Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwartung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwartung očekávání 1.732 naděje 88 aspirace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwartung očekávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
Evropané chovají nová očekávání, pokud jde o výrobu a dodávku potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Erwartungen lagen beträchtlich höher, Nummer elf.
Naše očekávání bylo značně vyšší, číslo jedenáct.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interesse der Unternehmen an der KMU-Initiative lag weit über den Erwartungen.
Zájem společností o iniciativy v oblasti malých a středních podniků předčil očekávání.
   Korpustyp: Fachtext
Seth, ich muss schon sagen, du hast meine Erwartungen übertroffen.
Sethe, musím říct, že jsi překonal očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden nicht gerade deinen Erwartungen gerecht, oder?
Nesplňujeme asi zrovna moc tvoje očekávání, že ne?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Erwartung v očekávání 387
Rationale Erwartung škola racionálního očekávání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwartung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, diese Erwartung.
Myslíš si, že jsi chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
…it großer Erwartung entgegen.
- a doufám, že bude pro všechny přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meine Erwartung erfüllt.
Nic jiného jsem neočekával.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung des freudigen Ereignisses,
A další šťastnou událost..
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschmacksnerven Zittern schon vor Erwartung.
Moje chuťové buňky se nemohou dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich lebe voller Erwartung.
Ne, ale pořád čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vor lauter Erwartung kaum atmen.
Třesu se zvědavostí na vaše odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe ihm mit großer Erwartung entgegen.
- Opravdu se na něj těším, - a doufám, že bude pro všechny přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
krank, mutlos, in Erwartung meines Todes.
Nemocný, zoufalý a čekal jsem, až zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
- Máš co překonávat, že Artuši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe neben mir vor lauter Erwartung.
Očekáváním jsem bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging den Gang hinunter in Erwartung der Kugel.
Kráčel po chodbě a čekal na kulku.
   Korpustyp: Literatur
Aber viele Kommentatoren reagieren freudig auf die Erwartung fallender Preise.
Mnohé komentátory však vyhlídka klesajících cen potěšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
Těším se, že v tomto plodném dialogu budeme pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, "gegen aller Erwartung hat Gusteau's unsere Aufmerksamkeit wieder erregt"
"I když jsme v to už nedoufali, Gusteau si zase získal naši pozornost."
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartung hinter einer Essenseinladung zu Hause ist klar.
Důvod pozvání na večeři byl zřejmý.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Lieblingsteil dieser Geschichten die Erwartung ist.
Protože moje nejoblíbeňější část těhle příběhů je napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erwartung hast du an deinen Besuch hier geknüpft?
Co jsi čekal, když jsi sem přijel?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Chtěl bych, abyste matce zatleskali za ten velký dárek, který nám dá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
S potěšením očekáváme zítřejší klání.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung ging auch ich, um ihn zu hören.
Nedočkavě jsem se tam vypravil, abych jej vyhledal.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung Ihrer Antwort und mit freundlichen Grüßen, Abigail Clayton."
Budu se těšit na vaši brzkou odpověď. S pozdravem, Abigail Claytonová."
   Korpustyp: Untertitel
Geh an jedes Telefonat mit dieser Erwartung ran.
S tím musíš počítat při každým telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist Schmerz, der in Erwartung des Schlechten entsteht.
"Strach je bolest, která vzniká za přítomnosti zla."
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich es nachgeschlagen, in Erwartung dieser Unterhaltung.
Vlastně jsem si to našel, protože jsem tenhle rozhovor čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht länger ein Plan oder eine Erwartung.
Už to nejsou plány nebo to, o čem sníte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
A já se těším, až mě přestaneš pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Yvan - Aufgenommen an der Hochschule für Politik (entgegen jeder Erwartung)
Yvan přijat na politologii, navzdory všem očekáváním
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Da ist zunächst die Erwartung, dass er ratifiziert werden möge und in Kraft trete.
V prvé řadě s nadějí, že bude ratifikována a vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwartung dessen sollten wir die Entlastung meines Erachtens eigentlich aufschieben.
S ohledem na to jsem tedy přesvědčen, že bychom měli udělení absolutoria odložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwartung von Steuererhöhungen zur „Bezahlung“ der zusätzlichen Ausgaben würden Haushalte und Unternehmen ihre Sparquote erhöhen.
S očekáváním, že za zvýšené výdaje bude třeba „zaplatit“ na daních, by domácnosti a firmy zvýšily úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Nyní zasedání přerušíme kvůli slavnostnímu zasedání k udělení Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie saßen stundenlang, ohne zu sprechen, in Erwartung beieinander und rührten keine Speisen an.
Několik hodin spolu seděli, napínali sluch a báli se promluvit slovo.
   Korpustyp: Literatur
Wir bilden die Leute gemeinsam aus in der Erwartung, dass sie später zusammenarbeiten werden.
Vzděláváme je společně a následně očekáváme, že tito odborníci začnou společně pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Erwartung des zweiten Gipfeltreffens EU–Pakistan am 4. Juni 2010,
s ohledem na to, že dne 4. června 2010 se uskuteční druhý summit EU-Pákistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde die Erwartung geweckt, in Zukunft müsse EU-weit eine Ausschreibungspflicht gelten.
Dalo to vznik nadějím, že v budoucnu by se zadávání veřejných zakázek stalo závazným na celém území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) 2 Millionen Euro wurden in Erwartung einer ausführlicheren Erklärung dieser Ausgabe in die Reserve eingestellt.
a) 2 miliony EUR byly přesunuty do rezervy, dokud nebude poskytnuto podrobnější vysvětlení tohoto výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die Beträge in Erwartung des Berichtigungsschreibens, das die Kommission im Oktober vorlegt, vorläufigen Charakter.
Navíc jsou tyto údaje pouze předběžné, a to až do října, kdy má Komise podat svůj návrh na změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hegt die Erwartung, dass die Kommission diesbezügliche Vorschläge vorlegt.
Zpravodaj očekává, že Komise za tímto účelem předloží návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe voller Erwartung der Mitteilung der Kommission zu diesem Thema entgegen.
Netrpělivě v této věci očekávám sdělení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erwartung unterstützen wir Ihre Kandidatur und drücken Ihnen die Daumen für Ihren Ratsvorsitz.
S tímto očekáváním vaši kandidaturu podporujeme a držíme vám palce pro vaše předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hier ist daher nur ein erster Schritt in Erwartung weiterer Verordnungen.
Proto se jedná jen o první krok k dalším předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Date am Valentinstag geht mit der Erwartung einer anhänglichen Begleitung und wahrscheinlich Sex einher.
Rande na Valentýna je očekáváním laskavé společnosti a nepochybně sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht mit der Erwartung her, dass Sie sich in meine Arme werfen.
Nepřišel jsem se s tím, že se mi vrhnete kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy hat einen 6 jährigen Jungen und ist wieder in Erwartung.
Dorothy má malého šestiletého chlapce a čeká další dítě.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung dessen habe ich mich um andere Hilfsmittel um ihn zu finden gekümmert.
Protože jsem to tušil, zajistil jsem další informace, které nám ho pomohou najít.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie überredeten Euch, in der Erwartung, dass Ihr Differenzen versöhnt und sie nicht ausbeutet.
Měly za to, že smíříte různice a nebudete je plenit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frechheit, weil ich ihn ihr in Erwartung der Hochzeit gegeben hatte.
To nebylo moc fér, co? To byl svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe üblicherweise alle Termine um 30 Minuten in der Erwartung, dass du dich verspätest.
Obvykle trávím většinu schůzek čekáním, že přijdeš o 30 minut později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht eine Lebens-erwartung von 200 Jahren, wir nicht.
Vy možná žijete 200 let, ale my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vater ist sehr stolz, seit er weiß, dass du in Erwartung bist.
Otec má radost, že jsi těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
Místní externí napájení 400 V (čeká se na závěry studie MODTRAIN) Popsáno v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
Přiznávám se, jak naše korespondence pokračovala, byl jsem stále nedočkavější jejích dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nahm in Erwartung Ihres Kommens schon Kontakt mit verlässlichen Söldnern auf.
Ano, a já jsem kontaktoval pár velmi spolehlivých přátel pro případ, že dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, du bist hier heute nicht in der Erwartung aufgetaucht wieder eingestellt zu werden, oder?
Carrie, že jsi sem dnes nepřišla a nečekala, že se k nám zase přidáš?
   Korpustyp: Untertitel
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
OČEKÁVAJÍCE oboustranný prospěch ze spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže;
   Korpustyp: EU
In Erwartung des Abschlusses der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen: nicht zutreffend
Během zvažování konečného rozhodnutí se učiní následující správní opatření: nepoužije se.
   Korpustyp: EU
Auslegung und Anwendung der derzeitigen Rechtsvorschriften in Erwartung der Annahme und Umsetzung des neuen Stiftungsgesetzes.
Přezkoumat a provádět právní předpisy o nadacích. Před přijetím a prováděním nového zákona o nadacích vykládat a provádět stávající právní předpisy.
   Korpustyp: EU
K., gewaschen und gekämmt, saß nun in Erwartung des Hemdes und der Kleider bei Tisch;
K., umytý a učesaný, seděl teď u stolu a čekal na košili a šaty;
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, er gefällt Euch. Ich habe in Erwartung Eurer Ankunft über ihn gewacht.
Doufám, že se ti líbí, protože jsem na něj osobně dohlížela, zatímco jsem čekala na tvůj příchod.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird in Erwartung der feierlichen Sitzung von 12.00 bis 12.05 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 12:00 před slavnostním zasedáním a pokračovalo ve 12:05.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die in Erwartung des amtierenden Ratspräsidenten um 11.15 Uhr unterbrochene Sitzung wird um 11.20 Uhr wiederaufgenommen.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11.15, neboť se čekalo na příchod úřadujícího předsedy Rady, a pokračovalo v 11.20.)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union Arena bebte heute in der Erwartung eines Massakers an Katzen.
Celá Union Arena očekávala, že dojde k masakru.
   Korpustyp: Untertitel
S.W.A.T. kampiert vor dem Bundesgebäude in Erwartung einer Art Zivilen-Unruhe.
Zásahovka sedí před federální budovou a čekají občanský nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen in der Erwartung, etwas Außergewöhnliches zu sehen, wie in The Times angekündigt.
Přišli jsme sem s očekáváním, že uvidíme něco neobyčejného. Něco jako to, co bylo v Timesech.
   Korpustyp: Untertitel
Die finnischen Behörden setzten die Einführung der Steuerregelung in Erwartung der Entscheidung der Kommission aus.
Finské orgány odložily zavedení daňových opatření až do vydání rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU
In Erwartung der Genehmigung könne es keine Verpflichtung von Seiten der SNCB oder von ABX geben.
Do okamžiku schválení se SNCB ani ABX nemohou v tomto směru zavázat.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Zollnomenklaturcode, in den die Waren nach Erwartung des Antragstellers einzureihen sind.
Uveďte kód celní nomenklatury, o němž se žadatel domnívá, že k němu bude zboží zařazeno.
   Korpustyp: EU
In Erwartung eines langfristigen Anstiegs der Kaufkraft wurden aus Vorsicht keine Inflationsannahmen für die Einnahmen gemacht.
U příjmů nebyly konzervativně přijaty žádné předpoklady týkající se inflace k zohlednění růstu kupní síly v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU
Die Erwartung, dass Regierungen dazu neigen, Notstandsermächtigungen zu missbrauchen, ist sogar Bestandteil internationaler Menschenrechtsnormen.
Fakt, že vlády mají tendenci zneužívat v mimořádných situacích svou moc, je jedním z klíčových předpokladů textu mezinárodních norem lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine geringe Erwartung an die Privatsphäre in den Wartezimmern.
V čekárně se takové soukromí neočekává.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ein Bürger hat die Erwartung von Privatsphäre in seinem eigenen Haus.
Vaše ctihodnosti občan očekává soukromí v jeho vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen ins Fernsehen mit einer lächerlichen Erwartung, dass wir es über Nacht schaffen.
Šly jsme do televize se směšným očekáváním, že zbohatneme přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
"Oft scheitert die Erwartung dort, wo sie uns am meisten verspricht."
"Co čekáte, vás vždycky nejvíc zklame."
   Korpustyp: Untertitel
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschenke mache ich dir natürlich ohne jede Erwartung oder Verpflichtung.
Samozřejmě tyto dary přichází bez nějakých tužeb po odměnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es läuft sehr gut für Sie entgegen jeder Erwartung.
Slyšel jsem, že se vám vede dobře. - Oproti očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachfolger Sadat weckte nach einer Reihe schrecklicher Kriege die Erwartung auf einen dauerhaften Frieden mit dem Nachbarland Israel.
Po řadě hrůzných válek jeho nástupce Sadat dal Egypťanům naději na trvalý mír se sousedním Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Již nebudu dále pokračovat, ale těším se na vaše vyjádření ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, und deshalb ist die allergrößte Erwartung an Córdoba, dass nicht nur geredet, sondern unverzüglich gehandelt wird.
Je třeba podniknout kroky, a proto od summitu v Córdobě očekáváme především to, že se zde nebude jen mluvit a že budou přijata okamžitá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Erwartung sollte daher sein, Kirgisistan sich in Kürze in einen demokratischen Staat verwandeln zu sehen, in dem Rechtsstaatlichkeit regiert.
Naším očekáváním by tedy mělo být - vidět brzkou proměnu Kyrgyzstánu v demokratický stát vycházející ze zásad právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
Společné prohlášení o uzavření věznice bylo přijato za předpokladu, že v budoucnu k ničemu podobnému nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Kommission wird unsere eindeutige Erwartung übermittelt werden, dass für diese Arbeitsplatzverluste nicht gezahlt wird.
Doufám, že Komise jasně pochopí, že nechceme, aby platila za zrušení těchto pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwartung geeigneter wissenschaftlich fundierter Parameter für einen Vergleich zwischen den verschiedenen Auswirkungen ist ein pragmatisches und vorsorgliches Vorgehen erforderlich.
Do doby, než budou na základě vědeckého pokroku stanoveny vhodné metody měření při porovnávání různých dopadů, bude třeba pragmatického a obezřetného přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gestattet es dem EP und dem Rat, in Erwartung einer Einigung über die IIV die legislative Tätigkeit fortzusetzen.
It allows EP and Council to proceed to the legislative work pending an agreement on the IIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sehe ich voller Erwartung der diesbezüglichen Mitteilung der Kommission entgegen, mit der im Frühjahr 2010 zu rechnen ist.
Očekávám v této věci sdělení Komise, které má být vydáno na jaře 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird um 11.23 Uhr in Erwartung der Abstimmung unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:23 na dobu hlasování a pokračovalo opět ve 12:00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.05 Uhr in Erwartung der Abstimmung unterbrochen und um 11.30 Uhr wieder aufgenommen)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:05 do hlasování a znovu zahájeno v 11:30)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Länder an den Tätigkeiten beteiligen, die im Rahmen dieser Satzung gemeinsam durchgeführt werden,
OČEKÁVAJÍCE, že se do činností společně zahájených podle těchto stanov zapojí další země,
   Korpustyp: EU
Kaiser Xian von den Han brachte seine Minister zum Turm des Bronzenen Spatzen, Cao Caos Palast, in Erwartung seiner Rückkehr.
Císař Xian přivedl své ministry do Cao Caovho paláce Věže bronzového vrabce, aby počkali na jeho návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll sollte unterzeichnet und in Erwartung des Abschlusses der Verfahren für seinen Abschluss vorläufig angewendet werden —
Protokol by měl být podepsán a prozatímně prováděn, než budou dokončeny postupy pro jeho formální uzavření,
   Korpustyp: EU
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Není proto podstatné, zda byla půjčka oproti počátečním očekáváním později splacena.
   Korpustyp: EU
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Staaten an den Tätigkeiten beteiligen, die gemeinsam im Rahmen dieser Satzung wahrgenommen werden,
OČEKÁVAJÍCE, že se do činností společně zahájených podle těchto stanov zapojí další země,
   Korpustyp: EU
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
Příslušné prognózy zohledňovaly obecný názor panující v odvětví letecké dopravy v té době, který předpokládal silný růst v odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Die Aufwärtseffekte höherer Lohnstückkosten werden jedoch in der Basisprojektion von der Erwartung gedämpft , dass die Steigerung der Gewinnmargen leicht nachlässt .
Jejich vliv však v základní projekci tlumí mírně klesající růst ziskových marží .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Prognózy mezinárodních a soukromých organizací také odpovídaly očekáváním většího urychlení hospodářského vzestupu ve druhé polovině roku 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Alles, was getan wurde, geschah in Erwartung der erforderlichen Maßnahmen und befindet sich noch immer in der Anfangsphase.
Vše, co bylo doposud uděláno, je jen jakousi předzvěstí toho, co musí být ještě učiněno a co je stále ještě ve velmi raných stádiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad hatte seine Erwartung eines derartigen Ergebnisses freudig und öffentlich zum Ausdruck gebracht.
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád takový výsledek dychtivě a veřejně očekával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Gefängniszelle, in Erwartung seiner Exekution durch Hitlers Gestapo, sagte Dietrich Bonhoeffer, dass wir alle “Gottes Leiden teilen” müssen.
Když Dietrich Bonhoeffer čekal ve vězeňské cele na popravu Hitlerovým Gestapem, prohlásil, že se všichni musíme „podělit o Boží utrpení“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar