Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lee hat erwartet, dass er verdächtig wird.
Pan Lee očekával, že na něj padne podezření.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
Bart, ich hatte mehr erwartet von einem Vierte-Klasse-Kopf.
Barte, očekávala jsem trochu víc od hlavy čtvrťáka.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, die Stelle schließt sich schneller als erwartet.
Doktor říkal, že se to uzavírá rychleji, než očekával.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake, ich hatte dich vor einer Stunde erwartet.
Jakeu, čekal jsem tě doma už před hodinou.
Wir erwarten mit großem Interesse Entscheidungen und konkrete Vorschläge.
S velkým zájmem čekáme na rozhodnutí a konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul, ich hatte dich heute Abend nicht erwartet.
Saule? Nečekala jsem, že se vrátíš dneska.
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Die Temperaturen in diesem Jahrzehnt waren nicht schlimmer als erwartet;
Teploty v této dekádě nejsou horší, než se čekalo;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rex, ich hatte wirklich nicht erwartet, dass es so lange dauert.
Rexi, musím přiznat, nečekal jsem, že to zabere dva dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sieht wie in Tausendundeine Nacht aus, bemerkte der Engländer, der es kaum erwarten konnte, den Alchimisten aufzusuchen.
Vypadá to jako z Tisíce a jedné noci poznamenal Angličan a už se nemohl dočkat, až se seznámí s Alchymistou.
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
In der ersten Zeit hatte er die Vorstellungspausen kaum erwarten können;
První dobu se nemohl přestávek ani dočkat;
Julie kann kaum erwarten, dich zu sehen.
Julie se nemůže dočkat, až tě pozná.
Es sollte auch niemand erwarten, von Herrn Borghezio eine gute Note zu erhalten.
Ani od pana poslance Borghezia se nedočkáte dobrých známek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
Ich fürchte, dass kein freies und faires Referendum zu erwarten ist.
Mám takové podezření, že svobodného a spravedlivého referenda se nedočkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby und Mary können es kaum erwarten, zu helfen.
Bobby a Mary se nemůžou dočkat, až budou taky moct nějak pomoct.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Lady Ashton, Herr Vizepräsident Šefčovič, Herr Kommissar Lewandowski, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich für meinen Teil kann es kaum mehr erwarten, bis dieser Dienst seine Arbeit aufnimmt, und ich wünsche ihm den internationalen Erfolg, zu dessen Zweck er gegründet wird.
Vážený pane předsedo, vážený pane Chastele, vážená baronko Ashtonová, vážený pane Šefčoviči, vážený pane komisaři Lewandowski, dámy a pánové, co se mě týče, nemohu se dočkat, až tato služba zahájí svou činnost a doufám, že dosáhne mezinárodního úspěchu, což je důvod, pro který byla zřízena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivia, ich kann's kaum erwarten ein Stück davon zu probieren.
Olivie, už se nemůžu dočkat, až dostanu kousek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwarte, dass du für jeden einzelnen Penny des Schadens aufkommst.
- Předpokládám, že to zaplatíš do posledního centu.
Ich erwarte von Ihnen noch nicht, das zu glauben.
Takže nepředpokládám, že byste tomu zatím dával tak velkou váhu.
- Ich erwarte, Baxter dort zu sehen.
- Já předpokládám, že uvidím Baxtera. - Baxtera?
Andere klinisch relevante Wechselwirkungen mit Arzneimitteln sind nicht zu erwarten .
Žádné další klinicky významné interakce s léčivými přípravky se nepředpokládají .
Da nicht zu erwarten ist , dass dies das Sicherheitsprofil von Indinavir erheblich beeinträchtigt , wird keine generelle Dosisreduktion empfohlen .
Nepředpokládá se , že by se tím podstatně ovlivnil profil bezpečnosti indinaviru , proto se žádné obecné snižování dávky nedoporučuje .
Was die Frage hinsichtlich der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so sollte man anmerken, dass wir momentan nicht erwarten, dass ein Datum festgelegt wird oder andere Besonderheiten während dieser Präsidentschaft endgültig festgelegt werden.
Pokud jde o otázku týkající se Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (FYROM), je třeba říci, že v tuto chvíli nepředpokládáme, že by během stávajícího předsednictví k něčemu takovému, jako je stanovení data či jiné upřesnění, mohlo dojít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barrandov sieht auch keine vernünftige Erklärung für die Höhe der Gewinne (341 Mio. EUR), die die spanischen Behörden ab 2014 erwarten.
Taktéž se Barrandov nedomnívá, že by existovalo nějaké racionální vysvětlení výše zisků (341 milionů EUR), které předpokládají španělské orgány pro rok 2014.
Da diese staatsgarantierten Anleihen 2012 und 2013 fällig wurden, hatte die FIH in Kürze ein Finanzierungsproblem zu erwarten.
U dluhopisů se státní zárukou, které byly splatné v roce 2012 a 2013, předpokládala banka FIH problém s financováním.
Das war mehr, als nach dem Umstrukturierungsplan zu erwarten war.
Tento zisk je vyšší, než se předpokládalo v plánu restrukturalizace.
Zu erwarten, wenn die Tiere nicht ordentlich abgerichtet sind.
To se dá předpokládat, když se trénují zvířata špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Anan 7 und Mitglieder des Hohen Rates erwarten Sie.
Anan 7 a členové Vysoké rady vás očekávají.
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
Stabilitu, pokud jde o státní podíl, očekávají jak těžební společnosti, tak věřitelé.
Joe und Jane erwarten etwas Unterhaltung für ihren Nickel!
Joe a Jane Normální očekávají za jejich niklák nějakou zábavu!
Obwohl die Märkte eine erhebliche quantitative Lockerung zu erwarten scheinen, bleiben die US-Unternehmensinvestitionen verhalten.
Přestože trhy podle všeho očekávají významné úrovně kvantitativního uvolňování, americké firemní investice zůstávají tlumené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum erwarten das alle von mir, andauernd?
Proč všichni očekávají, že jo? Vždycky.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Was erwarten die, was ich denken soll?
Jak ode mě očekávají, že budu myslet?
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt erwarten wir, dass auch die Parteien politische Reife beweisen.
Doufejme nyní, že se budou i politické strany chovat zodpovědně.
- Sie hat uns schneller als erwartet gefunden.
Našla nás mnohem dřív, než jsem doufala.
Das ist etwa soviel, wie wir innerhalb der Grenzen der Gemeinsamen Fischereipolitik erwarten können.
To je asi tak maximum, v co můžeme v mezích společné rybářské politiky doufat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann kann ich erwarten von Ihnen etwas mehr Nähe?
Kdy konečně můžu doufat v trouchu toho vašeho zájmu?
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Ich war höflich und respektvoll bis jetzt. Das gleiche erwarte ich von Ihnen.
Až do teď jsem byl zdvořilý a ochotný, doufám, že ty také.
Herr Kommissar, ich erwarte, dass Sie diese drängende Frage in Peking stellen.
Pane komisaři, doufám, že během své návštěvy v Pekingu tuto naléhavou otázku otevřete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also erwartest du, dass du nach mir Männer mehr magst?
Po mě budeš doufat, aby se ti ještě líbili muži.
Ich erwarte daher von der Kommission besondere Anstrengungen im Hinblick auf die Harmonisierung verschiedener Verträge.
Proto doufám, že Komise bude věnovat zvláštní pozornost harmonizaci různých smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat länger gedauert als ich erwartet habe.
Trvalo to o něco déle než sem doufal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umstand, dass nur eine begrenzte Gruppe potenzieller Käufer angesprochen wurde, schließt nicht aus, dass es sich um eine offene Ausschreibung handelte, denn von anderen Investoren war vernünftigerweise kein förmliches Angebot zu erwarten.
Omezený počet kupujících, kteří byli kontaktováni, nemůže vyloučit skutečnost, že nabídkové řízení bylo otevřené, jelikož bylo možno přiměřeně očekávat, že ostatní investoři oficiální nabídku nepředloží.
Unter diesem Blickwinkel erwarten wir mit Interesse, ja, ich muss sagen, mit Ungeduld das Grünbuch der Kommission im September dieses Jahres.
V této souvislosti se zájmem, a musím říci, že i s určitou netrpělivostí očekáváme Zelenou knihu Komise, která má být předložena v září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich wissen, ob mit den zunehmenden Belastungen Vorschläge für verbindliche Quoten für Flüchtlinge, die in den Mitgliedstaaten neu angesiedelt werden, zu erwarten sind.
Rád bych také věděl, zda v důsledku větší zátěže budou v budoucnosti předloženy návrhy na povinné kvóty pro uprchlíky pro znovuusídlování ve členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese Rolle ausreichend, um den Bericht zu bewerten, den wir von der Kommission in drei Monaten erwarten.
Podle mého názoru je tato úloha dostačující k tomu, aby bylo možné vyhodnotit zprávu, již má komise předložit v průběhu tří měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2/3 Welche Informationen werden für Ceplene noch erwartet?
Jaké informace o přípravku Ceplene nebyly dosud předloženy?
Als ich den Captain warnte, dass das Wurmloch nicht das ist, was sie erwartet, schien sie unbesorgt.
Když jsem Kapitánovi předložila důkaz, že ta červí díra by nemusela být tím, čím se jeví, zdálo se, že ji to nedělá starosti.
Für das vierte Quartal 2007 wurden erste Angebote potenzieller Investoren erwartet, und im ersten Halbjahr 2008 sollten nach Abschluss von Verhandlungen erste Verkaufsverträge unterzeichnet werden.
Ve čtvrtém čtvrtletí roku 2007 měli možní investoři předložit výchozí nabídky a v první polovině roku 2008 měly být po jednáních uzavřeny předběžné kupní smlouvy.
Welche Informationen werden für REYATAZ noch erwartet ?
EMEA 2008 2/ 3 Jaké informace o přípravku REYATAZ nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für PREZISTA noch erwartet ?
EMEA 2007 2/ 3 Jaké informace o přípravku PREZISTA nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Atriance noch erwartet ?
EMEA 2007 2/ 3 Jaké informace o přípravku Atriance nebyly dosud předloženy ?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir erwarten, dass die negativen Bewertungen der baltischen Länder hier berücksichtigt werden.
Počkáme si na negativní posudky Baltských zemí, které budou v této věci brány v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagte dem Bastard, dass wir ihn erwarten würden.
Řekl jsem tomu parchantovi, že na něj počkáme!
Mutter Unterpriorin erwartet uns an der Ecke im Taxi.
Moje zástupkyně na nás počká v taxi na rohu.
Ich erwarte weitere Instruktionen.
Počkejte na další instrukce.
Ich kann es kaum erwarten, bis du das Gästezimmer unten siehst.
Počkej, až uvidíš pokoj pro hosty v přízemí.
Ich erwarte meinen Liebsten erwarte meinen Helden So dass wir nochmal von vorn beginnen können
počkám můj milovaný počkám můj hrdino takže on i já můžem začít znovu od nuly
Sie erwartet ein fabelhaftes Essen, das meine Frau zubereitet hat.
Počkejte až ochutnáte jídlo, které uvařila moje žena.
Riker erwartet Sie in Transporterraum drei.
Počkejte na Rikera v transportní místnosti 3.
Ich kann es kaum erwarten, bis wir Zuhause sind.
Může to počkat, než se dostaneme domů.
Ich schätze, er konnte es wohl nicht erwarten.
Domnívám se, že asi nemohl počkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wider Erwarten – und anders als in Griechenland und Frankreich – waren die sozialen Unruhen minimal.
Navzdory očekáváním – a řeckým a francouzským zkušenostem – byly sociální nepokoje minimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Ale krátká rozmluva upozornila ostatní členy rodiny, že Řehoř je proti očekávání ještě doma, a už klepal na jedny z postranních dveří otec, slabě, ale zato pěstí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jeder Razzia erwarten wir Dope, Cash oder Waffen.
Na místě každé razie očekáváme heroin, hotovost nebo zbraně.
Um jedoch einen wahren Einfluss auf die Menschenrechtssituation zu haben, erwarten wir die schnelle und positive Reaktion des Rats.
Abychom však měli skutečný dopad na stav lidských práv, očekáváme, že i Rada bude rychle a kladně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind sehr weit weg. Wir erwarten eine Botschaft.
Jsme od nich velmi daleko a očekáváme od nich zprávu.
Wir erwarten, dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreift.
Očekáváme, že Komise bude postupovat v těchto intencích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten heute starke Regenfälle und Über-flutungen für die Pazifikküste im Nordwesten.
Očekáváme hustý déšť a záplavy, které se blíží přes severozápad Pacifiku.
Wir erwarten ambitionierte Beschlüsse vom Europäischen Rat, um das zu erreichen.
Očekáváme od Evropské rady ambiciózní rozhodnutí, aby toho mohlo být dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten Abtastung in etwa viereinhalb Minuten.
Očekáváme dohled do čtyř a půl minuty.
Wir erwarten ebenso, dass das Europäische Parlament umfassend in die Arbeiten einbezogen wird.
Rovněž očekáváme, že Evropský parlament bude plně zapojen do činností v této oblasti.
Wir erwarten die höchsten Einschaltquoten in der Geschichte des Grand Prix.
Očekáváme největší televizní účast v dějinách Velké ceny.
ihn erwarten
ho očekávají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Karriereweg, insbesondere seine Erfahrung als Gouverneur der italienischen Zentralbank, wird es ihm, so hoffe ich, ermöglichen, mit den vielen Herausforderungen, die ihn an der Spitze der Europäischen Zentralbank erwarten, auf die bestmögliche Art und Weise fertig zu werden.
Jeho kariérní cesta, zejména jeho zkušenosti ve funkci guvernéra italské centrální banky mu, doufám, umožní zvládnout nejlepším možným způsobem mnohé výzvy, které ho v čele Evropské centrální banky očekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (SV) Wir erwarten von den Mitgliedstaaten der EU, dass sie sich beständig für die Bekämpfung der Armut einsetzen.
písemně. - (SV) Očekáváme, že členské státy EU budou nepřetržitě bojovat proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir erwarten, dass diese Präsidentschaft ebenso freundlich gegenüber dem Europäischen Parlament eingestellt sein, wie es die ungarische Präsidentschaft war", sagte Buzek.
"Očekáváme, že toto předsednictví bude stejně přátelské vůči Evropskému parlamentu jako maďarské předsednictví," uvedl Buzek.
- Wir erwarten dich in Liebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was erwarten Sie von dem Meinungsaustausch mit Frau Ashton heute Mittag ( Anm.: 22. März) im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten?
Co očekáváte od odpolední výměny názorů s Catherine Ashton ve Výboru pro zahraniční věci (22. března odpoledne, pozn. red.) ?
Sie haben letztens über alles gelogen und jetzt erwarten Sie, dass ich helfe Ihren Bruder zu retten.
Ten den jste mi lhal o všem, a nyní očekáváte, že vám pomůžu zachránit vašeho partnera.
Was erwarten Sie von der Klimaschutzkonferenz in Kopenhagen und von der EU?
Co očekáváte od klimatické konference v Kodani a od Evropské unie?
Mr. Keeley, erwarten Sie ernsthaft, daß das Gericht Ihnen glaubt?
To skutečně očekáváte, že tento soud bude věřit tomuto vysvětlení?
Was erwarten Sie von Ihrem bevorstehenden Besuch in Afghanistan?
Co očekáváte od Vaší nadcházející návštěvy v Afghánistánu?
Ich weiß, dass Sie ein Kind erwarten, aber sie hat bereits einen kleinen Bruder.
Vím, že očekáváte další dítě, ale už má malého bratra.
Was erwarten Sie von diesem Treffen?
Co od jednání předsedů parlamentů zemí skupiny G20 tento víkend očekáváte?
Was erwarten Sie, wie ich auf so was reagiere?
Jak očekáváte, že na tuhle věc zareaguju?
Was erwarten Sie sich von der Plenartagung?
Co očekáváte od diskuze v plénu?
Was erwarten Sie von Ihrer Zeit hier in der Festung?
Co očekáváte od svého pobytu na Hradě?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwarten
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war zu erwarten Zu erwarten?
Ale to se čekalo. -Čekalo?
Die Bürger erwarten Sicherheit.
Veřejnost očekává, že bude v bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwarten Sie politische Schwierigkeiten?
Očekáváte, že bude zpráva politicky kontroverzní?
- Deine Gäste erwarten dich.
- Čeká na tebe plný dům hostů.
Ich kann's kaum erwarten.
Neue Arbeitsstellen erwarten sie.
Čekají na ně nová zaměstnání.
Erwarten Sie keine Erklärungen.
Nechtějte po mě vysvětlení.
Wir erwarten ein Wiederaufnahmeverfahren.
Očekáváme, že dojde k otevření případu.
Unentdeckte Welten erwarten uns.
Nezmapované světy čekají na objevení.
Wir erwarten keinen Besuch.
Nevzpomínám si, že bychom čekali společnost.
Erwarten Sie jemand anderen?
Hier erwarten sie niemanden.
Neočekávají nikoho tak hluboko.
- Die Gäste erwarten mich.
Hosté čekají, že se dole ukáži.
Sie erwarten Ihren Befehl.
- Wir erwarten Instruktionen.
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Wir erwarten keinen Nachmittagstee.
No, nečekáme odpolední čaj.
Ich kann's nicht erwarten.
Erwarten Sie einen Krieg?
Was, erwarten wir jemanden?
Viele Überraschungen erwarten sie.
Mám pro ni víc překvapení.
Erwarten Sie unsere Ankunft.
Připravte se. Jdeme na vaší palubu.
Unzählige Reichtümer erwarten uns.
Čeká na nás nezměrné bohatství.
- Welch Verluste erwarten Sie?
- Kolik byste si přál obětí?
General, was erwarten Sie?
Co byste čekal, generále?
Ihre Plätze erwarten Sie.
Ich kann's kaum erwarten.
Reich? Erwarten Sie weitere?
Říkáte "Třetí říše", jako byste čekal, že budou další.
- Co mám podle vás dělat?
Welche Albträume erwarten mich?
Jaké noční můry mě čekají?
Da erwarten Sie Dankbarkeit?
Za to vám mají být vděčni?
Wir erwarten eure Rückkehr.
Wir erwarten eure Ankunft.
Jake, sie erwarten Verstärkung.
Jaku, přicházejí jim posily.
Sie würden Stammfettsucht erwarten.
Očekávala by se otylost střední části těla.
Erwarten dich in Kislowodsk.
Počkám na tebe v Hislovodsku.
Sie erwarten mich zurück.
Wir erwarten den Bestatter.
Čekáme na zřízence pohřebního ústavu.
Wir erwarten gute Zusammenarbeit.
Máte plně spolupracovat, ano?
Ich kann's kaum erwarten.
Žádáme toho od vás příliš?
- Erwarten wir einen Raketeneinschlag?
- Bude na nás někdo střílet?
- Erwarten Sie eine Änderung?
- Čekáte, že se to změní?
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
Předpokládaný v provozních podmínkách.
Ich kann's nicht erwarten.
Nemůžu uvěřit, že jedeme.
Erwarten wir noch jemanden?
Wir erwarten Euren Befehl.
- Wir erwarten eine Delegation.
- Čekáme jejich delegaci.
Unwegsamkeit sind zu erwarten.
S těžkostmi musíme počítat.
Meine Männer erwarten mich.
Moji muži jsou dychtiví po mém návratu
Sie erwarten deinen Anruf.
Ich kann's kaum erwarten!
- Jaký očekáváš výsledek?
- Erwarten wir noch mehr?
- Ještě někdo má přiletět?
Wir erwarten eine Reichweitenüberschreitung.
Očekáváme, že se týmy dostanou mimo rozsah.
- Ja, kann's kaum erwarten.
- Ano, jsem tak vzrušená.
Die erwarten Ihre Anweisung!
Očekáváme vaše další rozkazy.
- Wir erwarten den Durchsuchungsbefehl.
Čekáme na povolení k prohlídce.
- Sie erwarten Herausforderungen?
Výzva? To je to co čekáte?
Wir erwarten Ihren Befehl.
Wir erwarten weitere Instruktionen.
Čekáme na vaše další instrukce.
- Ich kann's nicht erwarten.
~ Víte, to můžeme probrat později.
- Was erwarten Sie eigentlich?
Určitě to brzy vyzkouším.
Ich kann's kaum erwarten.
Wie erwarten Ihren Befehl.
Co očekáváte, že bude říkat?
Ich kann's kaum erwarten.
Nic menšího bych neočekával.
Myslím, že jsem očekáváni.
Welche Sachen erwarten Sie?
Co teda očekáváte? Jak zlé to bude?
- Erwarten Sie Probleme, Major?