Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwärmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwärmung oteplování 765 oteplení 41 ohřev 22 zahřátí 19 ohřátí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwärmung oteplování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
   Korpustyp: Untertitel
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind nicht alle gesundheitlichen Folgen der globalen Erwärmung für den Menschen schlecht.
Samozřejmě, ne všechny dopady globálního oteplování na lidské zdraví musí být negativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
   Korpustyp: Untertitel
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend ist die globale Erwärmung nur ein netter Vorwand, um seine Klamotten abzulegen.
No, vypadá to, že globální oteplování je jen zástěrka pro hanbatý večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
Paradoxně, globální oteplování nezpůsobuje jen záplavy, ale také větší sucha.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Induktive Erwärmung Indukční ohřev
globale Erwärmung globální oteplování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwärmung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war nur Erwärmung.
Už se rozehřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung
Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Opatření pro snížení solárního zisku
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um globale Erwärmung.
To není debata o globální oteplovaní, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Erwärmung. Kaufen Sie sich einen Prius.
Kupte si ekologické vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um die Erwärmung Europas, es geht um die globale Erwärmung.
Není to pouze evropské varování, je to varování globální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwärmung nicht mit externen Hitzequellen wie heißem Wasser durchführen .
K ohřevu injekční stříkačky nepoužívejte vnější tepelné zdroje , jako je např . horká voda .
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens eine hysterische Besessenheit bezüglich der künstlichen globalen Erwärmung.
Za druhé, je to jakási hysterická posedlost globálním oteplováním zapříčiněným člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
Říkají, že tají ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakované 24-hodinové zkoušky až do průniku 2 gramů
   Korpustyp: EU
Wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průniku
   Korpustyp: EU
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Snižování tepelných ztrát a solárního zisku budov
   Korpustyp: EU
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Solární zisk a dimenzování systému chlazení
   Korpustyp: EU
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstoffbehälters in Minuten.
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
   Korpustyp: EU
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Snižování tepelných ztrát a solárních zisků budov
   Korpustyp: EU
286 oC bis 302 oC (geschlossene Kapillare, rasche Erwärmung)
Mezi 286 oC a 302 oC (kapilární metodou, rychlým zahříváním)
   Korpustyp: EU
Er baute die ganze Stadt für uns nach der Erwärmung.
Navrhl a postavil celé toto město, když se oteplilo.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel: weitreichende Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der globalen Erwärmung
Změna klimatu: rozsáhlá opatření EU na boj s globálním oteplováním
   Korpustyp: EU DCEP
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstofftanks in Minuten.
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
   Korpustyp: EU
Durch das aktive Tor kam es zu einer Erwärmung.
Aktivní brána to tu na chvíli ohřála.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Teil der Erwärmung auf menschliches Handeln zurückzuführen?
Má to částečně na svědomí lidská činnost?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.21.13: Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
CPA 28.21.13: Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
   Korpustyp: EU
Elektrische Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschließlich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung; andere Industrie- oder Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
   Korpustyp: EU
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
   Korpustyp: EU
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
   Korpustyp: Fachtext
Bereiche wie Wettbewerbsfähigkeit und Bekämpfung der globalen Erwärmung beispielsweise sollten über eine eigene Haushaltslinie verfügen.
Tyto politiky, například politika pro konkurenceschopnost a boj s globálním oteplováním, by měly mít své vlastní rozpočtové položky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hat dies mit der globalen Erwärmung zu tun, und sind menschliche Emissionen dafür verantwortlich?
Souvisí to však s globálním oteplováním a jsou na vině lidské emise?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese erschreckende Entwicklung steht natürlich in direktem Zusammenhang mit unseren Emissionen und der globalen Erwärmung.
Tento děsivý vývoj je samozřejmě přímo spojen s emisemi a globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem Interview spricht er über einen „ Fluchtweg" aus der Erd-Erwärmung.
Vzhledem k tomu, že klimatické změny jsou dnes jedním z hlavních témat Evropské unie, jeho návrhy se možná již brzy stanou realitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise leiste auch die derzeitige Ineffizienz vieler Kraftwerke "einen wesentlichen Beitrag zum Problem der globalen Erwärmung".
EP zdůrazňuje, že odvětví dopravy vykazuje nejvyšší nárůst spotřeby energie a že silniční doprava se podílí na emisích oxidu uhličitého Společenství přibližně 25 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise haben unsere gutaussehendsten Politiker eine billige, Last-minute-Lösung gegen die globale Erwärmung gefunden.
Naštěstí, naši nejšikovnější politici na poslední chvíli vymysleli levný způsob, jak zatočit s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Erwärmung, dass das Endspiel der Cubs ein Aprilscherz ist, den Zustand meiner alten Corvette.
Podvodné zprávy o play-off Cubs, stav mojí staré Corvetty.
   Korpustyp: Untertitel
Also jetzt dachte man, es bleibe stabil für mindestens 100 Jahre, sogar mit globaler Erwärmung.
Předpokládalo se, že bude stabilní minimálně dalších 100 let. I s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz-Behörde) die vor globaler Erwärmung warnte und er editierte sie.
Od EPA dostal zprávu, která varovala před globálním oteplováním. A přestože neměl žádné vědecké vzdělání, prostě ji upravil.
   Korpustyp: Untertitel
t die Zeit ab dem Beginn der Erwärmung des Behälters in Minuten.
t doba od začátku zvyšování teploty nádrže v minutách.
   Korpustyp: EU
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické pece průmyslové nebo laboratorní (včetně indukčních nebo dielektrických)
   Korpustyp: EU
Heizgeräte zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft;
ohřívače sloužící k ohřevu a distribuci plynných teplonosných látek, jako je pára nebo vzduch;
   Korpustyp: EU
andere Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Ostatní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
   Korpustyp: EU
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung);
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna;
   Korpustyp: EU
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
Potenzielle Erwärmung des Gebäudes durch Sonneneinstrahlung im gegenwärtigen Zustand (in kW)
Možný zisk solárního tepla pro budovu v současném stavu (kW)
   Korpustyp: EU
Ein bisschen spät für eine globale Erwärmungs-Debatte, finden Sie nicht?
Co to je za žvásty o globálním oteplovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das liegt entweder an der globalen Erwärmung oder Gott ist tot.
Těžko říct, jestli je to globálním oteplováním nebo smrtí Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tragen diese erheblichen Investitionen bemerkenswert wenig zur Bekämpfung der globalen Erwärmung bei.
Tyto rozsáhlé investice navíc dělají pozoruhodně málo pro boj s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mehr Niederschlag dank globaler Erwärmung wird die tatsächliche Zahl vermutlich auf etwa 1,7 Milliarden verringern.
Větší srážky způsobené globálním oteplováním však s největší pravděpodobností srazí skutečné hodnoty přibližně na 1,7 miliard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begrenzung der globalen Erwärmung auf 2 Grad Celsius möglicherweise nicht ausreichend
Politika EU v oblasti biopaliv: nutná urychlená revize
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung auf Bremsschwund durch Erwärmung wird stets als letzte durchgeführt.
Zkouška slábnutí účinnosti brzd zahříváním je vždy poslední zkouškou, která má být provedena.
   Korpustyp: EU
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
   Korpustyp: EU
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
Elektrische Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, einschließlich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung (ausg. Trockenöfen);
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece, včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami (s výjimkou trub);
   Korpustyp: EU
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, elektrisch (ausg. Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung, Induktionsöfen, Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie Trockenöfen)
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (jiné než pece vyhřívané působením odporů, indukční pece, dielektrické pece a sušicí pece)
   Korpustyp: EU
Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung (ausg. Öfen)
Zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami (jiná než pece)
   Korpustyp: EU
Die Erwärmung der Eismeere habe dramatische Folgen für den ganzen Planeten.
Obyvatele historického města Kaliningrad dnes souží chudoba a znečištění přírody a s tím neoddělitelně souvisejí i další problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt kann vor der globalen Erwärmung weiterhin die Augen verschließen und auf das Beste hoffen:
Svět by mohl i nadále zavírat oči před globálním oteplováním a doufat v nejlepší vývoj:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kyoto-Protokoll über die globale Erwärmung könnte von den Energie verspeisenden amerikanischen Konsumenten Opfer fordern?
Že Kjótský protokol znamená oběť pro americké, energeticky nenasytné spotřebitele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Heizungssystem“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Innenraums eines Fahrzeugs, einschließlich des Laderaums.
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty ve vnitřním prostoru vozidla, včetně prostoru pro náklad.
   Korpustyp: EU
„Heizungssystem für den Fahrgastraum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Fahrgastraums.
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
„Heizungssystem für den Laderaum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Laderaums.
„Systémem vytápění prostoru pro náklad“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro náklad.
   Korpustyp: EU
Wir haben beim Kampf gegen die globale Erwärmung die letzten 30 Jahre verloren.
Ve válce s globálním oteplováním jsme už ztratili 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Erwärmung/Klimawandel "Die Europäische Union wäre gut beraten, wenn sie im Bereich der globalen Erwärmung und der Förderung der Menschenrechte eine führende Rolle übernehmen würde", so Danilo Türk.
Pokud jde o návrh na uzavření rámcové dohody s USA, pan Barrot zdůraznil, že tato dohoda musí být „založena na zásadě reciprocity” , a to včetně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschl. von solchen Induktionsöfen oder solcher Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie von Industrie- oder Laboratoriumsapparaten zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung, a.n.g.
Části a součásti elektrických průmyslových nebo laboratorních pecí, včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami, a průmyslového nebo laboratorního zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Wir sind so besessen von der globalen Erwärmung, dass wir das eigentliche Problem übersehen - die globale Ernährungskrise.
Začali jsme být tak posedlí globálním oteplováním, že jsme přehlédli horší věc - globální potravinovou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen hätte eine globale Erwärmung um 2 Grad, 4 Grad oder noch mehr auf die Gesundheit in Europa?
Jaký vliv bude mít celkové zvýšení teploty o dva stupně, čtyři stupně, nebo dokonce více na zdraví v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Grad Celsius Erwärmung stehen 7% mehr Wasser zur Verfügung, die aus den gesättigten Luftmassen abregnen können.
S každým oteplením o jeden stupeň Celsia se o 7% zvyšuje objem vody, kterou mohou nasycené vzdušné masy uvolnit ve formě deště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Erwärmung  zunimmt, werden wir es mit „schockierend hohen Preisen“ für Nudeln und Brot zu tun bekommen.
S rostoucí teplotou se tedy dočkáme „otřesně vysokých cen“ těstovin a chleba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Bekämpfung der globalen Erwärmung bietet LIFE+ eine finanzielle Unterstützung für die neuen Technologien, die insbesondere der Energieeffizienz dienen.
Underpinning the fight against rises in temperature, LIFE+ provides financial support for new technologies, in particular those designed to achieve energy efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald werden uns gemeinsame Charterflüge auf die gleiche Weise verkauft werden, wie Fahrgemeinschaften als Mittel zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Za chvíli nám budete společné speciálně najaté lety vydávat za stejně prospěšné opatření v boji proti klimatické změně jako sdílení automobilů více osobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Wir werden demnächst beschließen, wie wir die globale Erwärmung nach 2012 bekämpfen werden, wenn das Kyoto-Abkommen ausläuft.
(SV) Brzy se budeme rozhodovat, jak budeme moci pokračovat v boji proti globálnímu oteplovaní po roce 2012, kdy vyprší platnost Kjótského protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage nach dem Klimawandel, da der arktische Raum hart von der globalen Erwärmung getroffen wurde.
Co se týče otázky klimatických změn, Arktida byla vážně zasažena globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt einmal mehr, dass die EU in Bezug auf die globale Erwärmung eine Führungsrolle in der Welt spielt.
Tato zpráva opět demonstruje, že Evropská unie je vedoucí světovou silou v souvislosti s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 Jahre Erwärmung später, war zwei Wochen früher Raupen-Hochsaison, und die Küken versuchten aufzuholen, aber schafften es nicht.
O 20 let později se housenky objevily s dvoutýdenním předstihem. A ptáčata už to nestihla dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
"Falls Du Schelfeis an der antarktischen Halbinsel beim Abbrechen erwischst, pass auf weil das ist die Alarmglocke für globale Erwärmung."
"Až uvidíš lámat se ledovce v Antarktidě, dávej pozor, protože to je první varování před globálním oteplováním."
   Korpustyp: Untertitel
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Svítidla musí být uspořádána tak, aby se zamezilo zvýšení teploty, která by mohla poškodit kabely a rozvody a přehřátí okolního materiálu.
   Korpustyp: EU
Muss feuchtes Getreide vor der Trocknung gelagert werden, kann es innerhalb weniger Tage zu Schimmelbildung und ggf. zu Erwärmung kommen.
V případě, že je nutné obiloviny před usušením skladovat, vzniká riziko růstu plísní v průběhu několika dní, což může být spojeno s jejich zahříváním.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben zur Verminderung des Heizverlusts bzw. der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung finden Sie unter folgender Internetadresse: www.kyotoinhome.info
Pro další informace o snižování tepelných ztrát nebo solárních zisků a o dimenzování a instalaci systémů tepelných čerpadel navštivte www.kyotoinhome.info.
   Korpustyp: EU
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben zur Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung finden Sie unter folgender Internetadresse: www.kyotoinhome.info
Pro další informace o snižování tepelných ztrát nebo solárních zisků a o dimenzování a instalaci tepelných čerpadel navštivte www.kyotoinhome.info
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Mühlen oder Zerkleinerungsgeräten, die zu einer merklichen Erwärmung der Probe führen könnten, ist nicht zulässig.
Nepoužívají se mlýnky a drtiče, jež by mohly vzorek znatelně zahřát.
   Korpustyp: EU
Die globale Erwärmung sollte in Angriff genommen werden, aber in intelligenter Weise durch Forschung und Entwicklung kohlenstoffarmer Alternativen.
S globálním oteplováním je třeba se vypořádat, ale musíme postupovat promyšleně prostřednictvím výzkumu a vývoje nízkouhlíkových alternativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird es ermöglicht, den industriellen Sektor wettbewerbsfähig zu halten und gleichzeitig die globale Erwärmung zu bekämpfen.
To nám poskytuje nástroj potřebný k tomu, abychom udrželi konkurenceschopný průmyslový sektor a současně mohli bojovat s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein echter Sieg über die globale Erwärmung erfordert sehr viel mehr Pragmatismus und sehr viel mehr Arbeit.
Než budeme moci vyhlásit vítězství nad globálním oteplováním, bude zapotřebí mnohem víc pragmatismu a mnohem víc práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunehmende Dürren und Überschwemmungen aufgrund der globalen Erwärmung werden wahrscheinlich auch den Ausbruch von Wasser bedingten Krankheiten fördern.
Častější sucha a záplavy způsobované globálním oteplováním budou zřejmě také podněcovat častější výskyt nemocí přenášených pitnou vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Copenhagen Consensus Center hat angefangen, Menschen an den Brennpunkten der globalen Erwärmung über ihre Ängste und Hoffnungen zu befragen.
Centrum Kodaňského konsenzu se vydalo do míst ohrožených globálním oteplováním, aby se tamních lidí dotazovalo na jejich obavy a naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Gegensatz zu den international vereinbarten Klimazielen, die weltweite Erwärmung auf maximal 2 ° C zu begrenzen.
To jde výrazně proti mezinárodně dohodnutým cílům pro omezení dopadů změny klimatu na zvýšení teploty o 2°C.
   Korpustyp: EU DCEP
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
Brzdové systémy, které rozptylují kinetickou energii zahříváním kolejnice, nesmí dosahovat brzdné síly vyšší než:
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
   Korpustyp: EU
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Díly elektrických indukčních nebo dielektrických průmyslových nebo laboratorních pecí nebo topných zařízení
   Korpustyp: EU
Nach erfolgter Erwärmung werden Kolben, Trichter und eingelegtes Filterpapier im Ofen belassen; dort wird die Fettschicht der geschmolzenen Probe abfiltriert.
Vrstvu tuku rozpuštěného vzorku filtrujte s tím, že předehřátou baňku, nálevku a do ní vložený filtr ponecháte v peci.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Mühlen oder Zerkleinerungsgeräten, die zu einer merklichen Erwärmung der Probe führen könnten, ist zu vermeiden.
Nepoužívají se mlýnky a drtiče, jež by mohly vzorek znatelně zahřát.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu.
   Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass in jedem Fall viele Hunderte Millionen Menschen in der Welt aufgrund dieser Erwärmung zu so genannten Opfern des Klimawandels werden.
Musíme však mít na paměti, že mnoho set milionů lidských bytostí na světě budou oběťmi toho, co lze nazvat důsledky změny klimatu, k níž vedl tento nárůst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch, dass die Menschen und insbesondere Europa trotz allem die Verantwortung für das, was wir als globale Erwärmung bezeichnen, übernehmen müssen.
Přesto však musí lidé, především v Evropě, převzít zodpovědnost za boj s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist.
Obdobné a pravděpodobně mnohem podstatnější je, že v posledních čtyřech letech, z nichž máme měření, se snižuje tepelný obsah světových moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr viel wahrscheinlicher ist es das Ergebnis der Erwärmung des Klimas – eine Folge davon, dass dieses Jahrzehnt das weltweit heißeste seit mindestens tausend Jahren ist.
Mnohem pravděpodobnější příčinou je oteplující se klima – důsledek faktu, že toto desetiletí je celosvětově nejteplejší za posledních nejméně tisíc let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das Dürrerisiko steigt mit der Erwärmung: Selbst dort, wo die Niederschlagsmenge nicht abnimmt, trocknet der Boden aufgrund der stärkeren Verdunstung aus.
S oteplováním se zároveň zvyšuje riziko sucha: i tam, kde nedojde k úbytku srážek, vysychá země v důsledku zvýšeného vypařování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Dezember treffen sich in Kopenhagen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt, um einen neuen Pakt zur Bekämpfung der globalen Erwärmung zu schließen.
Nejvyšší světoví představitelé se v prosinci sejdou v Kodani, aby uzavřeli novou dohodu o boji s globálním oteplováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dies ein arithmetisches Diagramm - ich muss hier technische Begriffe verwenden -, bei dem durch die Zunahme von CO2 eine Erwärmung des gleichen Ausmaßes herbeigeführt wird?
Je to aritmetický graf - musím začít technicky - kde zvýšení množství způsobí stejné zvýšení teploty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte