smluvních stran s tím, že budou vzájemně podporovat harmonický rozvoj zeměpisných označení, jak je definován v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), a rozvíjet obchod se zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z území smluvních stran,
P. in Erwägung der alarmierend hohen Zahl von Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind,
P. s ohledem na alarmující počet žen, které jsou oběťmi násilí na základě pohlaví,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Möglichkeit , dass der Patient neben Stalevo noch weitere Arzneimittel eingenommen hat , ist in Erwägung zu ziehen .
V úvahu by také měla být vzata možnost , že pacient užil spolu se Stalevem ještě další léčivé látky .
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
Folgende Maßnahmen könnten unter anderem in Erwägung gezogen werden:
V úvahu by se mohla vzít mimo jiné tato opatření:
Ich werde die Familie natürlich bitten, es in Erwägung zu ziehen.
Řeknu své rodině, aby to vzali v úvahu.
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
Proto prodej BB Sdružení nemohl přicházet v úvahu.
Ein paar dezente Annäherungsversuche wurden gemacht, - aber er hat sie nicht mal in Erwägung gezogen.
Došlo k mírným předehrám, ale nechce to brát v úvahu.
Diese Erwägung lässt sich auch auf andere Arten von Rechtsakten der Gemeinschaft übertragen.
Tuto úvahu lze používat i na jiné typy právních předpisů ES.
Sehr wohl, ich werde es in Erwägung ziehen.
Dobře tedy, vezmu to v úvahu.
Die Programminitiativen, die die Ukraine vorschlägt, werden ebenso in Erwägung gezogen wie diejenigen, die von den EU-Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden.
Návrhy programových iniciativ Ukrajiny budou brány v úvahu stejně jako návrhy členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Nejprve vzal v úvahu radikální způsob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde,
požádat o poskytnutí informací o podstatných skutečnostech a důvodech, na jejichž základě bylo toto nařízení přijato;
Neben diesen praktischen Gründen für die Verbesserung der bilateralen Beziehungen gibt es zusätzlich strategische Erwägungen, die auf dem Aufstieg Chinas beruhen.
Kromě praktických důvodů pro zlepšení bilaterálních vztahů byl dalším strategickým důvodem vzestup Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus denselben Erwägungen wie bereits im Zusammenhang mit Maßnahme 4 erachtet die Kommission die Maßnahme 13 nicht als bloße Fortsetzung einer zuvor gewährten Maßnahme (vgl. Erwägungsgründe 164-165).
Ze stejného důvodu jako u opatření č. 4 nepovažuje Komise opatření č. 13 za pouhé pokračování dříve provedeného opatření (viz 164. a 165. bod odůvodnění).
Es spielten viele nicht greifbare Erwägungen eine Rolle.
Byli tu ještě jiné, v pravdě nehmotné důvody.
Nachfolgend werden diese Beträge aus praktischen Erwägungen gerundet.
Z praktických důvodů jsou tyto částky níže zaokrouhleny.
Vorgeschlagene Änderungen Angesichts der genannten Erwägungen werden folgende Änderungen vorgeschlagen : 1 .
Navrhované změny Vzhledem k výše uvedeným důvodům se navrhuje změna : 1 .
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Všechny strany byly informovány o základních skutečnostech a důvodech, na jejichž základě bylo doporučeno zachování stávajících opatření.
Ich habe - aus humanitären Erwägungen für ein Land in Not - zugunsten Italiens Antrag auf Hilfe für den Zugriff auf Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds für den Wiederaufbau der weitgehend durch das Erdbeben von April 2009 zerstörten Abruzzo-Region gestimmt.
Hlasovala jsem ve prospěch žádosti Itálie o pomoc ohledně přístupu k Fondu solidarity Evropské unie pro obnovu regionu Abruzzo, rozsáhle zničeného zemětřesením v dubnu 2009, z důvodu humanitární pomoci zemi, která má potíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen sowie Erwägungen grundsätzlicher Art lehnte die Kommission das Verpflichtungsangebot des russischen ausführenden Herstellers ab.
Na základě výše uvedeného a z důvodů celkové politiky Komise nabídku závazku ruského vyvážejícího výrobce odmítla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unabhängig von Politiken, Regelungsbeschlüssen und sonstigen Erwägungen, die in keinem Zusammenhang mit ihren Aufgaben gemäß der Richtlinie stehen, handelt,
jednal nezávisle na politikách, regulačních rozhodnutích nebo jiných aspektech nesouvisejících s jeho úkoly podle této směrnice;
Deutschland machte geltend, dass die Rabatte durch wirtschaftliche Erwägungen begründet seien und dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprächen.
Německo uvedlo, že slevy byly odůvodněny ekonomickými aspekty a byly v souladu s kritériem tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Die Warendefinition und die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 14 der vorläufigen Verordnung werden unter dem Vorbehalt der vorstehenden Erwägungen bestätigt.
Po zvážení výše uvedených aspektů se potvrzuje definice výrobku i prozatímní zjištění uvedená ve 14. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Aufgrund dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die in den Leitlinien für Regionalbeihilfen festgelegten allgemeinen Kriterien für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt erfüllt sind.
Vzhledem k těmto aspektům se Komise domnívá, že běžná kritéria slučitelnosti stanovená v pokynech jsou splněna.
Der mit der Zeit und auch durch die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten erreichte Fortschritt kann durch ein hastig erstelltes Konzept, das auf kommerziellen Erwägungen beruht, zunichte gemacht werden.
Pokrok dosažený v průběhu času, i prostřednictvím příspěvků členských států EU, lze zmařit přijetím ukvapeného přístupu založeného na komerčních aspektech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher könnten rechnungslegungsspezifische Erwägungen in der vorliegenden Sache nicht als Bezugspunkt für eine Steuermaßnahme dienen.
Podle Španělska proto v předmětné věci nelze použít účetní aspekty jako referenční bod pro daňové opatření.
Slowenien hat zudem den Nachweis erbracht, dass Aerodrom Ljubljana seine Entscheidung über die Beteiligung an AAT aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus traf.
Slovinsko předložilo rovněž důkazy, že společnost Aerodrom Ljubljana rozhodla o investici do podniku AAT na základě ekonomických aspektů.
10. weist darauf hin, dass neben den gemeinsamen demokratischen Grundsätzen auch einige praktische Erwägungen und aussagekräftige europäische Symbole (beispielsweise die zeitgleiche Durchführung der Europawahlen in sämtlichen Mitgliedstaaten) notwendig sind, um die Wahlbeteiligung zu steigern;
10. upozorňuje, že kromě společných demokratických principů je ke zvýšení účasti voličů často nutné věnovat pozornost některým praktickým aspektům a používat působivé evropské symboly (například pořádat evropské volby ve všech členských státech ve stejnou dobu);
Das Gericht wird dieses neue Verfahren unter Berücksichtigung der Erwägungen in der Entscheidung des Obersten Gerichts durchführen.
Soud má vést obnovené řízení s ohledem na aspekty uvedené v rozhodnutí Nejvyššího soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft ist als Partei des Kyoto-Protokolls [5] aufgefordert, ihre Politik aufgrund von Erwägungen zum Klimawandel zu ändern.
Společenství bylo jako smluvní strana Kjótského protokolu [5] vyzváno, aby upravilo své politiky na základě aspektů spojených se změnou klimatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls Erwägung anderer damit verbundener Fragen und entsprechender Programme wie Energieeinsparprogramme und Programme zur Luftqualität in Innenräumen.
Je-li to vhodné, uvážení dalších souvisejících otázek a programů, například programů v oblasti úspory energie a kvality vnitřního ovzduší.
Die Arbeit des Parlamentspräsidenten hat viel mit dem eines Premierministers gemein, vor allem wenn es um politische Erwägungen, Entscheidungsfindung und politische Gespräche geht.
Moje práce předsedy Parlamentu má z pohledu setkání, politických uvážení nebo rozhodnutí mnoho společného s prací premiéra, ale má současná rozhodnutí se týkají pouze Evropského parlamentu.
Demokratie bedeutet Regieren durch Diskussion, durch das Fällen wichtiger Entscheidungen nach gründlicher Erwägung von der Art, wie sie - zumindest in großen Ländern - in einem aus gewählten Vertretern zusammengesetzten Parlament zu erfolgen hat.
Demokracie spočívá ve vládnutí prostřednictvím debaty, v přijímání důležitých rozhodnutí po důkladném uvážení, které - alespoň ve velkých zemích - musí být vedeno v parlamentu prostřednictvím volených zástupců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Eingreifen sei aus Erwägungen eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgt, denn für die KfW wäre die Insolvenz der IKB mit höheren Kosten verbunden gewesen als die Maßnahmen zur Unterstützung während der Umstrukturierung der IKB.
Bylo zasaženo na základě uvážení tržně jednajícího investora, neboť pro KfW by byla insolvence IKB spojena s vyššími náklady než opatření na podporu během restrukturalizace IKB.
Aber wenn man alles, was sich aus innenpolitischen Erwägungen speist, weglässt, galt das Nein der Iren im Kern der Europäischen Union, und möglicherweise am wenigsten dem Vertragstext.
Pokud však nebereme v úvahu všechny aspekty, které vyplývají z vnitrostátních politických uvážení, irské "ne" bylo v podstatě namířeno na Evropskou unii a možná nejméně ze všeho na text Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UPC hat argumentiert, dass der Beschluss von ING RE, in das GNA-Vorhaben zu investieren, nicht auf wirtschaftlichen Erwägungen beruht habe, sondern vielmehr Teil seiner Marketingstrategie gewesen sei, gute Beziehungen zur Stadt Amsterdam zu unterhalten, die nach Angaben von UPC ein wichtiger Geschäftspartner von ING RE ist.
Společnost UPC poukázala na to, že společnost ING RE se mohla rozhodnout investovat do projektu GNA nikoliv na základě ekonomického uvážení, ale spíše jako součást své marketingové strategie zachovat si s městem Amsterdam dobré vztahy, protože město je podle společnosti UPC pro společnost ING RE důležitým obchodním partnerem.
Das System könnte zudem durch andere relevante Instrumente vervollständigt werden: so beispielsweise die Betonung der individuellen Verantwortung, die Erwägung anderer Rechtsmittel - nicht nur, um wettbewerbswidriges Verhalten zu beenden, sondern auch um einen Rückfall zu verhindern - und die Einführung von privaten Schadenersatzklagen für Einzelpersonen und Gruppen.
Systém by byl navíc kompletní, kdyby do něj byly doplněny další vhodné nástroje: např. zdůraznění osobní odpovědnosti, uvážení dalších druhů nápravných prostředků - nejen s cílem ukončit jednání narušující hospodářskou soutěž, ale také s cílem předcházet jeho budoucímu opakování - a možnost předkládání soukromých žalob o náhradu škody jak pro jednotlivce, tak skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in erwägung
|
vzhledem
vzhledem k tomu
|
In Erwägung nachstehender Gründe
|
Vzhledem k tomu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwägung
645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Erwägung nachstehender Gründe:
jsou formulovány jako otázky.
ve vztahu k příslušnému klientovi.
In Erwägung folgender Gründe :
In Erwägung vorstehender Gründe —
Na základě těchto úvah Komise
in Erwägung nachstehenden Grundes:
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehender Gründe:
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe:
právních předpisů v oblasti daní;
in Erwägung nachstehender Gründe:
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehender Gründe:
po konzultaci s Výborem regionů,
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na návrh Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na stanovisko Komise,
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
Mám odpor na ni byť pomyslet.
Aquaman zieht Brustmuskelimplantate in Erwägung.
Aquaman mi říkal, že zvažuje břišní implantáty.
Jede Eventualität in Erwägung gezogen.
Byly zváženy všechny možnosti.
Zieh es einfach in Erwägung.
- Das jemals in Erwägung gezogen?
- Zvážils někdy tuhle variantu?
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
( 4 ) in Erwägung nachstehender Gründe :
6 odst . 4 tohoto nařízení , ( 4 )
Nicht mal in Erwägung gezogen.
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
zhledem k těmto důvodům: (1)
Neuansiedlung muss hier in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zvažovat jejich přesídlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
za připomenutí skutečnosti, že novináři jsou povinni:
Ich habe das nie in Erwägung gezogen.
Nikdy jsem o tobě takto nepřemýšlela.
Ziehst du das wirklich in Erwägung?
Weil ich es mal in Erwägung zog.
Jednou jsem nad tím už musel přemýšlet.
Ich werde das in Erwägung ziehen.
Unser Angebot wurde nie in Erwägung gezogen.
Naše nabídka nebyla nikdy seriózně zvažována.
Diese Möglichkeit zog ich nie in Erwägung.
Zieh es nicht mal in Erwägung.
Man muss es in Erwägung ziehen.
Ich habe es in Erwägung gezogen.
Ich habe es in Erwägung gezogen.
Sie sollten das auch in Erwägung ziehen.
Měli by jste to taky zkusit.
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
dále jen společně „strany“,
Ich ziehe in Erwägung, meinen Posten aufzugeben.
Takže zvažuji svou rezignaci.
Er wird es nicht in Erwägung ziehen.
Das muß ich in Erwägung ziehen.
Tohle vše musím promyslet.
Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Nebudeme zvažovat žádné námitky.
Aber ich ziehe es in Erwägung.
Ziehst du das wirklich in Erwägung?
Siehe den Änderungsantrag zu Erwägung 4.
Ver la propuesta de enmienda al considerando 4.
Du ziehst das nicht wirklich in Erwägung.
Snad to vážně nezvažuješ.
Dennoch ziehe ich es in Erwägung.
Ich ziehe das ernsthaft in Erwägung.
Protože to vážně zvažuji.
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 27.
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
Viele Lösungen werden bereits in Erwägung gezogen:
Řada řešení se již zvažuje:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur alles in Erwägung ziehen.
Jen, aby se udržel kontakt.
- Das müssen wir in Erwägung ziehen.
- Myslím, že bychom si tuto možnost měli připustit.
Oder es zumindest in Erwägung ziehen.
Nebo mi alespoň chtít odpustit.
Wir ziehen alle Möglichkeiten in Erwägung.
Guvernére, pouze zkoumáme všechny možnosti.
Haben Sie Lous Angebot in Erwägung gezogen?
Když tě Lou požádal o zběhnutí, zvažoval jsi to?
Tja, ich werde es in Erwägung ziehen.
Rozhodně o tom budu uvažovat.
Du ziehst das nicht wirklich in Erwägung?
Ty to jako fakt zvažuješ?
Wir ziehen ein Dessert in Erwägung.
Ich habe andere Möglichkeiten in Erwägung gezogen.
Už jsem zvážila všechny ostatní možnosti.
Wir könnten es in Erwägung ziehen.
Možná o tom budem uvažovat.
Würden Sie eine Partnerschaft in Erwägung ziehen?
Nepotřebovala byste nějakého partnera?
Siehe die Begründungen des Änderungsantrags 6 zur Erwägung 5 und des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver las justificaciones de la enmienda 6 al considerando 5 y de la enmienda 8 al considerando 7.
Infolge der Einfügung von Erwägung 4a (neu) wird Erwägung 29 gestrichen.
As a result of the introduction of considérant 4 bis (nouveau), considérant 29 is deleted.
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
Zvážila by Komise zvýšení této hranice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Kommission noch andere Optionen in Erwägung gezogen?
Zvažuje Evropská komise nějaké jiné možnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte vielleicht ein Verhandlungspaket in Erwägung gezogen werden.
Měl by proto být možná uvážen ucelený návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
Können Sie das nicht nochmals in Erwägung ziehen?
Byl byste ochoten přehodnotit své rozhodnutí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist,
domnívaje se, že není možné:
Siehe auch die Begründung des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver también la justificación de la enmienda 8 al considerando 7.
Siehe die Begründung von Änderungsantrag 6 zur Erwägung 5.
Ver la justificación de la enmienda 6 al considerando 5.
· Zieht sie in Erwägung, den Mitgliedstaaten bestimmte Aufgaben zu übertragen?
· Does it intend to hand over tasks to the Member States?
Anpassung der Erwägung an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na pozměněný návrh Komise,
G. in der Erwägung, dass der Kodex für parlamentarische Assistenten
G. s ohledem na kodex pro parlamentní asistenty přijatý předsednictvem dne 25. září 2006
H. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist,
H. domnívaje se, že není možné:
in Erwägung der diesen unmenschlichen Grausamkeiten zugrunde liegenden Ursachen,
s ohledem na příčíny, které vedly k těmto nelidským násilným činům,
in Erwägung des drastischen Rückgangs der Anzahl der Bienenvölker weltweit,
s ohledem na drastické snížení počtu včelstev ve světě,
Die Bewertungskriterien umfassen die Erwägung von Gefahrendaten, Expositionsdaten und Mengenbereichen.
Kritéria vyhodnocování zahrnují údaje o nebezpečnosti, údaje o expozici a množstevní rozsahy.
N. in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005
Mezinárodní organizace práce (2005), Globální aliance proti nucené práci
Falls ja, welche Maßnahmen werden konkret in Erwägung gezogen?
Pokud ano, jaké kroky jsou zvažovány?
Darum möchte ich die Aufmerksamkeit erneut auf Erwägung 13 lenken.
Rád bych proto zaměřil pozornost na zdůvodnění 13.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
Deswegen sollten wir Claire und Phil nochmal in Erwägung ziehen.
- Proto bychom měli znova zajet ke Claire a Philovi.
- Sie werden für den diesjährigen Preis in Erwägung gezogen.
- Jste nominovaná na tu cenu pro tenhle rok.
Willst du nicht in Erwägung ziehen, bei uns zu bleiben?
Zvaž, jestli bys s námi nechtěl zůstat.
Sie sagte, sie würde es in Erwägung ziehen.
Ich wusste nicht, dass Sie eine Ehe in Erwägung ziehen.
Neměla jsem tušení, že také myslíš na manželství.
Unter Menschen, die nichts Ernsteres in Erwägung ziehen.
Pro ty, kteří nemají o nic důležitějšího zájem.
Sonst würden Sie das alles nicht einmal in Erwägung ziehen.
Jinak byste ani nepřemýšlel o tom, že to uděláte.
Darren, du ziehst das doch nicht ernsthaft in Erwägung, oder?
Darrene, snad o tom neuvažuješ.
Es ist grotesk das überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Je směšný jenom o tom uvažovat.
- Erzähl mir nicht, dass du es in Erwägung ziehst.
- Řekni mi, že to nezvažuješ.
Das habe ich noch nicht in Erwägung gezogen.
Wow, du ziehst in Erwägung, deinen Lehrerjob hinzuschmeißen?
Páni, takže ty už nebudeš učitelka?
Ich ziehe in Erwägung, diese Aufgabe der Älteren zu übertragen.
Myslím, že ten úkol svěřím své nejstarší dceři.
Es ist idiotisch, dass wir das überhaupt in Erwägung ziehen.
To, že to vůbec zvažujeme, je hloupost.
Und wieso ziehen Sie es dann jetzt in Erwägung?
A co váš způsob uvažování změnilo?
Willst du es nicht einmal in Erwägung ziehen?
Glaub nicht, dass ich es in Erwägung ziehe.
Nevěřte, že bych to nezvážil.
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
Její Výsost zváží tuto nabídku k sňatku velmi pečlivě.