Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erweiterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erweiterung rozšíření 3.543 rozšiřování 374 prodloužení 73 zvětšení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erweiterung rozšíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
Rozšíření na 27 členských států přineslo změny povahy Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde über die Erweiterung des zwanglosen Freitag geredet.
No, byly nějaké řeči o rozšíření neformálních pátků.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf der 14 Unternehmen waren 2004 im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hinzugekommen.
Pět z uvedených čtrnácti společností se stalo součástí výrobního odvětví Společenství po rozšíření Evropské unie v roce 2004.
   Korpustyp: EU
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten sollten für mindestens 12 Monate nach der Erweiterung gemeldet werden.
Údaje by měly být vykázány za období alespoň 12 měsíců po rozšíření.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erweiterung einer internationalen Organisation rozšíření mezinárodní organizace
Erweiterung der Europäischen Union Rozšíření Evropské unie
rozšiřování Evropské unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erweiterung

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Algebraische Erweiterung
Algebraické nadtěleso
   Korpustyp: Wikipedia
Dateiname (ohne Erweiterung)
Název souboru (bez přípony)
   Korpustyp: Fachtext
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
Je to pokračování osobního strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Erweiterung der Pupillen.
Jestli nejsou příliš roztažené.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte?
s rozšířením stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
 S rozšířením stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):
Vložit nový název (bez přípony):
   Korpustyp: Fachtext
Beschreibung, was die Erweiterung machtName
Popis toho, co ten přídavný modul vlastně děláName
   Korpustyp: Fachtext
Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
   Korpustyp: EU IATE
Allmähliche Erweiterung der Europäischen Union
E VRO PSKÁ I NTEG RACE
   Korpustyp: Allgemein
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne FunktionComment
Toto propojenÃ- nedÄ"lá nic.
   Korpustyp: Fachtext
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung hat die Landwirtschaftsgeografie verändert.
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung von & kcron; zum & kdeprint;-Dialog.
& kcron; přídavek do dialogu & kdeprint;.
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht die Möglichkeit zur Erweiterung.
Možnosti k expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere zehn mit der Erweiterung Ihrer Sexualität.
dalších deset k vývoji vaší sexuality sexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erweiterung gingen Probleme einher.
S tímto rozšířením přišly i problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Systematicky prováděná práce zaměřená na zvyšování objemu poznatků
   Korpustyp: EU
Installierte Anfangsproduktionskapazität vor der wesentlichen Erweiterung
Počáteční instalovaná kapacita před rozsáhlým rozšířením
   Korpustyp: EU
Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Erweiterung. Soll die richtige Erweiterung automatisch angefügt werden?
Název souboru nemá zadanou příponu. Má být správná přidána automaticky?
   Korpustyp: Fachtext
• bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden.
• V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Podporována jsou jednoduchá a vícerozměrná pole; vytvářet se dají uživatelsky i jako výstup funkce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce jsou k dispozici jako součást standardního modulu, který je vždy dostupný.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Tyto funkce vám umožňují manipulovat výstupem posílaným zpět browseru přímo na úrovni HTTP protokolu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Kraft des pluralistischen Europas erwächst aus der Erweiterung.
Pluralitní Evropa čerpá svoji sílu ze začleňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an.
Specifikujte prosím příponu pro příkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Wir unterstützen jeden Schritt zur Verbesserung und Erweiterung des Binnenmarktes.
Podporujeme vše, co zlepšuje a rozšiřuje vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen Ordner.Name
Toto propojenÃ- synchronizuje záznamy v PDA s lokálnÃ-m adresářem. Name
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an
Zadejte název skritpu s rozšířením
   Korpustyp: Fachtext
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup krevního tlaku
   Korpustyp: Fachtext
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Přípravek Tracleer snižuje tlak krve rozšířením těchto cév .
   Korpustyp: Fachtext
und der Erweiterung der Europäischen Union entsprechend angepasst ABl.
a upraveno v souladu s rozšířením Evropské unie Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
geplante Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
jejich vývojové projekty na daných letištích;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien und Verfahren der Union für die Erweiterung;
kritéria a postupy Unie v souvislosti s rozšiřováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien und Verfahren der Union für die Erweiterung.
V září minulého roku byl proto ohlášen tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I
Společná klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
Pondělí v plénu: chřipka, mateřská dovolená, primáti ve výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der jüngsten Erweiterung wurde die Europäische Union ökonomisch inhomogener.
S posledním rozšířením Evropské unie se vnitřní trh stal ještě více hospodářsky nehomogenní než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollten auch Bemühungen zur Erweiterung von Lagerkapazitäten unterstützt werden.
Dále se vyplatí podpořit úsilí zaměřené na úložné kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup
   Korpustyp: Fachtext
· bezüglich der Erweiterung der Indikation wurden keine ungünstigen Sicherheitserkenntnisse gefunden .
ˇ V souvislosti s rozšířením indikace nebyly zjištěny žádné nežádoucí skutečnosti týkající se bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt werden?
Vybrané jméno souboru nemá příponu. Chcete aby byla automaticky přidělena?
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung
Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony
   Korpustyp: Fachtext
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
Doupě je jako nástavba vrahova myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erweiterung der Unterprogramme, um diese Komposition zu singen.
Abych rozšířil své hudební podprogramy a mohl tak zazpívat tuhle skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn diese andere Person eine Erweiterung von mir ist?
Co když je ta druhá osoba jen jakési nastavené já?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwert muss eine Erweiterung von dir selbst sein.
Meč musí být tvou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wie eine Erweiterung Deines Körpers anfühlen.
Musejí být obě dvě jako prodloužený ruce.
   Korpustyp: Untertitel
TARU hat die Erweiterung des Überwachungsvideos vom Nachtclub raufgeladen.
Ajťáci konečně nahráli to vylepšené video z bezpečnostní kamery ve vašem nočním klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur eine natürliche Erweiterung Ihres Vorschlags.
Je to naprosto přirozená součást našeho návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedes Artefakt ist eine Erweiterung von einem Menschen, Artie.
No, každý artefakt je spojen s jistou osobou.
   Korpustyp: Untertitel
durch die Erweiterung oder Änderung betroffener Anwendungsbereich mit Volumenmerkmalen;
rozsah použití ovlivněný rozšířením či změnou modelu spolu s objemovými charakteristikami;
   Korpustyp: EU
Durch die Erweiterung hat sich das Bild der Landwirtschaft verändert.
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Innenvorrichtung zur Erweiterung der Sicht zur Seite
Přídavné vnitřní zařízení umožňující výhled do stran
   Korpustyp: EU
Nach der EU-Erweiterung als Nächstes die amerikanische Herausforderung
Le défi Americain
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erweiterung ist der Schlüssel zur Zukunft Europas.
Je klíčem k budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen wirtschaftlichen Nutzen bringt die Erweiterung des Euro-Währungsraums ?
Jaké jsou hospodářské výhody roz š íření eurozóny ?
   Korpustyp: Allgemein
Sexuelle Selektion ist gewissermaßen die psychologische Erweiterung der natürlichen Selektion.
Pohlavní výběr je v jistém smyslu psychologickým rozšířením přírodního výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Erweiterung von Nummer eins. Und drittens:
Hřích je pravidlo číslo jedna v širším pojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
Dohoda s Libanonem o aspektech leteckých služeb
   Korpustyp: EU DCEP
über die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
zur städtischen Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
Rozměr měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, er könnte eine nützliche Erweiterung unseres Teams sein.
Myslím, že by mohl být přínosem pro náš tým.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Erweiterung der Union hat ihr heterogener Charakter zugenommen.
L’élargissement de l’Union a augmenté son hétérogénéité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung mache Europa nicht schwächer, sondern stärker.
projevem jeho předseda Pat COX , který oficiálně přivítal 162
   Korpustyp: EU DCEP
Vorhaben zur Erweiterung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen;
svých rozvojových projektech na daném letišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o městské dimenzi v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Aussprache)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung (Abstimmung)
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Cape eine Erweiterung meines Körpers ist?
Vidíš, jak plášť prodloužil moje tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schnelligkeit ist die Erweiterung seines Lebens, seiner Kraft.
Jeho rychlost je pouhou nadstavbou jeho života, jeho síly.
   Korpustyp: Untertitel
""E.L. "" könnte wohl die Abkürzung für ""Erweiterung des Lebens"" sein.
Myslím, že "V. Ž." Znamená "výzkum života".
   Korpustyp: Untertitel
Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien. Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung" .part". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.
Označí částečně stažené soubory Pokud je tato volba povolena, částečně nahrané soubory budou mít příponu ". part". Tato přípona bude odstraněna, jakmile je přenos dokončen.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder Erweiterung einer Anlage gilt als wesentlich, wenn die Änderung oder Erweiterung für sich genommen die Kapazitätsschwellenwerte in Anhang I erreicht.
Každá změna povahy, funkce či rozsahu zařízení se považuje za podstatnou, pokud sama o sobě dosahuje kapacitních prahových hodnot stanovených v příloze I.
   Korpustyp: EU
Eine Lösung wäre entweder die Neudefinition des Begriffs Verbraucher oder die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie.
Jedním z řešení by mohlo být, kdyby byl nově vymezen pojem "spotřebitel", případně rozšířena působnost uvedené směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung und Förderung transeuropäischer Freiwilligentätigkeiten wird die Mobilität junger Menschen weiter stärken.
Zlepšení a podpora transevropských dobrovolnických činností budou dále posilovat mobilitu našich mladých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder sind diese bilateralen Abkommen lediglich eine Ergänzung bzw. eine Erweiterung der Freihandelspolitik der Europäischen Union?
Nebo jsou takové dvoustranné dohody jen doplňkem či rozšířením politiky volného obchodu Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, die EASA hätte es in Zukunft durch diese von uns beschlossene Erweiterung leichter.
Domnívám se, že díky větším kompetencím, o kterých jsme dnes rozhodli, může EASA v budoucnosti fungovat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Erweiterung auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Pokud je absolutní hodnota pad_size menší nebo rovna velikosti input, k doplnění nedojde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Insbesondere bin ich mit der Stärkung des SOLVIT-Netzwerkes und der Erweiterung seiner Aktivitäten einverstanden.
Souhlasím zejména s posílením sítě SOLVIT a s rozšířením její činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union macht die Modernisierung dieser Satzung erforderlich.
V souvislosti s rozšířením Evropské unie je zapotřebí tyto stanovy modernizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Auslegung, mit der die primäre Gesetzgebung verdeutlicht wird, ist akzeptabel, ihre Erweiterung hingegen nicht.
Výklad objasňující základní právní předpisy je přijatelný, ale nikoli jeho rozsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der EU wurde nur durch die Opfer vieler Menschen möglich.
Je zapotřebí daleko více udělat na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat sie etwa die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen sowie die Erweiterung zu schnell vorangetrieben?
Posílila spolupráci v různých oblastech a rozvíjela se příliš rychle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EZB werden anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 Fahnen aufgestellt .
Vlajky členských států v ECB po roz š íření Evropské unie v roce 2004
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Sitzung des Erweiterten Rats nach der EU-Erweiterung in der EZB am 17 .
První zasedání Generální rady v ECB dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein