Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwachsener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwachsener dospělý 3 Dospělost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwachsen dospělý 1.069 dospět 214 vyrůst 200 dospívat 27 růst 16 vznikat 15 vzniknout 13 vyrůstat 13 vzejít 7 plnoletý 3 dospěl 1
erwachsenes dospělého 1
erwachsene dospělé 41 dospělých 11
Erwachsene dospělí 18 dospělý 17
sind erwachsen dospěli 1

erwachsen dospělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten dieser Patienten waren heranwachsende oder junge erwachsene Männer.
Většina z těchto pacientů byli adolescenti nebo mladí dospělí muži.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen wollen keinen erwachsenen Mann über Fischkunde reden hören.
Ženy nechtějí slyšet od dospělýho chlapa kecy o ichthyologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
Nechápu, jak se dospělý muž může chovat tak hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
ABILIFY wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Schizophrenie angewendet .
Přípravek ABILIFY se používá k léčbě dospělých pacientů se schizofrenií .
   Korpustyp: Fachtext
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Extavia wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit multipler Sklerose (MS) angewendet.
Přípravek Extavia se používá k léčbě dospělých pacientů s roztroušenou sklerózou (RS).
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Jungs, Konrad und Lucas, sind jetzt erwachsene Männer.
Tví kluci, Konrad a Lucas, jsou teď dospělí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Bei erwachsenen Patienten wurden keine alters - oder geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede beobachtet .
U dospělých pacientů nebyly pozorovány farmakokinetické rozdíly z hlediska věku a pohlaví .
   Korpustyp: Fachtext
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwachsener

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werd erwachsen!
Seru na tvoji lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene ab 18 Jahren :
Dospělí ve věku 18 let a starší :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Zur intramuskulären Anwendung.
Dospělí K intramuskulární aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Dospělí, včetně starších pacientů:
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Patienten mit Wachstumshormonmangel :
Dospělí pacienti s nedostatkem růstového hormonu :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
Dospělí ( včetně starších osob ) :
   Korpustyp: Fachtext
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
• Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Was ist Twinrix Erwachsene?
Co je Twinrix Adult?
   Korpustyp: Fachtext
Wie wirkt Twinrix Erwachsene?
Jak přípravek Twinrix Adult působí?
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene ab 18 Jahren:
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und ältere Personen :
Dospělí a osoby v pokročilejším věku :
   Korpustyp: Fachtext
· Nicht vorbehandelte Erwachsene :
ˇ Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene bis 59 Jahre:
Dospělí do 59 let:
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und ältere Patienten :
Dospělí a starší pacienti :
   Korpustyp: Fachtext
- Sie ist erwachsen.
- Je to dospělá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd endlich erwachsen.
Když už z toho vyrosteš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich erwachsen.
No víš, možná dospívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst erwachsen werden.
- Vy kluci musíte vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Erwachsener.
Já to nebyl, to on.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen, Mann!
Vzbuď se, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr erwachsen, Stan.
-To je dětinský, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Erwachsene.
Jo, jsme dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein richtiger Erwachsener.
Bude z tebe úplný dospělák.
   Korpustyp: Untertitel
So reden also Erwachsene.
Takže takhle mluví dospělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen!
Proč se chováš jako dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt erwachsen.
Už je úplně dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erwachsen werden.
Dospěju, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt? Richtig erwachsen.
Podívejme se, jak nám dospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Leonard.
Tak už dospěj, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ja erwachsen.
Protože jsme byli dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja erwachsen!
Bože, ty jsi vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Erwachsene immer.
Tohle dospěláci říkají vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin erwachsen.
Ne. Mohu si dělat co chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist keine Erwachsene.
Ty zaprvé nejsi dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Erwachsen reden?
Chceš slyšet něco dospělýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Erwachsene.
Tohle je pro velké kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, erwachsen, was?
- Vím. Dospělácké, co?
   Korpustyp: Untertitel
So küssen sich Erwachsene.
Nevím co na tom máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen. Tu's.
- Buď kámoš, povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, werd erwachsen.
Shane, dospěj už.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwachsene mögen solche Dinge.
- Dospělákům se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
-Erwachsene unterbricht man nicht.
- Dospělým se neskáče do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Jeden celý a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet erwachsen, Gisborne.
Měl bys konečně vyspět, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär gern erwachsen.
Chci už rychle dospět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel ist erwachsen.
Tak prcek nám už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Und so erwachsen reden.
A navíc mluvíš jako dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Ted.
Vytáhni si hlavu ze zadku, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen.
Jsi jak z mytologie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie erwachsen, Schätzchen.
- Vzmuž se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss erwachsen werden?
- Já mám dospět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr erwachsen.
- Je hrozně rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon erwachsen.
Jsem dospělá a svéprávná.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Mutter.
- Matko, buď dospělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, werd erwachsen, Morgan.
Bože, dospěj už, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb wurden Erwachsene erfunden.
Právě proto někdo vynalezl dospěláky.
   Korpustyp: Untertitel
"Benimm dich erwachsener."
"Chovej se jako dospělá."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr erwachsen.
- Jo, fakt vyspělé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen geworden.
Je z tebe žena.
   Korpustyp: Untertitel
Für Erwachsene 3 Yuan.
Plné jízdné je za 3 yuany.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir wie Erwachsene.
Promluvíme si jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erwachsen geworden.
Z toho jsme vyrostli.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schnell erwachsen.
To s člověkem roste.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann werdet ihr erwachsen?
- Kdy už konečně dostaneš rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so erwachsen.
Je z tebe dospělá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Werd endlich erwachsen, Kent!
Kdy už vyrosteš, Kente!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wurde ich erwachsen.
A pak jsem vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Morgan Grimes!
Už dospěj, Morgane Grimesi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erwachsen, Joe.
Jsem v pohodě, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schnell erwachsen geworden.
Až příliš rychle dospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich bin erwachsen.
Šerife, já jsem velkej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin erwachsen.
Ale já už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, ok?
- Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Marmeladensandwich ist erwachsen.
Marmeládový sendvič po dvaceti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby wird erwachsen.
Moje dítě, právě vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen geworden.
Už jsi tak dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Erwachsene das überhaupt?
- Dělaj to vůbec dospělí?
   Korpustyp: Untertitel
Und der ist erwachsen.
Ne tvůj mazánek, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie erwachsen!
-No tak, vzpamatuj se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht erwachsen.
- Ne, nejsi velká.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Erwachsene sind Scheiße.
Jo, dospělí jsou na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen bin ich erwachsen.
Už jsem vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, werd erwachsen, Leonard.
Leonarde, jsi jak malý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, werd erwachsen.
- To řekněte jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind erwachsen.
A teď jsme dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Langweiler.
Získej si život, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen, Puppe!
- Až budeš větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehrerin für Erwachsene bist?
- že jste nejlepší učitelka dospělých,
   Korpustyp: Untertitel
Werdet endlich erwachsen, Jungs!
Kdy už konečně dospějete.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde erwachsen, Phil.
- Dospějte, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Kinder werden erwachsen.
Ale z dětí se stávají dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch erwachsen.
Jsme dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen, Green Day!
Buď chlap, Green Dayi!
   Korpustyp: Untertitel
Also, Earl. Werd erwachsen.
No tak, Earle, chovej se rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich Erwachsene.
Jsme tu snad samí dospělí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bev, sie sind erwachsen.
Bev, jsou to dospělí muži.
   Korpustyp: Untertitel