Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwarten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwarten očekávat 7.413 čekat 3.937 dočkat 645 předpokládat 257 očekávají 193 doufat 83 předložit 42 počkat 25
[NOMEN]
Erwarten očekávání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwarten očekávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
   Korpustyp: Webseite
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Lee hat erwartet, dass er verdächtig wird.
Pan Lee očekával, že na něj padne podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
   Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Bart, ich hatte mehr erwartet von einem Vierte-Klasse-Kopf.
Barte, očekávala jsem trochu víc od hlavy čtvrťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, die Stelle schließt sich schneller als erwartet.
Doktor říkal, že se to uzavírá rychleji, než očekával.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwarten wir očekáváme 493
ihn erwarten ho očekávají 1
Wir erwarten Očekáváme 4
Sie erwarten očekáváte 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwarten

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war zu erwarten Zu erwarten?
Ale to se čekalo. -Čekalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger erwarten Sicherheit.
Veřejnost očekává, že bude v bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwarten Sie politische Schwierigkeiten?
Očekáváte, že bude zpráva politicky kontroverzní?
   Korpustyp: EU DCEP
War doch zu erwarten.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Gäste erwarten dich.
- Čeká na tebe plný dům hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
-Už aby to tu dávali.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Arbeitsstellen erwarten sie.
Čekají na ně nová zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten mich.
- Čekají na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie keine Erklärungen.
Nechtějte po mě vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ein Wiederaufnahmeverfahren.
Očekáváme, že dojde k otevření případu.
   Korpustyp: Untertitel
Unentdeckte Welten erwarten uns.
Nezmapované světy čekají na objevení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
Nevzpomínám si, že bychom čekali společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie jemand anderen?
Čekal jsi někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie denn?
- No a co jste čekala?
   Korpustyp: Untertitel
Hier erwarten sie niemanden.
Neočekávají nikoho tak hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gäste erwarten mich.
Hosté čekají, že se dole ukáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erwarten.
Čekám vás po páté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Ihren Befehl.
Čekají na tvůj povel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten Instruktionen.
- Čekáme na pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Připravte se na oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Nachmittagstee.
No, nečekáme odpolední čaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten wir Ärger?
- Čekáme nějaké potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erwarten.
Jsem napětím bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs erwarten mich.
Ne, chlapi na mě čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Krieg?
Čekáte, že příjde válka?
   Korpustyp: Untertitel
Was, erwarten wir jemanden?
Co, čekáme někoho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten Sie.
- Očekáváme váš přílet.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Überraschungen erwarten sie.
Mám pro ni víc překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Sie jetzt.
Jsou na vás připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie unsere Ankunft.
Připravte se. Jdeme na vaší palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu erwarten!
- V to jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Reichtümer erwarten uns.
Čeká na nás nezměrné bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch Verluste erwarten Sie?
- Kolik byste si přál obětí?
   Korpustyp: Untertitel
General, was erwarten Sie?
Co byste čekal, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Plätze erwarten Sie.
Váš domov vás očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
-Lamonte.
   Korpustyp: Untertitel
Reich? Erwarten Sie weitere?
Říkáte "Třetí říše", jako byste čekal, že budou další.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- Co mám podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zu erwarten.
- To teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Albträume erwarten mich?
Jaké noční můry mě čekají?
   Korpustyp: Untertitel
Da erwarten Sie Dankbarkeit?
Za to vám mají být vděčni?
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu erwarten.
Jeho účelnost mi uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns erwarten.
Počkají si na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Alle erwarten Sie hier.
Všemi jste tu vítána.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eure Rückkehr.
Těšíme se na váš návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eure Ankunft.
Čekáme na váš přílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- A co jsi čekala?
   Korpustyp: Untertitel
Jake, sie erwarten Verstärkung.
Jaku, přicházejí jim posily.
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum erwarten.
- Jo já taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten Gäste.
Budeme mít hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Stammfettsucht erwarten.
Očekávala by se otylost střední části těla.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten dich in Kislowodsk.
Počkám na tebe v Hislovodsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten mich zurück.
Čekají, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten den Bestatter.
Čekáme na zřízence pohřebního ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten dich.
- Čekali jsme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten gute Zusammenarbeit.
Máte plně spolupracovat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
- Bude to skvělý. Fidži!
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir zu viel?
Žádáme toho od vás příliš?
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten wir einen Raketeneinschlag?
- Bude na nás někdo střílet?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten uns.
- Čekají nás, Andre.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie eine Änderung?
- Čekáte, že se to změní?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
Předpokládaný v provozních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Ich kann's nicht erwarten.
Nemůžu uvěřit, že jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir noch jemanden?
- Čekání Na severu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Euren Befehl.
Čekáme na tvůj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten eine Delegation.
- Čekáme jejich delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unwegsamkeit sind zu erwarten.
S těžkostmi musíme počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer erwarten mich.
Moji muži jsou dychtiví po mém návratu
   Korpustyp: Untertitel
Oder erwarten sie dich?
- Nebo snad přece?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten deinen Anruf.
Čekají, až jim zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- A co jste čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten!
Já po tom sakra toužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zu erwarten.
- Čekal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
- Jaký očekáváš výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten wir noch mehr?
- Ještě někdo má přiletět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine Reichweitenüberschreitung.
Očekáváme, že se týmy dostanou mimo rozsah.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie jemanden?
Nečekáte návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kann's kaum erwarten.
- Ano, jsem tak vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarten Ihre Anweisung!
Očekáváme vaše další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwarten den Durchsuchungsbefehl.
Čekáme na povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten Herausforderungen?
Výzva? To je to co čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ihn bald.
Čekáme ho každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihren Befehl.
To víte, děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie jemanden?
Kdo by mohl přijít domů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten weitere Instruktionen.
Čekáme na vaše další instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's nicht erwarten.
~ Víte, to můžeme probrat později.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie eigentlich?
- Co by se ti líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum erwarten.
Určitě to brzy vyzkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Těším se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste erwarten uns.
Hosté na nás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erwarten Sie ihn?
Kdy by se měl vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann's nicht erwarten.
Tak za půl hoďky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwarten Ihren Befehl.
- Paprsek je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie?
Co očekáváte, že bude říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Tak už se těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zu erwarten.
Nic menšího bych neočekával.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarten uns wohl.
Myslím, že jsem očekáváni.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sachen erwarten Sie?
Co teda očekáváte? Jak zlé to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es kaum erwarten.
Teď se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie Probleme, Major?
Je to ovoce "chee'lash".
   Korpustyp: Untertitel