Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Natürlich sind nicht alle gesundheitlichen Folgen der globalen Erwärmung für den Menschen schlecht.
Samozřejmě, ne všechny dopady globálního oteplování na lidské zdraví musí být negativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anscheinend ist die globale Erwärmung nur ein netter Vorwand, um seine Klamotten abzulegen.
No, vypadá to, že globální oteplování je jen zástěrka pro hanbatý večírek.
Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
Paradoxně, globální oteplování nezpůsobuje jen záplavy, ale také větší sucha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir schnell und entschieden handeln, können wir die globale Erwärmung noch immer auf insgesamt 2º Celsius oder etwas weniger begrenzen.
Budeme-li jednat rychle a rozhodně, můžeme ještě stále omezit celkové globální oteplení na 2°C nebo i o něco méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, Sie sprechen über globale Erwärmung, nicht über Eiszeiten.
Myslel jsem, že mluvíte o globálním oteplení, ne o době ledové.
Die Erde hat bereits mehrmals Perioden der globalen Erwärmung und eine Zunahme der Konzentration an Kohlendioxid in der Luft erlebt.
Země zažila období globálního oteplení a zvýšení koncentrace oxidu uhličitého v ovzduší již mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Länder ihre Verpflichtungserklärungen umsetzen, kann die vorhergesagte globale Erwärmung deutlich reduziert werden.
Uskutečněním těchto závazků země významně sníží předpokládané budoucí globální oteplení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige geringfügige Erwärmung lässt sich mit der Wärmeperiode des Mittelalters vergleichen.
Nedávné mírné oteplení se dá porovnat s oteplením, které se objevilo v období středověku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in einigen Fällen – wie etwa bei der Erhöhung der Niederschlagsmengen – wird die globale Erwärmung sowohl positive als auch negative Folgen haben.
A v některých případech, jako je zvýšené množství srážek, bude mít globální oteplení pozitivní i negativní dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt ist, dass sich die Erde erwärmt und dass diese Erwärmung zum Teil durch Tätigkeiten des Menschen verursacht wird.
Faktem je, že se Země otepluje, ale i to, že toto oteplení do jisté míry způsobuje činnost lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen.
Globální oteplení mezi 1,6 a 2,8 stupni Celsia v průběhu nadcházejících třiceti let by mohlo zvýšit hladinu moře o půl metru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch was wir derzeit erleben, passiert nach nur 0,8º Celsius globaler Erwärmung.
To, co dnes vidíme, se přitom děje po globálním oteplení o pouhých 0,8°C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausweitung der Bemühungen Europas auf den gesamten Planeten würde zu einer globalen Erwärmung von 4 Grad führen. Das ist völlig inakzeptabel.
Pokud by se ambice Evropy rozšířily na celou planetu, způsobilo by to globální oteplení o 4 °C. To je naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise können umweltgerechte Duschköpfe den Wasserverbrauch und damit auch die Gesamtenergienachfrage zur Erwärmung von Wasser senken.
Sprchové hlavice navržené podle zásad ekodesignu mohou například snížit spotřebu vody a tím snížit celkovou poptávku po energii na ohřev teplé vody.
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
Erwärmung des Kraftstoffbehälters (nur bei Filterbeladung bei Verwendung von Benzin)
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Erwärmung des Kraftstofftanks (nur bei Fallenbeladung bei Verwendung von Benzin)
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Einsatz überschüssiger Wärme zum Trocknen von Biomasse und Schlamm, zur Erwärmung des Kesselspeisewassers und des Prozesswassers, zur Gebäudeheizung usw.
Využití přebytečného tepla pro sušení biomasy a kalu, pro ohřev napájecí vody pro kotle a ohřev provozní vody, vytápění budov atd.
Heizgeräte zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft;
ohřívače sloužící k ohřevu a distribuci plynných teplonosných látek, jako je pára nebo vzduch;
Brandig oder erhitzt Typisches Flavour bei Ölen aufgrund einer übermäßigen und/oder zu langen Erwärmung bei der Verarbeitung und insbesondere durch unsachgemäße Wärmebehandlung beim Rühren der Olivenpaste.
Přehřátý nebo připálený Chuťově-čichový počitek typický pro olej získaný nadměrným a/nebo dlouhodobým ohřevem během zpracování, zejména je-li pasta míchána za tepla a za nevhodných podmínek.
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle pro ohřev a rozvod plynných teplonosných médií, např. páry nebo vzduchu;
Typisches Flavour bei Ölen aufgrund einer übermäßigen und/oder zu langen Erwärmung bei der Verarbeitung und insbesondere durch unsachgemäße Wärmebehandlung beim Rühren der Olivenpaste
Chuťově-čichový počitek typický pro olej získaný nadměrným a/nebo dlouhodobým ohřevem během zpracování, zejména je-li pasta míchána za tepla a za nevhodných tepelných podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se rozmělní tak, aby prošel sítem o velikosti oka 1 mm a aby během úpravy nedošlo k jeho zahřátí.
Thermostat oder anderes Gerät zur Erwärmung des Erlenmeyerkolbens auf 50 °C ± 5 °C.
Termostat nebo jiný přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 50 ± 5 °C.
Thermostat oder anderes Gerät zur Erwärmung des Erlenmeyers auf 50 °C ± 5 °C.
Termostat nebo jiný přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 50 ± 5 ºC.
Thermostat oder anderes Gerät zur Erwärmung des Erlenmeyerkolbens auf 50 °C ± 5 °C.
Termostat nebo jiný přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 50 ± 5 ºC.
‚Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten‘;
„Nádoba je pod tlakem: Při zahřátí se může roztrhnout“,
Es sind bekannte und vernünftigerweise zu erwartende, gefährliche Zersetzungsprodukte aufzuführen, die bei Verwendung, Lagerung, Verschütten und Erwärmung entstehen.
Uvedou se známé a důvodně předpokládané nebezpečné produkty rozkladu vznikající v důsledku používání, skladování, úniku a zahřátí.
Eine ungewöhnliche Abnahme der erwarteten Narkosetiefe im Vergleich zur Einstellung des Verdampfers kann auf eine extreme Erwärmung des CO2-Absorptionsmittelbehälters hinweisen .
Neobvyklé slábnutí hloubky anestézie vzhledem k nastavení odpařovače může znamenat nadměrné zahřátí zásobní nádoby se sorbentem CO2 .
Selbsttätige Nachstelleinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass nach Erwärmung der Bremsen und nachfolgender Abkühlung die Bremswirkung noch gewährleistet ist.
Automatická vyrovnávací zařízení musí být taková, aby po zahřátí, po němž následuje ochlazení brzd, zůstalo stále zajištěno účinné brzdění.
Selbsttätige Nachstelleinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass nach Erwärmung der Bremsen und nachfolgender Abkühlung die Bremswirkung noch gewährleistet ist.
Zařízení k automatickému vyrovnání opotřebení musí být taková, aby po zahřátí, po němž následuje ochlazení brzd, zůstalo stále zajištěno účinné brzdění.
Einrichtung zur Erwärmung des Erlenmeyerkolbens auf 40 °C ± 2 °C
přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 40 (± 2) °C.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Induktive Erwärmung
|
Indukční ohřev
|
globale Erwärmung
|
globální oteplování
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwärmung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung
Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Opatření pro snížení solárního zisku
Es geht hier nicht um globale Erwärmung.
To není debata o globální oteplovaní, Ede.
Globale Erwärmung. Kaufen Sie sich einen Prius.
Kupte si ekologické vozidlo.
Es geht nicht nur um die Erwärmung Europas, es geht um die globale Erwärmung.
Není to pouze evropské varování, je to varování globální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwärmung nicht mit externen Hitzequellen wie heißem Wasser durchführen .
K ohřevu injekční stříkačky nepoužívejte vnější tepelné zdroje , jako je např . horká voda .
Zweitens eine hysterische Besessenheit bezüglich der künstlichen globalen Erwärmung.
Za druhé, je to jakási hysterická posedlost globálním oteplováním zapříčiněným člověkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakované 24-hodinové zkoušky až do průniku 2 gramů
Wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průniku
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Snižování tepelných ztrát a solárního zisku budov
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Solární zisk a dimenzování systému chlazení
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstoffbehälters in Minuten.
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Snižování tepelných ztrát a solárních zisků budov
286 oC bis 302 oC (geschlossene Kapillare, rasche Erwärmung)
Mezi 286 oC a 302 oC (kapilární metodou, rychlým zahříváním)
Er baute die ganze Stadt für uns nach der Erwärmung.
Navrhl a postavil celé toto město, když se oteplilo.
Klimawandel: weitreichende Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der globalen Erwärmung
Změna klimatu: rozsáhlá opatření EU na boj s globálním oteplováním
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstofftanks in Minuten.
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
Durch das aktive Tor kam es zu einer Erwärmung.
Aktivní brána to tu na chvíli ohřála.
Ist ein Teil der Erwärmung auf menschliches Handeln zurückzuführen?
Má to částečně na svědomí lidská činnost?
CPA 28.21.13: Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
CPA 28.21.13: Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
Elektrische Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschließlich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung; andere Industrie- oder Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna; zařízení s dielektrickým nebo indukčním ohřevem
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
Bereiche wie Wettbewerbsfähigkeit und Bekämpfung der globalen Erwärmung beispielsweise sollten über eine eigene Haushaltslinie verfügen.
Tyto politiky, například politika pro konkurenceschopnost a boj s globálním oteplováním, by měly mít své vlastní rozpočtové položky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hat dies mit der globalen Erwärmung zu tun, und sind menschliche Emissionen dafür verantwortlich?
Souvisí to však s globálním oteplováním a jsou na vině lidské emise?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese erschreckende Entwicklung steht natürlich in direktem Zusammenhang mit unseren Emissionen und der globalen Erwärmung.
Tento děsivý vývoj je samozřejmě přímo spojen s emisemi a globálním oteplováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserem Interview spricht er über einen „ Fluchtweg" aus der Erd-Erwärmung.
Vzhledem k tomu, že klimatické změny jsou dnes jedním z hlavních témat Evropské unie, jeho návrhy se možná již brzy stanou realitou.
Beispielsweise leiste auch die derzeitige Ineffizienz vieler Kraftwerke "einen wesentlichen Beitrag zum Problem der globalen Erwärmung".
EP zdůrazňuje, že odvětví dopravy vykazuje nejvyšší nárůst spotřeby energie a že silniční doprava se podílí na emisích oxidu uhličitého Společenství přibližně 25 %.
Glücklicherweise haben unsere gutaussehendsten Politiker eine billige, Last-minute-Lösung gegen die globale Erwärmung gefunden.
Naštěstí, naši nejšikovnější politici na poslední chvíli vymysleli levný způsob, jak zatočit s globálním oteplováním.
Die globale Erwärmung, dass das Endspiel der Cubs ein Aprilscherz ist, den Zustand meiner alten Corvette.
Podvodné zprávy o play-off Cubs, stav mojí staré Corvetty.
Also jetzt dachte man, es bleibe stabil für mindestens 100 Jahre, sogar mit globaler Erwärmung.
Předpokládalo se, že bude stabilní minimálně dalších 100 let. I s globálním oteplováním.
Umweltschutz-Behörde) die vor globaler Erwärmung warnte und er editierte sie.
Od EPA dostal zprávu, která varovala před globálním oteplováním. A přestože neměl žádné vědecké vzdělání, prostě ji upravil.
t die Zeit ab dem Beginn der Erwärmung des Behälters in Minuten.
t doba od začátku zvyšování teploty nádrže v minutách.
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Elektrické pece průmyslové nebo laboratorní (včetně indukčních nebo dielektrických)
Heizgeräte zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft;
ohřívače sloužící k ohřevu a distribuci plynných teplonosných látek, jako je pára nebo vzduch;
andere Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Ostatní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami
Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung);
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece a kamna;
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
Potenzielle Erwärmung des Gebäudes durch Sonneneinstrahlung im gegenwärtigen Zustand (in kW)
Možný zisk solárního tepla pro budovu v současném stavu (kW)
Ein bisschen spät für eine globale Erwärmungs-Debatte, finden Sie nicht?
Co to je za žvásty o globálním oteplovaní?
Ich denke, das liegt entweder an der globalen Erwärmung oder Gott ist tot.
Těžko říct, jestli je to globálním oteplováním nebo smrtí Boha.
Außerdem tragen diese erheblichen Investitionen bemerkenswert wenig zur Bekämpfung der globalen Erwärmung bei.
Tyto rozsáhlé investice navíc dělají pozoruhodně málo pro boj s globálním oteplováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber mehr Niederschlag dank globaler Erwärmung wird die tatsächliche Zahl vermutlich auf etwa 1,7 Milliarden verringern.
Větší srážky způsobené globálním oteplováním však s největší pravděpodobností srazí skutečné hodnoty přibližně na 1,7 miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Begrenzung der globalen Erwärmung auf 2 Grad Celsius möglicherweise nicht ausreichend
Politika EU v oblasti biopaliv: nutná urychlená revize
Die Prüfung auf Bremsschwund durch Erwärmung wird stets als letzte durchgeführt.
Zkouška slábnutí účinnosti brzd zahříváním je vždy poslední zkouškou, která má být provedena.
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
Elektrische Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, einschließlich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung (ausg. Trockenöfen);
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece, včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami (s výjimkou trub);
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, elektrisch (ausg. Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung, Induktionsöfen, Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie Trockenöfen)
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (jiné než pece vyhřívané působením odporů, indukční pece, dielektrické pece a sušicí pece)
Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung (ausg. Öfen)
Zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami (jiná než pece)
Die Erwärmung der Eismeere habe dramatische Folgen für den ganzen Planeten.
Obyvatele historického města Kaliningrad dnes souží chudoba a znečištění přírody a s tím neoddělitelně souvisejí i další problémy.
Die Welt kann vor der globalen Erwärmung weiterhin die Augen verschließen und auf das Beste hoffen:
Svět by mohl i nadále zavírat oči před globálním oteplováním a doufat v nejlepší vývoj:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kyoto-Protokoll über die globale Erwärmung könnte von den Energie verspeisenden amerikanischen Konsumenten Opfer fordern?
Že Kjótský protokol znamená oběť pro americké, energeticky nenasytné spotřebitele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Heizungssystem“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Innenraums eines Fahrzeugs, einschließlich des Laderaums.
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty ve vnitřním prostoru vozidla, včetně prostoru pro náklad.
„Heizungssystem für den Fahrgastraum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Fahrgastraums.
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro cestující.
„Heizungssystem für den Laderaum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Laderaums.
„Systémem vytápění prostoru pro náklad“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro náklad.
Wir haben beim Kampf gegen die globale Erwärmung die letzten 30 Jahre verloren.
Ve válce s globálním oteplováním jsme už ztratili 30 let.
Globale Erwärmung/Klimawandel "Die Europäische Union wäre gut beraten, wenn sie im Bereich der globalen Erwärmung und der Förderung der Menschenrechte eine führende Rolle übernehmen würde", so Danilo Türk.
Pokud jde o návrh na uzavření rámcové dohody s USA, pan Barrot zdůraznil, že tato dohoda musí být „založena na zásadě reciprocity” , a to včetně ochrany osobních údajů.
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschl. von solchen Induktionsöfen oder solcher Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie von Industrie- oder Laboratoriumsapparaten zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung, a.n.g.
Části a součásti elektrických průmyslových nebo laboratorních pecí, včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami, a průmyslového nebo laboratorního zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami, jinde neuvedené
Wir sind so besessen von der globalen Erwärmung, dass wir das eigentliche Problem übersehen - die globale Ernährungskrise.
Začali jsme být tak posedlí globálním oteplováním, že jsme přehlédli horší věc - globální potravinovou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen hätte eine globale Erwärmung um 2 Grad, 4 Grad oder noch mehr auf die Gesundheit in Europa?
Jaký vliv bude mít celkové zvýšení teploty o dva stupně, čtyři stupně, nebo dokonce více na zdraví v Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Grad Celsius Erwärmung stehen 7% mehr Wasser zur Verfügung, die aus den gesättigten Luftmassen abregnen können.
S každým oteplením o jeden stupeň Celsia se o 7% zvyšuje objem vody, kterou mohou nasycené vzdušné masy uvolnit ve formě deště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Erwärmung zunimmt, werden wir es mit „schockierend hohen Preisen“ für Nudeln und Brot zu tun bekommen.
S rostoucí teplotou se tedy dočkáme „otřesně vysokých cen“ těstovin a chleba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben der Bekämpfung der globalen Erwärmung bietet LIFE+ eine finanzielle Unterstützung für die neuen Technologien, die insbesondere der Energieeffizienz dienen.
Underpinning the fight against rises in temperature, LIFE+ provides financial support for new technologies, in particular those designed to achieve energy efficiency.
Bald werden uns gemeinsame Charterflüge auf die gleiche Weise verkauft werden, wie Fahrgemeinschaften als Mittel zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Za chvíli nám budete společné speciálně najaté lety vydávat za stejně prospěšné opatření v boji proti klimatické změně jako sdílení automobilů více osobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Wir werden demnächst beschließen, wie wir die globale Erwärmung nach 2012 bekämpfen werden, wenn das Kyoto-Abkommen ausläuft.
(SV) Brzy se budeme rozhodovat, jak budeme moci pokračovat v boji proti globálnímu oteplovaní po roce 2012, kdy vyprší platnost Kjótského protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage nach dem Klimawandel, da der arktische Raum hart von der globalen Erwärmung getroffen wurde.
Co se týče otázky klimatických změn, Arktida byla vážně zasažena globálním oteplováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt einmal mehr, dass die EU in Bezug auf die globale Erwärmung eine Führungsrolle in der Welt spielt.
Tato zpráva opět demonstruje, že Evropská unie je vedoucí světovou silou v souvislosti s globálním oteplováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 Jahre Erwärmung später, war zwei Wochen früher Raupen-Hochsaison, und die Küken versuchten aufzuholen, aber schafften es nicht.
O 20 let později se housenky objevily s dvoutýdenním předstihem. A ptáčata už to nestihla dohnat.
"Falls Du Schelfeis an der antarktischen Halbinsel beim Abbrechen erwischst, pass auf weil das ist die Alarmglocke für globale Erwärmung."
"Až uvidíš lámat se ledovce v Antarktidě, dávej pozor, protože to je první varování před globálním oteplováním."
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Svítidla musí být uspořádána tak, aby se zamezilo zvýšení teploty, která by mohla poškodit kabely a rozvody a přehřátí okolního materiálu.
Muss feuchtes Getreide vor der Trocknung gelagert werden, kann es innerhalb weniger Tage zu Schimmelbildung und ggf. zu Erwärmung kommen.
V případě, že je nutné obiloviny před usušením skladovat, vzniká riziko růstu plísní v průběhu několika dní, což může být spojeno s jejich zahříváním.
Weitere Angaben zur Verminderung des Heizverlusts bzw. der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung finden Sie unter folgender Internetadresse: www.kyotoinhome.info
Pro další informace o snižování tepelných ztrát nebo solárních zisků a o dimenzování a instalaci systémů tepelných čerpadel navštivte www.kyotoinhome.info.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Pro stávající budovy je obecně nákladově efektivní snížit solární zisk předtím, než je tepelné čerpadlo dimenzováno na snížený solární zisk.
Weitere Angaben zur Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung finden Sie unter folgender Internetadresse: www.kyotoinhome.info
Pro další informace o snižování tepelných ztrát nebo solárních zisků a o dimenzování a instalaci tepelných čerpadel navštivte www.kyotoinhome.info
Die Verwendung von Mühlen oder Zerkleinerungsgeräten, die zu einer merklichen Erwärmung der Probe führen könnten, ist nicht zulässig.
Nepoužívají se mlýnky a drtiče, jež by mohly vzorek znatelně zahřát.
Die globale Erwärmung sollte in Angriff genommen werden, aber in intelligenter Weise durch Forschung und Entwicklung kohlenstoffarmer Alternativen.
S globálním oteplováním je třeba se vypořádat, ale musíme postupovat promyšleně prostřednictvím výzkumu a vývoje nízkouhlíkových alternativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch wird es ermöglicht, den industriellen Sektor wettbewerbsfähig zu halten und gleichzeitig die globale Erwärmung zu bekämpfen.
To nám poskytuje nástroj potřebný k tomu, abychom udrželi konkurenceschopný průmyslový sektor a současně mohli bojovat s globálním oteplováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein echter Sieg über die globale Erwärmung erfordert sehr viel mehr Pragmatismus und sehr viel mehr Arbeit.
Než budeme moci vyhlásit vítězství nad globálním oteplováním, bude zapotřebí mnohem víc pragmatismu a mnohem víc práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunehmende Dürren und Überschwemmungen aufgrund der globalen Erwärmung werden wahrscheinlich auch den Ausbruch von Wasser bedingten Krankheiten fördern.
Častější sucha a záplavy způsobované globálním oteplováním budou zřejmě také podněcovat častější výskyt nemocí přenášených pitnou vodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Copenhagen Consensus Center hat angefangen, Menschen an den Brennpunkten der globalen Erwärmung über ihre Ängste und Hoffnungen zu befragen.
Centrum Kodaňského konsenzu se vydalo do míst ohrožených globálním oteplováním, aby se tamních lidí dotazovalo na jejich obavy a naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 ºC.
Dies steht im Gegensatz zu den international vereinbarten Klimazielen, die weltweite Erwärmung auf maximal 2 ° C zu begrenzen.
To jde výrazně proti mezinárodně dohodnutým cílům pro omezení dopadů změny klimatu na zvýšení teploty o 2°C.
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
Brzdové systémy, které rozptylují kinetickou energii zahříváním kolejnice, nesmí dosahovat brzdné síly vyšší než:
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Díly elektrických indukčních nebo dielektrických průmyslových nebo laboratorních pecí nebo topných zařízení
Nach erfolgter Erwärmung werden Kolben, Trichter und eingelegtes Filterpapier im Ofen belassen; dort wird die Fettschicht der geschmolzenen Probe abfiltriert.
Vrstvu tuku rozpuštěného vzorku filtrujte s tím, že předehřátou baňku, nálevku a do ní vložený filtr ponecháte v peci.
Die Verwendung von Mühlen oder Zerkleinerungsgeräten, die zu einer merklichen Erwärmung der Probe führen könnten, ist zu vermeiden.
Nepoužívají se mlýnky a drtiče, jež by mohly vzorek znatelně zahřát.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass in jedem Fall viele Hunderte Millionen Menschen in der Welt aufgrund dieser Erwärmung zu so genannten Opfern des Klimawandels werden.
Musíme však mít na paměti, že mnoho set milionů lidských bytostí na světě budou oběťmi toho, co lze nazvat důsledky změny klimatu, k níž vedl tento nárůst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch, dass die Menschen und insbesondere Europa trotz allem die Verantwortung für das, was wir als globale Erwärmung bezeichnen, übernehmen müssen.
Přesto však musí lidé, především v Evropě, převzít zodpovědnost za boj s globálním oteplováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist.
Obdobné a pravděpodobně mnohem podstatnější je, že v posledních čtyřech letech, z nichž máme měření, se snižuje tepelný obsah světových moří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr viel wahrscheinlicher ist es das Ergebnis der Erwärmung des Klimas – eine Folge davon, dass dieses Jahrzehnt das weltweit heißeste seit mindestens tausend Jahren ist.
Mnohem pravděpodobnější příčinou je oteplující se klima – důsledek faktu, že toto desetiletí je celosvětově nejteplejší za posledních nejméně tisíc let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das Dürrerisiko steigt mit der Erwärmung: Selbst dort, wo die Niederschlagsmenge nicht abnimmt, trocknet der Boden aufgrund der stärkeren Verdunstung aus.
S oteplováním se zároveň zvyšuje riziko sucha: i tam, kde nedojde k úbytku srážek, vysychá země v důsledku zvýšeného vypařování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Dezember treffen sich in Kopenhagen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt, um einen neuen Pakt zur Bekämpfung der globalen Erwärmung zu schließen.
Nejvyšší světoví představitelé se v prosinci sejdou v Kodani, aby uzavřeli novou dohodu o boji s globálním oteplováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies ein arithmetisches Diagramm - ich muss hier technische Begriffe verwenden -, bei dem durch die Zunahme von CO2 eine Erwärmung des gleichen Ausmaßes herbeigeführt wird?
Je to aritmetický graf - musím začít technicky - kde zvýšení množství způsobí stejné zvýšení teploty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte