Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwachen probudit se 95 probouzet se 23 vzbudit se 22 procitnout 12 probrat se 9 budit se 3
[NOMEN]
Erwachen probuzení 50 procitnutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwachen probudit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.
Teprve za soumraku se Řehoř probudil z těžkého, mdlobného spánku.
   Korpustyp: Literatur
Wie ihr seht, erwacht die Legende aus ihrem Schlaf!
Jak vidíš, legenda se konečně probudila ze svého spánku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling erwachte noch vor Sonnenaufgang.
Santiago se probudil ještě před úsvitem.
   Korpustyp: Literatur
Dann erwachte ich auf einem Feld am Ende der Stadt und ging los.
A potom jsem se probudila na poli na kraji města a odtud šla.
   Korpustyp: Untertitel
Julia erwachte, rieb sich die Augen und richtete sich auf den Ellenbogen auf, um nach dem Petroleumkocher zu sehen.
Julie se probudila, promnula si oči a zvedla se na lokti, aby se podívala na petrolejový vařič.
   Korpustyp: Literatur
Heute Morgen erwachte ich aus einem Traum.
Dnes ráno jsem se probudil ze sna.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie blieb stehen, wo sie war, und verspürte die vorübergehende Verwirrung und Erleichterung von jemand, der aus einem wirklich schlimmen Alptraum erwacht ist.
Rosie zůstala stát na místě a cítila se vyvedená z rovnováhy, ale současně se jí i ulevilo, jako by se probudila z hodně zlého snu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte.
Je to, jako bych se probudila ze zlého snu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erwachte und einen Arm ausstreckte, fand ich an meiner Seite ein Brot und einen Krug mit Wasser.
Když jsem se probudil a natáhl ruku, nahmatal j sem bochník chleba a džbán s vodou.
   Korpustyp: Literatur
Das Immunsystem erwacht, attackiert den Wurm und alles schwillt an.
Imunitní systém se probudí zaútočí na červa a všechno to spustí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwachen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das Monster erwachen!
A nech to monstrum běžet
   Korpustyp: Untertitel
- Um zu erwachen.
- Aby se probudili.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euren Geist Erwachen!
Vyburcujte se k Zenu!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihr Verstand erwachen.
Ať mysl procitne a soustředí se na úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachen, ja?
Vzpamatuj se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen war vor Jahren.
Povstání bylo před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Rakel hat ihr Erwachen geschildert.
Rakel měla odvahu nám povědět svůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
"Erwachen wir zu ewigem Leben
"se do věčnosti vzbudíme"
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle erwachen zum Menschsein.
Už je to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg wird bald erwachen.
Hrad se brzy probudí.
   Korpustyp: Untertitel
"Erwachen wir zu ewigem Leben
"se k věčnosti vzbudíme"
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Jako úsvit Stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
Blíží se výročí Povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
Tvá služba během Povstání byla ukázková.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es seine Erinnerungen erwachen lassen.
- Možná mu to pomůže vzpomenout si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen gerade in ihrem Grab.
- Právě vychází ze své hrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen ihrer Mutter ist ein Wunder.
To, že se probudila, je zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goa'uld in ihr wird erwachen.
A Goa'uld v ní se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Abych se ráno probouzel plný zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein frohes Erwachen mit Sealy-Matratzen"
"Ráno s matracemi Sealy Posturepedic"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Erwachen deines inneren Lichts.
Probouzí naše vnitřní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Zítra se vzbudíme s novým úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer muss leiden, um zu erwachen!
Vůdce musí trpět, aby povstal!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder wird erst später erwachen.
Váš bratr se ještě chvíli nevzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen in einem angenehmen Raum.
Probouzíte se v příjemném pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen in einem angenehmen Raum, sicher.
Probouzíte se v příjemném pokoji. V bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen in einem angenehmen Raum.
Probouzíte se v tichém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Erwachen deiner Lebensenergie.
Tvoje životní energie se probouzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein böses Erwachen gewesen sein.
Byla to tvrdá lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Bude se tomu říkat "duchovní znovuzrození".
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerade ein sexuelles Erwachen erlebe.
Procházím si sexuálním probuzením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
Přišel čas, abyste povstali!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erwachen wie von süssem Schlaf.
načež se probudíš, jak z příjemného spánku.
   Korpustyp: Untertitel
"Seit 8 Monaten schmerzt jedes Erwachen."
Uplynulých 8 měsíců mě probouzení bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachts erwachen die bilder zum Leben.
V noci však ožívají vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kann man daraus nicht erwachen?
- Proč je z toho neprobudíte?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde wird das schöne Kind erwachen.
Za hodinu se Julie vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Leute erwachen manchmal aus der Stasis und wandern herum.
Lidé se občas ze stáze proberou a začnou se toulat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt darauf, wir erwachen "heute in einer veränderten Welt".
Říká na ní, že se probudíme do jiného světa
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn sterben, sah ihn wieder zum Leben erwachen.
Viděl jsem ho umírat, viděl jsem ho ožít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
Taky nás během Povstání zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
"Hallo, ich bin Katerina, Sie erwachen gerade aus einem Koma.
Ahoj, já jsem Catherina, probouzíte se z kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der kleinen Beeren werden große Bilder zum Leben erwachen.
Z drobných bobulek se zrodí úžasné obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
So tief, dass wir glauben, sie wird nie mehr erwachen.
Takového, že si myslíme, že se z něho už neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, sobald sie erwachen, können sie besessen werden.
Veličenstvo, jakmile se probudí, tak budou posedlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die versprühen hier Gas, und wir erwachen woanders.
Naženou sem plyn a pak se prostě vzbudíme někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nach fünf Jahren aus der Stasis erwachen.
Plánovali jsme, že ze stáze vyjdeme po pěti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal denke ich, ich würde tief im Dschungel erwachen.
Vždycky si myslím, že se probudím zase v džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Das morgendliche Erwachen, der abendliche Befehl zum Schlafengehen, der Unterricht;
Ráno budíček, večer nás honili do postele; dření lekcí, zkoušení;
   Korpustyp: Literatur
Was ich erlebt habe, kommt eher einem Erwachen nahe.
To čím procházím se dá nazvat probuzením.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht sieht aus, als würde es schon bald erwachen!
Já vám říkám, že to mělo hroznou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mit Sturmwolken im Kopf erwachen.
Takže se zítra probudím s temnými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erwachen, erinnern sie sich nicht an deine Taten.
Až se vzbudí, nebudou si pamatovat, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen darauf fast immer, wenn katatonische Patienten erwachen.
Zaznamenáme ho skoro pokaždé, když se pacient probere z katatonie.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen im Stayfield-Schlaf. Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
Lidé, kteří spíte ve stázových polích, je čas, abyste se znovuzrodili!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen im Stayfield-Schlaf, eure Zeit des Erwachens ist gekommen.
Lidé, kteří spíte ve stázových polích, je čas, abyste se znovuzrodili!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum bedrängte mich, und beim Erwachen sah ich Sie.
Mou duši znepokojil sen. Vzbudila jsem se, vidíc vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn sie aus der Ohnmacht erwachen.
- Ihned my ohlašte až nabydou vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie hätten gespürt, wie sie erwachen?
Takže jste řekla, že cítíte, jak se probouzejí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Feeds, um ihn erwachen zu lassen.
Potřebujeme ta data, abychom ho probudili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, jeden Tag schlank und leicht zu erwachen.
Je to pekne probuzeni v lehkem, trim telo kazdy den.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Erwachen beginnt mit den Worten bin und jetzt."
Probouzení začíná slovy: "Jsem" a "Teď".
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sollst du erwachen wie von süßem Schlaf.
A vzbudíš se jak z pokojného spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns auch dran gewöhnen, zum Leben zu erwachen.
Když jsme poprvé ožily, také jsme byli mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh, wenn Gott will, werde ich wieder erwachen.
Opatruj ji ve dne v noci, od smrti a od zlé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut, denn du wirst als Vampir erwachen.
Bude to dobré. Probudíš se totiž jako upír.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt erwachen die Leute nicht so oft aus Komas.
Upřímně se lidé většinou z kómatu neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ein, Brüder, wenn sie vergeh'n, erwachen die Slowaken.
Zastavme sa bratia, kým sa oni stratia, Slováci ožijú.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein genetisch aufgewertetes Mädchen nach dem Erwachen tun.
To je to, co dělá geneticky upravené děvče, když procitne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spareinlagen fänden zurück zu den griechischen Banken und die Wirtschaft würde zu neuem Leben erwachen.
Do řeckých bank natečou zpět vklady. Ekonomika bude vzkříšena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
Kdyby však zůstala bez ošetření, mohla by sedativa přestat účinkovat a pacientka by pak trpěla bolestmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man einigte sich schließlich und setzte sich, um Olivers Erwachen zu erwarten.
Nakonec uzavřeli dohodu i v tomto bodě a potom se zúčastněné strany posadily a čekaly, poněkud netrpělivě, až se Oliver probudí.
   Korpustyp: Literatur
Sie erwachen in sechs Monaten, dann kann der Streit geschlichtet werden.
Probudí se za 6 měsíců, a poté budeme moci tuto záležitost urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halloweennacht, vor dem Erwachen, nun, es war ein Unentschieden für die Legion.
Halloweenský večer, před Povstáním, to byl velký tah pro Legii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, vor dem großen Erwachen vor 200 Jahren gab es Methoden, die Wahrheit zu ergründen.
Před naším velkým obrozením, před 200 lety, jsme snadno věděli, jak zjistit pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Augenblick an, in dem sie erwachen, streben sie nach Perfektion in allem, was sie tun.
Hned od rána se zdokonalují v tom, čemu se právě věnují.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt total verrückt, aber ich glaube, die Toten erwachen wieder zum Leben.
Bude to znít šíleně, ale myslím, že mrtvoly zase ožívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Kleidungsstücke, die in der Erzählung zum Leben erwachen?
Kdo má být těmi šaty, které oživnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
Dost drsné poznání, ale můžeme už přestat s klamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kind geboren ist, wird der Dämon in mir wieder erwachen.
Až se dítě narodí, ten démon ve mě se zas probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goa'uld in Sha're wird wieder erwachen, sobald das Kind geboren wird.
Jakmile bude to dítě na světě, ten Goa'uld v ní se opět probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Moji bratři, musíme hloubat o efektech prozření tohoto robota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist wird erwachen. Und dann wird sie die Toten auferwecken.
Duchové se probudí, a ona přivede mrtvé zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden wird der Allvater wieder erwachen, und dann, können wir freudig aufatmen.
Za několik hodin se nejvyšší probudí a pak se budeme moct znovu radovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in den Palast meines Vaters zurückkehren und sein Erwachen vorbereiten.
Vraťme se do paláce mého otce a připravme se na jeho vzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Man rechnete bei beiden „schlafenden Giganten“, dass sie irgendwann aus ihrem Schlummer erwachen würden.
Očekávalo se, že se obě země považované za „spící obry“ v nějaké fázi ze svého spánku probudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir aus tiefstem Schlaf erwachen, zerreißen wir das Nebelgespinst irgendeines Traumes.
Když se probouzíme i z nejtvrdšího spánku, trháme chatrné předivo nějakého snu.
   Korpustyp: Literatur
Die jüngsten Lebensmittel- und Energiepreisschocks haben der Welt ein jähes Erwachen bereitet.
Nedávné cenové šoky u potravin a energií zarazily celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwachen zu Schönheit und Mysterien, doch auch zu Tragödien und Verlusten.
Je mi líto, že jsem odešla. Volal jsem Conradovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hast du deinen finalen Schlaf aus welchem du nie mehr erwachen wirst.
Takže když jsi konečně usnula, už se nikdy neprobudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Majestät, Ihr Bruder wird aus seiner Umnachtung nicht mehr erwachen.
Obávám se, Veličenstvo, že se váš bratr ze své potemnělé mysli už neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Das unschuldige Leben in ihr sollte in Helligkeit erwachen und niemals wieder Dunkelheit erleben.
Nevinný život, který vězní, povstane ve své čistotě a nikdy už nepozná temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die seit Mio. von Jahren verschlossenen Kräfte des Meteors drohten nun zu erwachen.
Toto tajemství, které bylo ukryto milióny let, mělo být odhaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde ich aus einer langen lethargischen Ewigkeit erwachen.
Bylo to jako kdybych se probouzela ze zimního spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine der Häuser werden zum Leben erwachen und ihre Besitzer töten.
Kameny ve zdech domů oživnou a zabijí jejich majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum, aus dem du eines Tages in die Wahrheit erwachen wirst.
Sni a brzy se jednoho dne probudíš do pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem bestimmten Morgen gab es für ihn kein Erwachen.
Jenomže toho zmíněného rána se on už neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Gefühle in dir erwachen, schreckst du zurück, so wie mit dem Metronom.
Pokaždé, když se přiblížíš ke svým emocím, stáhneš se zpátky. Jako kdyby ses snažila schovat za metronom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl war, dich schlafen zu sehen oder niemals wieder erwachen.
Možnosti byly, abys usnul, nebo se nikdy neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel