Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwerb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerb nabytí 553 získání 435 pořízení 297 získávání 197 akvizice 170 nákup 97 nabývání 29 zisk 7 výdělek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwerb nabytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der alleinige Erwerb von Unternehmensanteilen gilt nicht als Erstinvestition;
Pouhé nabytí akcií podniku se neposuzuje jako počáteční investice;
   Korpustyp: EU
In jedem Fall sollten die Mindestkapitalanforderungen zum Zeitpunkt des Erwerbs der qualifizierten Beteiligung erfüllt sein .
Ve všech případech by měly být v okamžiku nabytí kvalifikované účasti splněny minimální kapitálové požadavky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellt fest, dass Karkkila mittel- bis langfristig den Erwerb der vollen Eigentumsrechte geplant hatte.
Komise konstatuje, že se město Karkkila rozhodlo pro nabytí plného vlastnictví se střednědobou až dlouhodobou perspektivou.
   Korpustyp: EU
Die EZB sollte daher beauftragt werden, den Erwerb und die Veräußerung erheblicher Anteile an Kreditinstituten, außer im Rahmen einer Bankenabwicklung, zu beurteilen.
ECB by měla mít za úkol posuzovat nabytí a zcizení významných účastí v úvěrových institucích, s výjimkou případů v souvislosti s řešením problémů bank.
   Korpustyp: EU
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
   Korpustyp: EU
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
   Korpustyp: EU
So war sogar der Erwerb der Vermögensgegenstände abhängig von staatlicher Unterstützung.
Tak bylo dokonce i nabytí aktiv závislé na státní podpoře.
   Korpustyp: EU
SACE BT unterzeichnet den endgültigen Vertrag über den Erwerb von 70 % an Assedile.
SACE BT podepisuje konečnou smlouvu o nabytí 70 % podílu ve společnosti Assedile
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
K rozdělení těchto akcií musí dojít ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne nabytí.
   Korpustyp: EU
Die Bank ist seit ihrer Gründung offensichtlich gewachsen, insbesondere durch den Erwerb der Byr.
Banka od svého založení zjevně vzrostla, zejména nabytím společnosti Byr.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwerbs nabytí 115 získání 45 zisku 3
Erwerber nabyvatel 293 nabyvatelé 4
Erwerbe nabytí 5
Erwerbers nabyvatele 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerb

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Rent, fitting out and acquisition
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erwerb von Wissen und
obohacování vědomostí, jakož i k
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Musíš u lidí budit důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich ihr Vertrauen erwerbe.
Jen do doby než si získám jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Náklady na očkovací látku/léčení
   Korpustyp: EU
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
je ukončen před získáním penzijního připojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Náklady na očkovací látku/léčení
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Erwerb von Land.
Bez závazků pro pozemky.
   Korpustyp: EU
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer für jeden inländischen Erwerber,
identifikační číslo DPH každého pořizovatele v daném členském státě,
   Korpustyp: EU
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
Přínos se přiřadí nabyvateli.
   Korpustyp: EU
a ) den Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers ;
a ) pověsti navrhovaného nabyvatele ;
   Korpustyp: Allgemein
Ausbildung für den Erwerb einer Musterberechtigung
typový výcvik pro piloty
   Korpustyp: EU IATE
. betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark .
o vnějších vztazích členských států , pokud jde o překračování vnějších hranic .
   Korpustyp: Allgemein
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
- Přála bych si opatřit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
(g) technische Unterstützung einschließlich Erwerb von Ausrüstung;
(g) technickou pomoc včetně nákupu vybavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme gilt nur für den Erwerber.
Tato výjimka se vztahuje pouze na nabyvatele.
   Korpustyp: EU
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
od 7.5.2008 francouzské státní občanství
   Korpustyp: EU
über den Erwerb von MKS-Antigenen
o nákupu antigenů viru slintavky a kulhavky
   Korpustyp: EU
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Vzdělání je osvojení si vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die erste Regel des Erwerbs?
- Víš, oslnila mě svou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung im Erwerb von Kunstwerken?
- Už jste někdy kupovala obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
[Unabhängigkeit des Erwerbers] Der Erwerber der HSH muss von den öffentlichen Eigentümern unabhängig sein.
[Nezávislost nabyvatele] Nabyvatel HSH musí být nezávislý na veřejných vlastnících.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Arion Bank lässt sich der Erwerb des AMIIF weder als „normaler“ Erwerb noch als mit der Umstrukturierung zusammenhängender Erwerb einstufen.
Podle názoru Arion Bank nelze akvizici AMIIF považovat za „běžnou“ akvizici ani za akvizici související s restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Durch den Erwerb der Aktiva der Probank hätte jedoch weiterer Kapitalbedarf für den Erwerber entstehen können, weshalb keine Bank einem Erwerb der ausgewählten Aktiva und Passiva zugestimmt hätte.
Avšak získáním aktiv banky Probank mohly nabyvateli vzniknout další kapitálové potřeby, a proto žádná banka vybraná aktiva a závazky nepřijala.
   Korpustyp: EU
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 .
Slavnostní ceremoniál u příležitosti nákupu pozemků pro výstavbu nového sídla ECB dne 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Forschung muss vor allem dem Erwerb von Wissen dienen.
Výzkum musí směřovat především k obohacování vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
   Korpustyp: EU DCEP
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
   Korpustyp: EU DCEP
(a) den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
a) pověst a finanční zdraví navrhovaného nabyvatele;
   Korpustyp: EU DCEP
- der häufige Wechsel zwischen Erwerbs- und Pflegetätigkeiten bei Frauen,
- časté střídání pracovních a pečovatelských činností u žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin, der Erwerb war eine sehr lobenswerte patriotische Tat.
I když to, že je kupovala, je projevem vlastenectví, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel 4: Befreiungsantrag nach Erwerb von DU-Behälter
Příklad 4 Žádost o výjimku po nákupu kontejneru s ochuzeným uranem
   Korpustyp: EU
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Verkauf oder Erwerb von Elektrizität für den Betrieb des Übertragungsnetzes.
pořizováním energie nebo jejím prodejem nutnými pro provoz přenosové soustavy.
   Korpustyp: EU
Erwerb des zur systemeigenen Weiterentwicklung nötigen Wissens (symbolisches Training).
získávají znalosti potřebné pro vlastní rozvoj (symbolické učení).
   Korpustyp: EU
Die dem Emittenten/ Käufer/ Erwerber zugewiesene Rechtsträgerkennung (LEI), sofern vorhanden.
Identifikační kód právnické osoby (LEI) přidělený investorovi / kupujícímu / nabyvateli, pokud takový kód existuje.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Erwerb ausgewählter Aktiva und Passiva der drei Genossenschaftsbanken
Závěr o akvizici vybraných aktiv a závazků tří bank Cooperative
   Korpustyp: EU
Auswirkung des Erwerbs auf den Beihilfebedarf der Bank
Účinek akvizic na částku podpory, kterou národní banka potřebuje
   Korpustyp: EU
Erwerb neuer oder gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986 bis 1999,
opatření týkající se nákupu nových plavidel a nákupu použitých plavidel v období let 1986 až 1999,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
týkajících se nákupu nových plavidel v období let 1986 až 1999,
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
týkajících se nákupu použitých plavidel v období let 1986–1999,
   Korpustyp: EU
über den Erwerb und die Lagerung von MKS-Antigenen
o nákupu a skladování antigenů viru slintavky a kulhavky
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Berufsausbildung, Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten und lebenslanges Lernen.
rozvoj odborné přípravy, nových profesních dovedností a celoživotního učení;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
   Korpustyp: EU
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
celkový základ daně podle pořizovatele v daném členském státě úhrnně podle partnerského členského státu.
   Korpustyp: EU
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
   Korpustyp: EU
a ) den Ruf und die Erfahrung des vorgeschlagenen Erwerbers ;
a ) pověsti a zkušenosti navrhovaného nabyvatele ;
   Korpustyp: Allgemein
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
   Korpustyp: Allgemein
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
"Nikdy kvůli zisku nevydávej víc, než musíš."
   Korpustyp: Untertitel
- während der Zeit des praktischen Erwerbs der Grundausbildung,
- během základního období praktické přípravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen doch, was die 103. Regel des Erwerbs sagt.
Ale víš co říká 103 pravidlo zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zitiert sogar die heiligen Regeln des Erwerbs.
Dokonce cituje z posvátných pravidel zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Celní ochrana při nákupech přečištěné kyseliny tereftalové PTA na domácím trhu
   Korpustyp: EU
(Zum marktüblichen Erwerb eines finanziellen Vermögenswertes siehe Paragraph 38.)
(Nákupy s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
   Korpustyp: EU
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Erwerb eigener Instrumente des Ergänzungskapitals
(-) Skutečné nebo podmíněné závazky odkoupit vlastní nástroje T2
   Korpustyp: EU
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
doprovodný výcvik založený na dovednostech
   Korpustyp: EU
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
zahrnuje i obrat spojený s koupí společnosti Wegtransport
   Korpustyp: EU
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
včetně obratu spojeného s koupí společnosti Wegtransport
   Korpustyp: EU
den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
pověst a finanční zdraví navrhovaného nabyvatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber.
smlouva není držena nabyvatelem za úplatu;
   Korpustyp: EU
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
částky, které obdrželi nebo mají obdržet od pořizovatele zboží;
   Korpustyp: EU
1 EUR je Dosis für den Erwerb von Impfstoffen;
1 EUR za jednu dávku v případě nákupu očkovací látky,
   Korpustyp: EU
Sie führen nicht zum Erwerb einer höheren Forschungsqualifikation.
Tyto programy nevedou k pokročilé výzkumné kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Integrität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje integritu navrhovaného nabyvatele
   Korpustyp: EU
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Professionalität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje odborné dovednosti navrhovaného nabyvatele
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit dem Erwerb von Vermögenswerten;
náklady související s nákupem aktiv;
   Korpustyp: EU
Ein Verkauf zu 50 und ein Erwerb zu 100.
Prodávám za 50 a kupuju za 100.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid eine Mutation vom Erwerb dieser Fähigkeit entfernt.
Ale jste od toho jednu mutaci daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene, was ich esse, erwerbe, was ich trage.
Umím pracovat, zasloužím si, co sním, mám co nosím.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebt die zuständige Behörde gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen Einspruch, so gilt der Erwerb als genehmigt.
Pokud příslušný orgán nevyjádří nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se za schválené.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber den begründeten Antrag stellen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, odůvodněné podání musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber die Anmeldung vornehmen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, oznámení musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
   Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber die Anmeldung vornehmen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, oznámení musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
   Korpustyp: EU
Ein Erwerber ist von der HRE unabhängig, wenn die HRE zum Zeitpunkt der Reprivatisierung keine mittelbaren oder unmittelbaren Anteile am Erwerber hält, und auch keine sonstigen gesellschaftsrechtlichen Verbindungen zum Erwerber hat.
Nabyvatel je na HRE nezávislý, pokud HRE v okamžiku reprivatizace u nabyvatele nemá žádné přímé či nepřímé podíly, ani s ním neudržuje žádné jiné obchodněprávní kontakty.
   Korpustyp: EU
Durch den Erwerb der Aktiva der FB Bank hätte jedoch weiterer Kapitalbedarf für den Erwerber entstehen können, weshalb keine Bank einem Erwerb der ausgewählten Aktiva und Passiva zugestimmt hätte.
Avšak získáním aktiv banky FB mohly nabyvateli vzniknout další kapitálové potřeby, a proto žádná banka vybraná aktiva a závazky nepřijala.
   Korpustyp: EU
Ein Erwerber ist von der HSH unabhängig, wenn die HSH zum Zeitpunkt des Verkaufs keine mittelbaren oder unmittelbaren Anteile am Erwerber hält und auch keine sonstigen gesellschaftsrechtlichen Verbindungen zum Erwerber hat.
Nabyvatel je na HSH nezávislý, pokud HSH v okamžiku prodeje nemá u nabyvatele žádné nepřímé či přímé podíly, ani s ním neudržuje žádné jiné obchodněprávní kontakty.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit soll der Lieferer jedoch nur dann haften, wenn der Erwerber bei seiner Steuerbehörde keine MwSt-Erklärung für den Erwerb abgegeben hat.
V zájmu dodržení zásady proporcionality toto opatření zavádí odpovědnost dodavatele pouze v případě, že pořizovatel nepředložil svým daňovým orgánům přiznání k DPH související s daným pořízením.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ort, an dem der Versand oder die Beförderung an den Erwerber beginnt, wenn das Gut vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer Drittperson versandt oder befördert wird;
místo, kde se zboží nachází v době, kdy se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava k nabyvateli, je-li zboží odesíláno nebo přepravováno dodavatelem, nabyvatelem nebo třetí osobou;
   Korpustyp: EU
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks und für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebenen Anlagen;
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod,
   Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl für den Erwerb eines ersten Anteils als auch für den Erwerb weiterer Anteile an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die einen Geschäftsbetrieb darstellt.
Uvedené platí pro akvizici počáteční účasti i dalších účastí na společné činnosti, která představuje podnik.
   Korpustyp: EU
Bindung des Erwerbs des Client-PC-Betriebssystems Windows an den gleichzeitigen Erwerb des Windows Media Player (WMP) vom Mai 1999 bis zum Erlass dieser Entscheidung.
od května 1999 do data tohoto rozhodnutí podmiňovala přístup k operačnímu systému Windows Client současným pořízením přehrávače Windows Media Player (WMP).
   Korpustyp: EU
Die jeweils zuständigen Behörden arbeiten bei der Beurteilung des Erwerbs eng zusammen, wenn der interessierte Erwerber einer der folgenden Kategorien angehört:
Relevantní příslušné orgány při posuzování úzce spolupracují, pokud je navrhovaným nabyvatelem:
   Korpustyp: EU
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks oder für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebene Anlage
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod:
   Korpustyp: EU
Vetorechte von Minderheiten, die früher den Erwerber daran hinderten, die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem der Erwerber die Mehrheit der Stimmrechte hält, zu erlangen, erlöschen.
Skončí právo veta minoritních podílů, které doposud zabraňovalo nabyvateli v kontrole nabývaného podniku, ve kterém držel většinu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu dem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen oder dessen Nutzung darf nicht durch den Erwerb solcher Kreditprodukte beschränkt oder an den Erwerb solcher Produkte gebunden sein.
Přístup k platebnímu účtu se základními prvky a jeho používání nesmí být žádným způsobem omezeno nebo podmíněno koupí těchto úvěrových služeb.
   Korpustyp: EU
Die relevanten zuständigen Behörden arbeiten bei der Beurteilung des Erwerbs eng zusammen, wenn der interessierte Erwerber einer der folgenden Kategorien angehört:
Příslušné orgány se při posuzování navzájem plně konzultují, pokud je navrhovaným nabyvatelem:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Erwerb einer Betriebsstätte mit einer zusätzlichen beihilfefähigen Investition einhergeht, sind die beihilfefähigen Kosten dieser Investition zu den Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte der Betriebsstätte hinzuzurechnen.
Pokud s převzetím provozovny souvisí dodatečná investice, na niž lze poskytnout podporu, měly by být způsobilé náklady na tuto investici přičteny k nákladům na odkup majetku dané provozovny.
   Korpustyp: EU
Die europäische Gesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
Evropská společnost oceňuje přijímání a vytváření nových poznatků, výzkumu a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Abstimmung)
4. Obezřetné posuzování akvizic a zvýšení podílu v podnicích finančního sektoru (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings würde ich beim Erwerb von Impfstoffen gerne das Prinzip der Freiwilligkeit beibehalten.
Co se týká nákupu očkovacích látek, chtěl bych však zachovat princip dobrovolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur aufsichtlichen Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor ( CON / 2006/60 )
Stanovisko k obezřetnostnímu posuzování akvizic a zvyšování podílů ve finančním sektoru ( CON / 2006/60 )
   Korpustyp: Allgemein
I. Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Für eine große Mehrheit der Bevölkerung ist der Agrarsektor die wichtigste Erwerbs- und Einkommensquelle.
Zemědělské odvětví představuje pro velkou část obyvatel hlavní zdroj obživy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jugendprogramm ist ausgerichtet auf informelles Lernen und den Erwerb von Lehrerfahrungen .
The purpose of the Youth programme is informal learning and gaining instructive experience.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Forschung muss in erster Linie als Erwerb von Wissen verstanden werden.
Prvořadým cílem výzkumu ve vědě musí být obohacování vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Identität des Erwerbers, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, seines Namens und seiner Adresse;
c) identifikaci pořizovatele nebo příjemce s uvedením identifikačního čísla pro DPH tohoto pořizovatele nebo příjemce a jeho jména a adresy;
   Korpustyp: EU DCEP
• Benachteiligung in Bildung und Ausbildung, auch beim Erwerb von IKT-Kompetenzen;
• znevýhodnění v oblasti vzdělávání a odborné přípravy včetně přípravy v oblasti počítačové gramotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
— verschiedene Sachausgaben, Erwerb von Waren oder Dienstleistungen, die nicht eigens unter einem anderen Posten vorgesehen sind,
— různých provozních a správních výdajů, nákupů zboží nebo služeb, které nejsou konkrétně uvedeny v jiném bodě,
   Korpustyp: EU DCEP
V. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen und Finanzinformationen – eine differenzierte Herangehensweise
V Finanční vzdělávání a finanční informace – diferencovaný přístup
   Korpustyp: EU DCEP