Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwähnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwähnung zmínka 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwähnung zmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
   Korpustyp: Webseite
Erwähnung verdient jedoch auch ein konzertiertes europäisches Vorgehen gegen den Terrorismus.
Bude však zmínka i o společném evropském postupu proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft habe ich um eine Erwähnung in deinem Magazin gebeten?
Kolikrát jsem tě prosila alespoň o malou zmínku v tvém časopise?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt betrifft die Erwähnung von Minderheiten in der Ukraine.
Jedním z nich je zmínka o národnostních menšinách na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Aufzeichnungen durchsucht, keine Erwähnung von Vorhersehung.
Prošla jsem záznamy, ale nikde není zmínka o předvídání budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
" Die wiederholte Erwähnung seiner Unschuld wurde K. schon lästig.
Opětovná zmínka o jeho nevinnosti byla K-ovi už na obtíž.
   Korpustyp: Literatur
Nur eine Erwähnung von Walter Kenney in der Straftäterdatenbank und dann auch noch als ein Opfer.
V policejní databázi je jenom jedna zmínka o Walteru Kenneym, kde je zapsán jako oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Juvin möchte ich sagen, dass es keinerlei Erwähnung von Besatzungsmächten in Afghanistan gibt.
Panu Juvinovi chci říct, že ve zprávě není žádná zmínka o okupačních silách v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bei der ersten Erwähnung von Waffen war sie raus.
První zmínka o zbraních, šla od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser zivilrechtliche Aspekt trat auch im Zusammenhang mit der häufigen Erwähnung der Brüssel-IIa-Verordnung
Tento občanský aspekt byl rovněž zřejmý z častých zmínek o nařízení Brusel IIa
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche erwähnung písemná zmínka o
Erste schriftliche erwähnung über První písemná zmínka o
erste schriftliche erwähnung první písemná zmínka
Die erste Erwähnung von První zmínka o
Geschichte Erste schriftliche erwähnung Historie První písemná zmínka
erwähnung über eine gemeinde zmínka o obci
erwähnung über eine Gemeinde ist zmínka o obci je
Geschichte Erste schriftliche erwähnung über Historie První písemná zmínka o
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde ist písemná zmínka o obci je
Erste schriftliche erwähnung über eine Gemeinde První písemná zmínka o obci
erwähnung über eine Gemeinde ist aus zmínka o obci je z
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde písemná zmínka o obci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwähnung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, keine lobende Erwähnung.
Ne, žádný návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben spezielle Erwähnung bekommen.
Píšou tam i o Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Erwähnung von Heroin?
Ale v heroinu nejela?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Vorsichtsmaßnahmen sollen Erwähnung finden.
Žádný opalovací krém nemůže poskytnout úplnou ochranu proti slunečnímu záření.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Infrastrukturen sollten im Vorschlag Erwähnung finden.
Měly by být proto v návrhu zmíněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie findet in allen EU-Dokumenten Erwähnung.
Tak je tomu uvedeno ve všech dokumentech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt".
Stručný popis výkupného je "sexuální akt".
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwähnung deines Namens würde schon reichen.
Stačí, aby zaslechli tvý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erwähnung von Suzie oder Max?
- Nějaké zmínky o Suzie nebo Maxovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe getrennte Betten in Erwähnung.
Zvažuji pořídit si druhou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine ehrenvolle Erwähnung dafür.
Za to dostaneš speciální pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erwähnung, ohne Liste der Gefallenen.
Krátká zpráva beze jmen padlých.
   Korpustyp: Untertitel
Darum Ihre ständige Erwähnung des Mars.
Ale s tím Marsem jste se unáhlili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Erwähnung von Aaron Monroe.
Nevidím tu o Aaronu Monroeovi žádnou zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erwähnung dieses Phänomens gefunden.
Zkoumal jsem proces implantace a nenašel jsem žádné vysvětlení tohoto jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erwähnung von der Cloverfield Verunreinigung.
Nic o kontaminaci půdy v Cloverfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb halten wir die einseitige Erwähnung des Binnenmarktchecks für bedauerlich.
Jednostranné zaměření na test vnitřního trhu proto považujeme za nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung findet dies allerdings keine Erwähnung.
O této věci se usnesení opomenulo zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im außenpolitischen Programm finden die Sahara oder Palästina keine Erwähnung.
Její program týkající se zahraniční politiky se vůbec nezmiňuje o Sahaře ani Palestině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wird meine Fraktion gegen die Erwähnung dieses Prinzips stimmen.
Moje skupina bude proto hlasovat proti zmiňování této zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erwähnung der Neusprache war er sofort lebhaft geworden.
Při zmínce o newspeaku se celý rozzářil.
   Korpustyp: Literatur
Die Erwähnung spezieller Namen in unserer Entschließung wäre kontraproduktiv
Zmiňování konkrétních jmen v našem usnesení by bylo kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch keine einzige Erwähnung der Kohäsionspolitik.
Ani politika soudržnosti zde není vůbec zmíněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Elemente der fraglichen Richtlinie verdienen jedoch eine positive Erwähnung.
Dva body v této směrnici si nicméně zaslouží kladnou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist die Erwähnung einer Drosselung des Temperaturanstiegs bis 2015?
Kde se hovoří o omezení zvyšování teploty do roku 2015?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Barrot für die Erwähnung dieses Punktes danken.
Ráda bych poděkovala panu komisaři Barrotovi, že se o tom zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Beobachtung der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Zpráva se zvlášť zmiňuje o výsledcích sledování, jak funguje systém navracení cla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Beobachtungen bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Zpráva se zvlášť zmiňuje o výsledcích sledování, jak funguje systém navracení cla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso unnötig ist die Erwähnung des revolutionären Theaters.
Není nutné se zmiňovat o Revolučním divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Erst 1865 findet diese Zubereitung in einigen Fachwerken Erwähnung.
Tento recept se však v některých profesních publikacích objevil až v roce 1865.
   Korpustyp: EU
Die Unterhosen werden in der Verhandlung weiter Erwähnung finden.
O techto kalhotkách se bude v prubehu procesu ješte mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Überwachung bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Zpráva se zvlášť zmiňuje o výsledcích sledování, jak funguje systém navracení cla.
   Korpustyp: EU
Weshalb finden Weihnachten und Ostern in diesem Kalender keine Erwähnung? —
Z jakého důvodu nebyly do kalendáře zařazeny Štědrý den a Velikonoce? —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Phase sollte deshalb in Änderungsantrag13 des Berichterstatters Erwähnung finden.
Proto by se tato fáze měla zmínit ve zpravodajově pozměňovacím návrhu 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die erste Erwähnung von Leonard Zelig.
"a jeho přízvuk zněl hrubě, jako by byl jedním z davu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum weckt die Erwähnung von Phoebe solche Gefühle in Ihnen?
Proč vás zmínění Phoebe donutilo cítit se tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienst du mehr als nur 'ne Erwähnung.
Za to si zasloužíš víc, než jenom zmínku o spoluautorství na konci článku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, eine Erwähnung geht in Ordnung.
Já nevím, spoluautorství je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Angst bei der Erwähnung des Namen "Witley"?
Proč ten strach když se vysloví jméno "Witley"?
   Korpustyp: Untertitel
Doch darf es niemals Erwähnung finden, wenn es vorbei ist.
Ale potom už o tom nesmíte mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls eine Erwähnung wert ist die umfassende Herangehensweise an das Thema Jugend.
Za zmínku stojí i komplexní přístup k otázce mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
První záležitostí je jaderná energie: pouze tento termín, pouhé zmínění této otázky nás děsí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank dafür, dass Sie uns daran erinnert haben, und für diese freundliche Erwähnung.
Děkuji, že jste nám to připomněla a tak pěkně jste se o tom zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, was wir jetzt brauchen, ist die Erwähnung der Rolle der Mitgliedstaaten.
Domnívám se, že nyní je třeba se zmínit o úloze členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ereignis, das Erwähnung finden wird, ist das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon.
Nejdůležitější událostí, která bude zmiňována, bude vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, begrüße ich die Erwähnung der Flexibilität als mögliche Lösung seitens des Kommissars.
Vítám připomínku pana komisaře k nástroji pružnosti jako jednomu z možných řešení za účelem dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus strich der CHMP die Erwähnung des Performance-Status und nahm den folgenden Wortlaut an:
Výbor CHMP také odstranil zmínku o výkonnostním stavu a přijal toto znění:
   Korpustyp: Fachtext
Und in diesem Zusammenhang muss zwangsläufig auch die Kernkraft Erwähnung finden.
Nestačí soustředit se pouze na odvětví dopravy. V této souvislosti nemůžeme vynechat pojem "jaderný".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit Artikel 1 des Kommissionsvorschlags (Gegenstand) sollte die Umwelt auch hier Erwähnung finden.
V souladu s článkem 1 návrhu Komise (předmět směrnice) by mělo být životní prostředí uvedeno také zde.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es bedauerlich, dass der Völkermord an den Armeniern in dem Dokument keine Erwähnung findet.
Je však politováníhodné, že se v tomto dokumentu nepřipomíná arménská genocida.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Handel allgemein betrifft, so befürworte ich die Erwähnung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) im Bericht.
Pokud jde o obecnější obchodní otázky, ve zprávě osobně podporuji zmínku o dohodách o hospodářském partnerství (EPA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Jakékoli zmínky o tom, že by přistoupení Chorvatska mohlo být odloženo, lze vnímat jen jako nevýznamnou poznámku, učiněnou bez rozmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Erwähnung dieses Aspekts wird der positive Fortschritt der Verhandlungen zwischen beiden Seiten sichergestellt.
Zmínkou tohoto bodu bude zajištěn pozitivní pokrok v jednání obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser zivilrechtliche Aspekt trat auch im Zusammenhang mit der häufigen Erwähnung der Brüssel-IIa-Verordnung
Tento občanský aspekt byl rovněž zřejmý z častých zmínek o nařízení Brusel IIa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwähnung von Rückflüssen, eine in einem anderen Verfahren ungeklärte Frage, wird nicht beibehalten.
O možnosti využití prostředků získaných zpět z dřívějších operací, které je projednáváno v rámci jiného postupu, se hodnocení nezmiňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
• die ausdrückliche Erwähnung des Vorhandenseins von Mitteln, die eine Identifizierung und Rückverfolgbarkeit möglich machen;
• výslovné informace o přítomnosti prostředků umožňujících identifikaci a zpětné vysledování;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung soll der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Erwähnung des Artikels 112 gestrichen wird.
Cílem pozměňovacího návrhu je snížit administrativní zátěž zrušením odkazu na článek 112.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Teil des Berichts, der sich mit dem Massensport befasst, verdient besondere Erwähnung.
Část, která zdůrazňuje jak důležité poselství sport představuje, si zaslouží zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch finden soziale und wirtschaftliche Menschenrechte und ihre massiven Verletzungen weltweit im Bericht kaum Erwähnung.
Sociální a ekonomická práva v celosvětovém měřítku jsou však ve zprávě zmíněna jen velmi zřídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass dieser Aspekt in dem Bericht von Frau Ferreira Erwähnung findet.
Jsem rád, že paní Ferreirová na tuto otázku ve své zprávě poukazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Erwähnung ihres Namens, jede Seite, die ich las, ist schmerzhaft.
každá stránka, kterou čtu je tak bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der eine Armee zum Kehrtmachen bewegen kann, durch die Erwähnung seines Namens?
V tohoto muže, který dokáže zahnat armádu jen zmínkou svého jména?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, diejenigen auszuzeichnen, deren Taten besondere Erwähnung verdienen.
Je mi velkou ctí poznat těch pár, jejichž činy si zaslouží zvláštní uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, was die Erwähnung meiner Mutter für mich bedeutet.
Nemáte ponětí, co to pro mě znamená! Nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwähnung seines Namens, Noten eines besonderen Musikstücks oder die Berührung durch einen Menschen.
Na vyslovení svého jména, notový zápis určitého hudebního díla. Na dotek jiného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir suchen, ist jede Erwähnung von einem Kontakt nach draußen.
- Takže hledáme nějakou zmíňku - o někom z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf jeden Fall für mein Profil im Business, Man! Magazin in Erwähnung ziehen.
To rozhodně zmíním ve svém profilu v časopisu Byznys, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie wieder, die ein millionste Erwähnung, dass sie einen Doktortitel hat.
A je to tady, miliontá poznámka ohledně titulu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du darauf wartest, enthauptet zu werden, nach der ersten Erwähnung des Ehebruches?
Protože čekáš, až tě při první zmínce cizoložství popraví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abrechnung der Sale-and-lease-back-Transaktion fand hingegen keine Erwähnung.
Nebylo však zmíněno vyúčtování transakce zahrnující prodej a zpětný leasing.
   Korpustyp: EU
Besondere Erwähnung finden dabei Vorhaben innerhalb der transeuropäischen Netze, zu denen auch Flughafenprojekte zählen können.
Zvláště jsou zmíněny projekty v rámci transevropských sítí, které mohou zahrnovat projekty týkající se letišť.
   Korpustyp: EU
Die Region und der hier hergestellte Käse fanden bereits in Texten römischer Autoren Erwähnung.
O této oblasti a sýrech, které se tu vyrábějí, se zmiňují již texty římských autorů.
   Korpustyp: EU
So wurde in die Beschreibung des Erzeugnisses die Erwähnung des gegebenenfalls mit Trockenfrüchten versetzten Honigs gestrichen.
Pokud jde o popis produktu, byl med obsahující sušené ovoce vyřazen ze specifikace.
   Korpustyp: EU
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im 2004 veröffentlichten UNDP-Bericht über Demokratie in Lateinamerika fand sie kaum Erwähnung.
Zpráva o stavu demokracie v Latinské Americe zveřejněná v roce 2004 se o ní po pravdě řečeno sotva zmiňovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erwähnung einer speziellen religiösen Tradition in der Europäischen Verfassung wäre hingegen fragwürdig.
Zmiňovat konkrétní náboženskou tradici v evropské ústavě je ale sporné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wichtig gemeinsame, global angewendete Mindeststandards sind, bedarf keiner besonderen Erwähnung.
Je nezpochybnitelné, že společné minimální normy, které jsou používány celosvětově, jsou velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung, was die Erwähnung meiner Mutter für mich bedeutet.
Nemáte ponětí, co to pro mě znamená!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich würde so gerne die Erwähnung der "Jules und Jim" Sache rückgängig machen.
Inu, myslím, že znám Blari celkem dobře. podívej, hrozně rád bych se vyhnul jakékoliv zmínce o věci "Julie a Jima".
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Erwähnung der positiven Aspekte würden wir gerne der Kommission gegenüber folgende Empfehlungen aussprechen:
Beside all the positive aspects, we would like to give the Commission the following recommendations:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft habe ich um eine Erwähnung in deinem Magazin gebeten?
Kolikrát jsem tě prosila alespoň o malou zmínku v tvém časopise?
   Korpustyp: Untertitel
Betreffend unserer anderen Angelegenheit, ich habe Mr. Starks Aufzeichnungen durchsucht, aber keine Erwähnung von Leviathan gefunden.
Co se týče Leviatana, v záznamech pana Starka nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie zwischen den Liedern jede Erwähnung von Aneurysmen oder toten Geliebten auf ein Minimum.
- Hlavně v pauzách co nejvíc omezte ty řeči o aneurysmatech a mrtvých bližních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übriggebliebenen verdienen mehr als nur eine Erwähnung in der Zeitung. Dafür werde ich sorgen.
Ti, kteří si zaslouží víc, než poplácat po zádech od nějakého pisálka a chtěl bych se dočkat toho, že ho dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Odstranit odkazy na trest smrti z ústavy Srbské republiky.
   Korpustyp: EU
Jede weitere Erwähnung von „nationalen Vorschriften“ in dieser Empfehlung ist eine Bezugnahme auf „notifizierte nationale Vorschriften“.
Jakýmkoli odkazem v tomto doporučení na vnitrostátní předpisy se nadále rozumí „oznámené vnitrostátní předpisy“.
   Korpustyp: EU
in der Erwähnung, dass die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ABl.
vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 1907/2006 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rettete Ihre kleine Freundin hier, falls das der Erwähnung wert ist.
Zachránil jsem tady vaši kamarádku, jestli to má teda pro vás nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Zombies" fand erstmals Erwähnung in einem Memo aus Camp Humphreys in Südkorea.
Slovo "zombie" se prvně objevilo v protokolu z Camp Humphreys v Jižní Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es sogar üblich, bei der Erwähnung von Bertons Bericht sich totzulachen.
Známe vás dlouhou dobu, ale stále o vás vím tak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, meine Brust verknotet sich bei der Erwähnung ihres Namens.
Moje hruď se kdysi jen při zmínce jejího jména změnila ve tvrdý beton.
   Korpustyp: Untertitel
92 ) Artikel 106 wird wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 Satz 1 werden die Worte "Ausgabe von Banknoten " bei der ersten Erwähnung ersetzt durch "Ausgabe von Euro-Banknoten " und bei der zweiten Erwähnung durch "Ausgabe dieser Banknoten " .
92 ) Článek 106 se mění takto : a ) v odstavci 1 první větě se slovo "bankovek " nahrazuje slovem "eurobankovek " ;
   Korpustyp: Allgemein
Es bedarf kaum der Erwähnung, daß die Vertreter dieser beiden Ansichten bei den bezüglichen Verhandlungen darüber fast handgemein wurden.
Je zbytečné dodávat, že se na těchto poradách vyskytli přívrženci obou řešení.
   Korpustyp: Literatur
Ferner wurde auf die Bezeichnung und die Symbolik der Verfassung sowie die Erwähnung der EU-Flagge und -Hymne verzichtet.
Kromě toho byl vypuštěn ústavní název a symbolika, a zmínky o vlajce a hymně EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt.
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo jinou protihodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber bin ich sehr erfreut, und ich bin erstaunt darüber, dass diese in der Entschließung überhaupt keine Erwähnung finden.
Mám z toho velkou radost a velmi mne udivuje, že tato skutečnost není v usnesení vůbec zmíněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird keine Aussöhnung geben, wenn die beiden Seiten ihre Sünden als tabu erachten und deren Erwähnung nicht zulassen.
K žádnému usmíření nemůže dojít, budou-li obě strany považovat své vlastní hříchy za tabu a nedovolí, aby se o nich mluvilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine besondere Erwähnung verdienen - und verdienten - die Roma, eine Ethnie, die seit Jahrhunderten in unserer Mitte lebt.
Obzvláště by měli být zmíněni - a také jsou - Romové, etnická skupina, která s námi žije po staletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte