Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
Rozšíření na 27 členských států přineslo změny povahy Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde über die Erweiterung des zwanglosen Freitag geredet.
No, byly nějaké řeči o rozšíření neformálních pátků.
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
Fünf der 14 Unternehmen waren 2004 im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hinzugekommen.
Pět z uvedených čtrnácti společností se stalo součástí výrobního odvětví Společenství po rozšíření Evropské unie v roce 2004.
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
Die Daten sollten für mindestens 12 Monate nach der Erweiterung gemeldet werden.
Údaje by měly být vykázány za období alespoň 12 měsíců po rozšíření.
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union sollte mit ihrer Strategie der Erweiterung schrittweise und streng fortfahren.
Unie by měla vytrvat ve své strategii postupného rozšiřování za přísných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
Brok : Es bleibt abzuwarten, an welchem Punkt die Erweiterung aufhören wird.
BROK: Uvidíme, kde se proces rozšiřování zastaví.
Herr Präsident! Die Erweiterung der EU hat momentan einen weit geringeren Stellenwert als in den Jahren vor den großen Erweiterungsrunden von 2004 und 2007.
Pane předsedající, rozšiřování EU je nyní méně důležitou prioritou, než tomu bylo v době před hlavními vlnami rozšíření v letech 2004 a 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ENP bleibt getrennt von der Frage der Erweiterung und greift in keiner Weise den künftigen Entwicklungen der Beziehungen der Partnerländer zur EU vor.
A nakonec, Evropská politika sousedství zůstává oddělená od procesu rozšiřování a předem nevylučuje žádný možný budoucí vývoj ve vztazích partnerských států a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Planung und Erweiterung von Infrastrukturkapazitäten, sofern notwendig;
případně pomocí opatření v oblasti plánování a rozšiřování kapacity infrastruktury;
Flexibilität ist auch im derzeitigen Kontext einer Erweiterung der Eurozone wichtig.
Flexibilita je v současných podmínkách rozšiřování nulové zóny stejně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland macht geltend, die TAZV-Anlage sei von Anfang auf eine modulare Erweiterung im Zuge der schrittweisen Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal ausgelegt worden.
Německo tvrdí, že koncepce zařízení sdružení TAZV od začátku počítala s jeho modulárním rozšiřováním, úměrným postupnému rozvoji průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Erweiterung des Mutterschaftsurlaubs ist eines der wichtigsten Werkzeuge dafür.
Prodloužení mateřské dovolené je jednou z cest k tomuto cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein Papier econ morgen fällig, und der prof nicht geben Erweiterungen.
Mám na zítra esej z ekonomie a profesor nedává prodloužení.
Desweiteren sollte sich eine Erweiterung der Arbeitslosenversicherung angesichts einer Krise wie sie nur einmal in einem halben Jahrhundert vorkommt von selbst verstehen.
A prodloužení pojištění v nezaměstnanosti po krizi, jaká se vyskytne jednou za půl století, by mělo být samozřejmostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, schaut auf Maschinen als Erweiterungen menschlicher Arbeitsleistung.
Na stroje se tedy dívejme jako na prodloužení lidských rukou a výkonu.
Der Antrag auf eine Änderung oder Erweiterung einer Typgenehmigung ist ausschließlich an die zuständige Behörde zu stellen, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat.
Žádost o změnu nebo prodloužení schválení typu musí být podána výlučně u příslušného orgánu, který vydal původní schválení typu.
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
Mit diesen Erweiterungen stellt die geplante Pipeline eine bedeutende Verbindung zwischen der petrochemischen Industrie in West- und in Osteuropa her.
S těmito prodlouženími představuje plánované potrubí významné propojení petrochemického průmyslu v západní a východní Evropě.
Allerdings müssen bei einer derartigen Erweiterung die Vorschriften der EU für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit sowie die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse eingehalten werden.
Toto prodloužení však předpokládá respektování pravidel EU týkajících se zdraví zvířat, bezpečnosti potravin a společné organizace trhu s produkty rybolovu.
Grund (Gründe) für die Erweiterung der Genehmigung (falls zutreffend):
Zdůvodnění prodloužení platnosti schválení typu (pokud to připadá v úvahu):
Die Kommission hat beim norwegischen Vorsitz des Arktischen Rats eine Erweiterung des internationalen Seerechts-Übereinkommens beantragt.
Komise předložila norskému předsednictví Arktické rady žádost o prodloužení platnosti mezinárodní Úmluvy Organizace Spojených národů o mořském právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feststellung eines Wasserkopfs, insbesondere Erweiterung der Ventrikel, Stenose des Aquaeductus cerebri und Verdünnung der Großhirnhemisphären.
příznaky hydrocefalu, zejména zvětšení komor, stenóza cerebrálního akvaduktu a zúžení cerebrálních hemisfér.
Positive Synergien resultieren in diesem Fall aus Skaleneffekten, d.h. aus der Erweiterung des Absatzmarktes für Dienstleistungen und Waren, die dadurch in höherer Stückzahl und somit preiswerter hergestellt werden können.
Koncept pozitivní synergie vyplývá z úspor z rozsahu produkce, tj. ze zvětšení odbytového trhu produktů a služeb, které mohou být – v případě produktů – vyráběny ve větších sériích, a tudíž levněji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erweiterung einer internationalen Organisation
|
rozšíření mezinárodní organizace
|
Erweiterung der Europäischen Union
|
Rozšíření Evropské unie
rozšiřování Evropské unie
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erweiterung
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dateiname (ohne Erweiterung)
Název souboru (bez přípony)
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
Je to pokračování osobního strachu.
Massive Erweiterung der Pupillen.
Jestli nejsou příliš roztažené.
Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte?
s rozšířením stávající provozovny?
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
S rozšířením stávající provozovny?
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):
Vložit nový název (bez přípony):
Beschreibung, was die Erweiterung machtName
Popis toho, co ten přídavný modul vlastně děláName
Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
Allmähliche Erweiterung der Europäischen Union
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne FunktionComment
Toto propojenÃ- nedÄ"lá nic.
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Die Erweiterung hat die Landwirtschaftsgeografie verändert.
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
Die Erweiterung von & kcron; zum & kdeprint;-Dialog.
& kcron; přídavek do dialogu & kdeprint;.
Es besteht die Möglichkeit zur Erweiterung.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
Weitere zehn mit der Erweiterung Ihrer Sexualität.
dalších deset k vývoji vaší sexuality sexuality.
Mit dieser Erweiterung gingen Probleme einher.
S tímto rozšířením přišly i problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
Städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Systematicky prováděná práce zaměřená na zvyšování objemu poznatků
Installierte Anfangsproduktionskapazität vor der wesentlichen Erweiterung
Počáteční instalovaná kapacita před rozsáhlým rozšířením
Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Erweiterung. Soll die richtige Erweiterung automatisch angefügt werden?
Název souboru nemá zadanou příponu. Má být správná přidána automaticky?
• bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden.
• V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti.
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Podporována jsou jednoduchá a vícerozměrná pole; vytvářet se dají uživatelsky i jako výstup funkce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce jsou k dispozici jako součást standardního modulu, který je vždy dostupný.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce vám umožňují manipulovat výstupem posílaným zpět browseru přímo na úrovni HTTP protokolu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Kraft des pluralistischen Europas erwächst aus der Erweiterung.
Pluralitní Evropa čerpá svoji sílu ze začleňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an.
Specifikujte prosím příponu pro příkaz.
Wir unterstützen jeden Schritt zur Verbesserung und Erweiterung des Binnenmarktes.
Podporujeme vše, co zlepšuje a rozšiřuje vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen Ordner.Name
Toto propojenÃ- synchronizuje záznamy v PDA s lokálnÃ-m adresáÅem. Name
Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an
Zadejte název skritpu s rozšířením
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup krevního tlaku
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Přípravek Tracleer snižuje tlak krve rozšířením těchto cév .
und der Erweiterung der Europäischen Union entsprechend angepasst ABl.
a upraveno v souladu s rozšířením Evropské unie Úř. věst.
geplante Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
jejich vývojové projekty na daných letištích;
die Kriterien und Verfahren der Union für die Erweiterung;
kritéria a postupy Unie v souvislosti s rozšiřováním;
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
die Kriterien und Verfahren der Union für die Erweiterung.
V září minulého roku byl proto ohlášen tzv.
Erweiterung: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I
Společná klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) ***I
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
Pondělí v plénu: chřipka, mateřská dovolená, primáti ve výzkumu
Mit der jüngsten Erweiterung wurde die Europäische Union ökonomisch inhomogener.
S posledním rozšířením Evropské unie se vnitřní trh stal ještě více hospodářsky nehomogenní než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sollten auch Bemühungen zur Erweiterung von Lagerkapazitäten unterstützt werden.
Dále se vyplatí podpořit úsilí zaměřené na úložné kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup
· bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden .
ˇ V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti .
Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt werden?
Vybrané jméno souboru nemá příponu. Chcete aby byla automaticky přidělena?
Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung
Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
Doupě je jako nástavba vrahova myšlení.
Zur Erweiterung der Unterprogramme, um diese Komposition zu singen.
Abych rozšířil své hudební podprogramy a mohl tak zazpívat tuhle skladbu.
Was, wenn diese andere Person eine Erweiterung von mir ist?
Co když je ta druhá osoba jen jakési nastavené já?
Dein Schwert muss eine Erweiterung von dir selbst sein.
Meč musí být tvou součástí.
Sie sollten sich wie eine Erweiterung Deines Körpers anfühlen.
Musejí být obě dvě jako prodloužený ruce.
TARU hat die Erweiterung des Überwachungsvideos vom Nachtclub raufgeladen.
Ajťáci konečně nahráli to vylepšené video z bezpečnostní kamery ve vašem nočním klubu.
Es wäre nur eine natürliche Erweiterung Ihres Vorschlags.
Je to naprosto přirozená součást našeho návrhu.
Nun, jedes Artefakt ist eine Erweiterung von einem Menschen, Artie.
No, každý artefakt je spojen s jistou osobou.
durch die Erweiterung oder Änderung betroffener Anwendungsbereich mit Volumenmerkmalen;
rozsah použití ovlivněný rozšířením či změnou modelu spolu s objemovými charakteristikami;
Durch die Erweiterung hat sich das Bild der Landwirtschaft verändert.
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
Zusätzliche Innenvorrichtung zur Erweiterung der Sicht zur Seite
Přídavné vnitřní zařízení umožňující výhled do stran
Nach der EU-Erweiterung als Nächstes die amerikanische Herausforderung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erweiterung ist der Schlüssel zur Zukunft Europas.
Je klíčem k budoucnosti Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welchen wirtschaftlichen Nutzen bringt die Erweiterung des Euro-Währungsraums ?
Jaké jsou hospodářské výhody roz š íření eurozóny ?
Sexuelle Selektion ist gewissermaßen die psychologische Erweiterung der natürlichen Selektion.
Pohlavní výběr je v jistém smyslu psychologickým rozšířením přírodního výběru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Erweiterung von Nummer eins. Und drittens:
Hřích je pravidlo číslo jedna v širším pojetí.
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
Dohoda s Libanonem o aspektech leteckých služeb
über die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
zur städtischen Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
Ich dachte, er könnte eine nützliche Erweiterung unseres Teams sein.
Myslím, že by mohl být přínosem pro náš tým.
Aufgrund der Erweiterung der Union hat ihr heterogener Charakter zugenommen.
L’élargissement de l’Union a augmenté son hétérogénéité.
Die Erweiterung mache Europa nicht schwächer, sondern stärker.
projevem jeho předseda Pat COX , který oficiálně přivítal 162
Vorhaben zur Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
svých rozvojových projektech na daném letišti;
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o městské dimenzi v souvislosti s rozšířením
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Aussprache)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (rozprava)
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Abstimmung)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (hlasování)
Wie das Cape eine Erweiterung meines Körpers ist?
Vidíš, jak plášť prodloužil moje tělo?
Seine Schnelligkeit ist die Erweiterung seines Lebens, seiner Kraft.
Jeho rychlost je pouhou nadstavbou jeho života, jeho síly.
""E.L. "" könnte wohl die Abkürzung für ""Erweiterung des Lebens"" sein.
Myslím, že "V. Ž." Znamená "výzkum života".
Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien. Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung" .part". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.
Označí částečně stažené soubory Pokud je tato volba povolena, částečně nahrané soubory budou mít příponu ". part". Tato přípona bude odstraněna, jakmile je přenos dokončen.
Jede Änderung der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder Erweiterung einer Anlage gilt als wesentlich, wenn die Änderung oder Erweiterung für sich genommen die Kapazitätsschwellenwerte in Anhang I erreicht.
Každá změna povahy, funkce či rozsahu zařízení se považuje za podstatnou, pokud sama o sobě dosahuje kapacitních prahových hodnot stanovených v příloze I.
Eine Lösung wäre entweder die Neudefinition des Begriffs Verbraucher oder die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie.
Jedním z řešení by mohlo být, kdyby byl nově vymezen pojem "spotřebitel", případně rozšířena působnost uvedené směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterung und Förderung transeuropäischer Freiwilligentätigkeiten wird die Mobilität junger Menschen weiter stärken.
Zlepšení a podpora transevropských dobrovolnických činností budou dále posilovat mobilitu našich mladých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sind diese bilateralen Abkommen lediglich eine Ergänzung bzw. eine Erweiterung der Freihandelspolitik der Europäischen Union?
Nebo jsou takové dvoustranné dohody jen doplňkem či rozšířením politiky volného obchodu Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, die EASA hätte es in Zukunft durch diese von uns beschlossene Erweiterung leichter.
Domnívám se, že díky větším kompetencím, o kterých jsme dnes rozhodli, může EASA v budoucnosti fungovat lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Erweiterung auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Pokud je absolutní hodnota pad_size menší nebo rovna velikosti input, k doplnění nedojde.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Insbesondere bin ich mit der Stärkung des SOLVIT-Netzwerkes und der Erweiterung seiner Aktivitäten einverstanden.
Souhlasím zejména s posílením sítě SOLVIT a s rozšířením její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union macht die Modernisierung dieser Satzung erforderlich.
V souvislosti s rozšířením Evropské unie je zapotřebí tyto stanovy modernizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Auslegung, mit der die primäre Gesetzgebung verdeutlicht wird, ist akzeptabel, ihre Erweiterung hingegen nicht.
Výklad objasňující základní právní předpisy je přijatelný, ale nikoli jeho rozsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der EU wurde nur durch die Opfer vieler Menschen möglich.
Je zapotřebí daleko více udělat na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat sie etwa die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen sowie die Erweiterung zu schnell vorangetrieben?
Posílila spolupráci v různých oblastech a rozvíjela se příliš rychle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der EZB werden anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 Fahnen aufgestellt .
Vlajky členských států v ECB po roz š íření Evropské unie v roce 2004
Die erste Sitzung des Erweiterten Rats nach der EU-Erweiterung in der EZB am 17 .
První zasedání Generální rady v ECB dne 17 .