Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der alleinige Erwerb von Unternehmensanteilen gilt nicht als Erstinvestition;
Pouhé nabytí akcií podniku se neposuzuje jako počáteční investice;
In jedem Fall sollten die Mindestkapitalanforderungen zum Zeitpunkt des Erwerbs der qualifizierten Beteiligung erfüllt sein .
Ve všech případech by měly být v okamžiku nabytí kvalifikované účasti splněny minimální kapitálové požadavky .
Die Kommission stellt fest, dass Karkkila mittel- bis langfristig den Erwerb der vollen Eigentumsrechte geplant hatte.
Komise konstatuje, že se město Karkkila rozhodlo pro nabytí plného vlastnictví se střednědobou až dlouhodobou perspektivou.
Die EZB sollte daher beauftragt werden, den Erwerb und die Veräußerung erheblicher Anteile an Kreditinstituten, außer im Rahmen einer Bankenabwicklung, zu beurteilen.
ECB by měla mít za úkol posuzovat nabytí a zcizení významných účastí v úvěrových institucích, s výjimkou případů v souvislosti s řešením problémů bank.
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
So war sogar der Erwerb der Vermögensgegenstände abhängig von staatlicher Unterstützung.
Tak bylo dokonce i nabytí aktiv závislé na státní podpoře.
SACE BT unterzeichnet den endgültigen Vertrag über den Erwerb von 70 % an Assedile.
SACE BT podepisuje konečnou smlouvu o nabytí 70 % podílu ve společnosti Assedile
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
K rozdělení těchto akcií musí dojít ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne nabytí.
Die Bank ist seit ihrer Gründung offensichtlich gewachsen, insbesondere durch den Erwerb der Byr.
Banka od svého založení zjevně vzrostla, zejména nabytím společnosti Byr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Mr Ral, ich gratuliere Ihnen zum Erwerb der Rechte am Wurmloch.
Pane Rale, gratuluji vám k získání práv na barzanskou červí díru.
In den letzten Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften sowie Investment- und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt.
V posledních letech projevovaly velký zájem o získání letišť soukromé investiční společnosti a investiční a penzijní fondy.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
an Dritte zum Erwerb von Anteilen an der HRE und
vyplatil třetím osobám za účelem získání podílů v HRE a
Die erste Theorie war, die Entführung diente als Cover für den Erwerb und Verkauf von Geheiminformationen.
- Hlavní teorie zní, že únos byl zástěrkou pro získání a prodej tajných informací.
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,
Sie haben oft Interesse am Erwerb unserer Technologien gezeigt.
Často jste vyjádřili silný zájem o získání nějaké naší technologie.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
Für geschäftliche Angelegenheiten zum Erwerb von Produkten, die Gredenko anbietet.
Na obchod týkající se získání produktů, které Gredenko obstarává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Kapitálový účet zahrnuje pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv a kapitálové transfery.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Kapitálový účet zahrnuje kapitálové transfery a pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv.
Erwerb und Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen wird gesondert auf Bruttobasis erfasst und nicht saldiert.
Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají odděleně na hrubém základě a nezapočítávají se.
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
pořízení pozemku, jakož i pořízení, stavba a oprava nemovitosti;
den Erwerb neuer Maschinen und Einrichtungen, einschließlich EDV-Hardware und Software;
pořízení nových strojů a vybavení, včetně informačních programů a softwaru,
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
Unter Geschäftsreisen wird der Erwerb von Waren und Dienstleistungen durch Geschäftsreisende erfasst.
Pracovní cesty zahrnují pořízení zboží a služeb osobami na služební cestě.
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
výzkum a experimentální produkce, včetně pořízení stálých aktiv,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge Menschen brauchen auch Unterstützung beim Erwerb von Autonomie und Unabhängigkeit durch Beschäftigung .
Mladé lidi je také třeba podporovat v získávání samostatnosti a nezávislosti prostřednictvím zaměstnání .
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
Porozuměl jsem tomu, že jediný způsob, jak vyhrát, je naprosto se oddat získávání majetku.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
Práce dobrovolníků pomáhá řešit sociální problémy a podporuje získávání nových dovedností a sociálního povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;
získávání účastí v zajišťovnách nebo pojišťovnách ze třetích zemí;
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
Erwerb gründlicher Kenntnisse zur Vorbereitung und Anwendung von Diagnosemethoden zur Bekämpfung und Tilgung von TSE.
získávání podrobných znalostí o přípravě a používání diagnostických metod používaných při tlumení a eradikaci TSE;
RTVE selbst ist auf den internationalen Märkten tätig (Verkauf von Programmen und Erwerb von Senderechten).
Sama RTVE působí na mezinárodních trzích (prodejem programů nebo získáváním vysílacích práv k programům).
Die Mobilität von Forschern ist ein wesentlicher Faktor für den Erwerb und die Weitergabe von Wissen.
Mobilita výzkumných pracovníků představuje základní předpoklad k získávání a předávání poznatků.
Die Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen können Ausbildungskurse, Workshops und Coaching umfassen.
Činnosti v oblasti odborného vzdělávání a získávání dovedností mohou zahrnovat vzdělávací kurzy, workshopy a odborné vedení.
Der Erwerb von Wegerechten durch zugelassene Unternehmen sollte deshalb vereinfacht werden.
Získávání omezení vlastnických práv třetích osob oprávněnými podniky by proto mělo být zjednodušeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Erwerb“: siehe die Definition in Abschnitt 6.1 dieses Anhangs.
„Akvizice“ má význam popsaný v bodě 6.1.
Im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen sieht die Bankenrichtlinie vor , dass die zuständigen Behörden Einspruch gegen die Absicht eines vorgeschlagenen Erwerbers erheben können , wenn sie nicht davon überzeugt sind , dass die betreffende Person das Erfordernis der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts erfüllt ( 11 ) .
Podobně v případě akvizic nebo zvyšování kvalifikovaných účastí bankovní směrnice stanoví , že příslušné orgány mohou vyslovit nesouhlas se záměrem navrhovaného nabyvatele , nejsou-li přesvědčeny , že dotčené osoby vyhovují nárokům kladeným v zájmu zajištění řádného a obezřetného řízení úvěrové instituce ( 11 ) .
Der Erwerb fällt somit unter die Ausnahme unter Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung.
Akvizice proto spadá do působnosti osvobození podle bodu 41 sdělení o restrukturalizaci.
Schließlich machte die Kommission geltend, dass die streitige Maßnahme den Wettbewerb auf dem Markt für den Erwerb europäischer Unternehmen dadurch verfälscht haben konnte, dass sie spanischen Unternehmen, die eine beträchtliche Beteiligung an ausländischen Unternehmen erwarben, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffte.
V neposlední řadě mohlo sporné opatření narušit hospodářskou soutěž na trhu s akvizicemi evropských podniků, protože přináší selektivní hospodářskou výhodu španělským podnikům, které získaly významný podíl v zahraničních podnicích.
Der Erwerb der Probank wurde zudem von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt.
Akvizici banky Probank rovněž povolil řecký úřad pro ochranu hospodářské soutěže.
Transaktionskosten, die unmittelbar auf den Erwerb oder die Ausgabe von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten Finanzinstrumenten zurückzuführen sind, werden nicht mit aufgenommen.
Transakční náklady, které lze přímo spojovat s akvizicí nebo emisí finančních nástrojů neoceňovaných reálnou hodnotou vykázanou do zisku nebo ztráty, se nezahrnují;
China: Laut den Bestimmungen über den Erwerb chinesischer Unternehmen durch Gebietsfremde (insbesondere Artikel 2 und Artikel 55 der vom chinesischen Handelsministerium am 22. Juni 2009 verkündeten Vorschriften für den Erwerb chinesischer Unternehmen durch ausländische Investoren).
Čína, jak odráží právní předpisy, jež upravují akvizice místních podniků nerezidenty (konkrétně články 2 a 55 Ustanovení o akvizicích státních podniků zahraničními investory zveřejněných čínským ministerstvem obchodu dne 22. června 2009).
Angesichts des Vorstehenden ist die Schlussfolgerung zu treffen, dass die in Rede stehende Beihilferegelung, was innergemeinschaftliche Erwerbe betrifft, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
S ohledem na výše uvedené je třeba dojít k tomu závěru, že dotyčný režim podpory není z hlediska akvizic uvnitř Společenství slučitelný se společným trhem.
Daher stellt die Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Opatření, pokud jde o akvizice uvnitř Společenství, tudíž představuje protiprávní podporu.
Mit diesen Änderungen wird erläutert, wie Erwerbe von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten, die einen Geschäftsbetrieb darstellen, zu bilanzieren sind.
Změny přinášejí nový postup účtování o akvizici účasti na společné činnosti, která představuje podnik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TP 02 — Erwerb und Installation eines Kammerstrahls für das „automatisierte Stahlvorfertigungssystem“.
DP 02 – Nákup a instalace komorového tryskače pro automatizovaný systém předúpravy hutního materiálu.
Die Alpha-Bank-Gruppe bezahlte beim Erwerb der Citibank Greece samt Diners einen Kaufpreis [105] von nur 2 Mio. EUR.
Banka Alpha zaplatila za nákup banky Citibank Greece a Diners částku ve výši pouze 2 milionů EUR [105].
ES 3 gelangt zu folgender Bewertung von FIN-NET: „Zweifellos handelt es sich bei FIN-NET um einen effektiven Mechanismus zum verbesserten Schutz der Verbraucherinteressen beim grenzüberschreitenden Erwerb von Finanzprodukten, doch frei von Problemen ist es nicht.
Studie ES-3 ohledně FIN-NET konstatuje: „FIN-NET nepochybně představuje účinný mechanismus prosazování zájmů ochrany spotřebitelů při přeshraničních nákupech finančních produktů, ale není bez chyb.
Außerdem bestreitet Habidite die von der Diputación für den Erwerb und die Erschließung der Grundstücke veranschlagten Kosten.
Společnost Habidite kromě toho nesouhlasí s náklady, jež biskajské zastupitelstvo odhaduje v souvislosti s nákupem a úpravou pozemků.
Die Käufer staatlicher landwirtschaftlicher Flächen dürfen den Hauptnutzungszweck frühestens fünf Jahre nach Erwerb ändern.
Osoby kupující státem vlastněnou půdu nemohou změnit hlavní účel jejího využití dříve než za pět let od data nákupu.
unterstreicht, dass das qualitativ hochwertige Fachwissen im Immobilienbereich, das von wesentlicher Bedeutung ist, um die Planung und die Beschaffung beim künftigen Erwerb und bei langfristigen Anmietungen von Parlamentsgebäuden erheblich zu verbessern, intern entwickelt werden muss; verweist auf die wesentliche Bedeutung einer besseren interinstitutionellen Zusammenarbeit;
zdůrazňuje, že je nutno vytvořit interní, vysoce kvalitní odborné zázemí v oblasti nemovitostí, které má zásadní důležitost, má-li se výrazně zlepšit plánování a sjednávání budoucích nákupů a dlouhodobých pronájmů budov Parlamentu; upozorňuje, že klíčový význam má zlepšení interinstitucionální spolupráce;
Der Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes ist insofern klar festgelegt als nur Steuerpflichtige, die unter Artikel 2 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes fallen, einen Ausgleich für die auf Erwerbe gezahlte MwSt. erhalten können.
Působnost zákona o navrácení DPH je pozitivně definována tak, že daň placená na vstupu za nákup může být navrácena pouze osobám povinným k dani.
§ die Abschaffung der jährlichen zusammenfassenden MwSt.-Erklärungen und der Aufstellungen EU-interner Erwerbe,
§ zrušení ročního souhrnného přiznání k DPH a výkazů nákupů uvnitř EU,
Die MwSt. zählt zu den Betriebskosten, die einem Unternehmen in Verbindung mit Erwerben im Rahmen seiner üblichen Wirtschaftstätigkeit entstehen und normalerweise vom Unternehmen selbst getragen werden.
Odvádění daně na vstupu je provozní náklad, který v rámci běžné hospodářské činnosti podniku souvisí s nákupem a je obvykle nesen podnikem samotným.
Die Kosten des Erwerbs neuer Ausrüstungsgegenstände sind förderfähig, sofern sie den marktüblichen Kosten entsprechen und die betreffenden Gegenstände gemäß den für den Begünstigten geltenden Steuer- und Buchführungsvorschriften abgeschrieben werden.
Náklady na nákup vybavení jsou způsobilé, pokud odpovídají obvyklým tržním cenám a pokud je hodnota dotčených věcí odepisována v souladu s daňovými a účetními pravidly platnými pro příjemce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, unterwerfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb folgenden Bedingungen:
Pokud je toto nabývání povoleno, členské státy podřídí toto nabývání alespoň těmto podmínkám:
Frühestens fünf Jahre vor Erreichen des Ruhestandsalters kann ein Beamter mit mindestens zehn Dienstjahren durch Entscheidung der Anstellungsbehörde in Urlaub im dienstlichen Interesse versetzt werden, wenn ein organisatorischer Bedarf im Zusammenhang mit dem Erwerb neuer Kompetenzen innerhalb der Organe besteht.
Úředník, který dokončil alespoň deset let služby, může být nejdříve pět let před dosažením důchodového věku převeden z rozhodnutí orgánu oprávněného ke jmenování na volno ze služebních důvodů v zájmu uspokojení organizačních potřeb spojených s nabýváním nových dovedností v rámci orgánů.
; kritisiert daher seine zuständigen Stellen dafür, dass sie es ständig versäumen, der Immobilienpolitik des Parlaments für künftige Erwerbe im Haushalt mit ausreichender Deutlichkeit Rechnung zu tragen (in der Haushaltslinie "Erwerb von Immobilien" ist für 2005, 2006 und 2007 lediglich ein Erinnerungsvermerk eingetragen);
; proto kritizuje své příslušné orgány za to, že se jim stále nedaří v rozpočtu dostatečně jasně vyjádřit politiku Parlamentu v oblasti nemovitostí, pokud jde o budoucí nabývání nemovitostí (v rozpočtové položce "nabývání nemovitého majetku" je takto v rozpočtové linii pro roky 2005, 2006 a 2007 uvedeno pouze p. m.);
– Im Falle eines Erwerbs einigt sich die Agentur mit einem Mitgliedstaat formell darauf, dass dieser die Registrierung des Geräts vornimmt.
– v případě nabývání se agentura formálně dohodne s jedním členským státem na registraci vybavení v tomto členském státě;
Serbien berücksichtigt insbesondere Fragen des Erwerbs der Rechte des geistigen Eigentums an über Satellit, Kabel und terrestrische Frequenzen verbreiteten Programmen.
Srbsko klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Lze důvodně předpokládat, že fyzické nebo právnické osoby zachovávají při nabývání nebo pozbývání významných účastí povinnost maximální péče.
Außerdem erfüllt die Beihilfe aus der Grundstücksvereinbarung, da sie direkt mit dem Erwerb und der gewerblichen Erschließung der Grundstücken für das neue Investitionsvorhaben zusammenhängt, auch diese Voraussetzung, die sich aus Randnummer 4 Absatz 5 der Regionalbeihilfenleitlinien 1998 ergibt.
Podpora obsažená ve smlouvě o pozemcích kromě toho přímo souvisela s nabýváním a úpravou pozemků za účelem průmyslového využití v novém investičním projektu, čímž je splněna další podmínka vyplývající z ustanovení bodu 4.5 pokynů k regionální podpoře z roku 1998.
– Im Falle eines Erwerbs und einer Miteigentümerschaft einigt sich die Agentur mit einem Mitgliedstaat formell darauf, dass dieser die Registrierung des Geräts gemäß seinen geltenden Rechtsvorschriften vornimmt.
– v případě nabývání a společného nabývání se agentura formálně dohodne s jedním členským státem na registraci vybavení v tomto členském státě v souladu s jeho platnými právními předpisy ;
Montenegro berücksichtigt insbesondere Fragen des Erwerbs der Rechte an geistigem Eigentum an über Satellit, Kabel und terrestrische Frequenzen verbreiteten Programmen.
Černá Hora klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten
Pokud je toto nabývání umožněno, členské státy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Cash-Zahlungen zur Herstellung oder zum Erwerb von Vermögenswerten, die zur Weitervermietung und zum anschließenden Verkauf gehalten werden, so wie in Paragraph 68A von IAS 16 Sachanlagen beschrieben, sind Cashflows aus betrieblichen Tätigkeiten.
Peněžní úhrady na tvorbu či zisk aktiv držených za účelem pronájmu jiným osobám a následně za účelem prodeje, jak je popsáno v odstavci 68A IAS Pozemky, budovy a zařízení, jsou peněžními toky z hlavní (provozní) činnosti.
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
"Nikdy kvůli zisku nevydávej víc, než musíš."
Es bestehen auch Besorgnisse, dass die wirtschaftliche Effizienz de facto zu unerwünschten Praktiken, wie Rückwürfen und einer Aufwertung der Fänge („Highgrading“), führen könnte, um die Kosten für den Erwerb handelsfähiger Rechte wettzumachen.
Skeptici argumentují, že výnosnost může ve skutečnosti vést k nežádoucím praktikám, jako je zaokrouhlování a odlov pouze nejkvalitnější části rybí populace, které by mohly sloužit k náhradě nákladů spojených se ziskem obchodovatelných práv.
Sie wissen doch, was die 103. Regel des Erwerbs sagt.
Ale víš co říká 103 pravidlo zisku.
Sie zitiert sogar die heiligen Regeln des Erwerbs.
Dokonce cituje z posvátných pravidel zisku.
Die 47. Regel des Erwerbs sagt: "Vertraue keinem, der einen besseren Anzug trägt als du."
47. pravidlo zisku říká: "Nikdy nevěř tomu, kdo je lépe oblečen než ty sám."
Also, Konsolidierung durch unseren Erwerb von Firmen der Textilindustrie und MPT Plastics.
Sjednocení našich zisků s general Textile Industries a MBT Plastics.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
(1) Kdo tvrdí nepravdivé skutečnosti a tím poškodí nebo ohrozí dobrou pověst jiné osoby, její výdělek nebo profesní postup, bude potrestán odnětím svobody až na šest měsíců nebo pokutou ve výši až 360násobku denní platové sazby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall sollten die Mindestkapitalanforderungen zum Zeitpunkt des Erwerbs der qualifizierten Beteiligung erfüllt sein .
Ve všech případech by měly být v okamžiku nabytí kvalifikované účasti splněny minimální kapitálové požadavky .
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständigen Behörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušné orgány mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die Aufsichtsbehörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Orgány dohledu mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Historische Vermögenswerte richten sich nach den vom Infrastrukturbetreiber zum Zeitpunkt des Erwerbs dieses Vermögenswerts gezahlten und dokumentierten Beträgen.
Historické hodnoty aktiv vycházejí z částek zaplacených provozovatelem infrastruktury, který je v okamžiku nabytí těchto aktiv dokumentuje.
Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren.
V případě nabytí jinou právnickou osobou již možnost převodu ztrát zaniká.
Zum Zeitpunkt des Erwerbs der Beteiligung durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft darf das Eigenkapital der Zielgesellschaft nicht mehr als 20 Mio. EUR betragen.
V okamžiku nabytí účasti společností rizikového kapitálu nesmí vlastní kapitál cílové společnosti činit více než 20 milionů EUR.
Die EZB beschließt, ob sie den Erwerb auf Grundlage ihrer Prüfung des geplanten Erwerbs und des Beschlussentwurfs der NCA ablehnt oder nicht ablehnt.
ECB rozhodne o souhlasu nebo nesouhlasu s nabytím na základě svého posouzení navrhovaného nabytí a návrhu rozhodnutí vnitrostátního příslušného orgánu.
Die Anschaffungskosten des betreffenden Gutes sind zum Zeitpunkt seines Erwerbs unter Bruttoinvestitionen zu buchen.
Kupní cena dotyčného výrobku by měla být zapsána do položky hrubé investice v době nabytí tohoto aktiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,
Die GECB wurde 1998 zum Zwecke des Erwerbs der AGB1 gegründet.
GECB byla založena v roce 1998 za účelem získání AGB1.
Im August und September 2010 prüften Vorstand und Aufsichtsrat von Aerodrom Ljubljana die Möglichkeit des Erwerbs von AAT-Aktien.
V srpnu a září 2010 posoudily představenstvo a dozorčí rada společnosti Aerodrom Ljubljana možnost získání akcií podniku AAT.
Unterbrechung der Aufrechterhaltung oder des Erwerbs von Ansprüchen während eines gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten Mutterschaftsurlaubs oder Urlaubs aus familiären Gründen, der vom Arbeitgeber bezahlt wird;
pozastavení zachování nebo získání nároků na dávky, které přiznává zákon nebo smlouva a jsou vypláceny zaměstnavatelem, během mateřské dovolené nebo volna z rodinných důvodů,
Das Thema der Finanzierung des Erwerbs eines höheren Qualifikationsniveaus kann nicht außer Acht gelassen werden, besonders in Zeiten der Krise.
Nelze přehlížet otázku financování získání vyšší kvalifikace, zejména v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum des Erwerbs (wenn das Exemplar aus einem Mitgliedstaat der EU stammt)
Datum získání (pokud exemplář pocházel z členského státu Unie)
Die Gesellschaft PSC wurde 2007 in Polen mit der Aufgabe des Erwerbs der Gdingener Werft gegründet.
Společnost PSC byla v Polsku založena v roce 2007 za účelem získání loděnice v Gdyni.
Die Gesellschaft sei zum Zweck des Erwerbs einer Beteiligung an Legler gegründet worden und übe keine andere wirtschaftliche Tätigkeit aus.
Společnost byla založena za účelem získání podílů ve společnosti Legler a nevyvíjela žádnou jinou obchodní činnost.
Daher wurde der freiwillige Beitrag Japans zur Unterstützung des Erwerbs der neuen Hardware für das künftige ATM-System mit großem Interesse zur Kenntnis genommen.
S velkým zájmem byl proto vzat na vědomí dobrovolný příspěvek Japonska na podporu získání nového počítačového vybavení pro ATM, na kterém bude instalován budoucí systém ATM.
Die Staatsanleihen dürfen nur zur Besicherung von gegen Sicherheiten zum Zweck des Erwerbs liquider Mittel für die Arion Bank gewährte Kredite der CBI verwendet werden [45].
Státní dluhopisy budou použity výhradně k zajištění úvěrů poskytnutých islandskou centrální bankou bance Arion za účelem získání likvidity [45].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen doch, was die 103. Regel des Erwerbs sagt.
Ale víš co říká 103 pravidlo zisku.
Sie zitiert sogar die heiligen Regeln des Erwerbs.
Dokonce cituje z posvátných pravidel zisku.
Die 47. Regel des Erwerbs sagt: "Vertraue keinem, der einen besseren Anzug trägt als du."
47. pravidlo zisku říká: "Nikdy nevěř tomu, kdo je lépe oblečen než ty sám."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
Gleiches gilt im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft von einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft durch einen Erwerber, der keine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft ist, wenn
Totéž platí v případě přímého nabytí účastí v cílové společnosti společností rizikového kapitálu prostřednictvím nabyvatele, který není společností rizikového kapitálu, pokud
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
Jinými slovy, nabyvatel nezmění zaúčtování dřívějších podnikových kombinací kvůli dříve vykázaným změnám ve vykázané odložené daňové pohledávce.
Manchmal erlangt ein Erwerber die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem er unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt einen Eigenkapitalanteil hält.
Někdy nabyvatel získá kontrolu nad nabývaným podnikem, ve kterém držel podíly na vlastním kapitálu, bezprostředně před datem akvizice.
Diese Ausnahme gilt nur für den Erwerber.
Tato výjimka se vztahuje pouze na nabyvatele.
Ziel der Ausdehnung dieser Maßnahmen war, dass sich dieser Vorteil für den Erwerber in einem entsprechend höheren Kaufpreis niederschlägt.
Cílem rozšíření těchto opatření bylo, aby výhoda, kterou tím nabyvatel získá, přiměřeně navýšila nákupní cenu dotyčných aktiv.
Dies trifft nur dann zu, wenn der Erwerber der Möglichkeit eines Verlustvortrags einen gewissen Geldwert beimisst.
To platí jen tehdy, když nabyvatel přičítá možnosti převodu ztrát určitou peněžní hodnotu.
Der Erwerber tritt in die Rechte und Pflichten des ursprünglichen Registrierungspflichtigen ein.
Nabyvatel takového nároku přebírá práva a povinnosti původního žadatele o registraci.
Daher führte der Erwerb nicht dazu, dass der Erwerber weitere staatliche Beihilfen benötigte.
V důsledku akvizice proto nabyvateli nevznikla potřeba další státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder j ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 3 genannten Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
19a odst . 3 , které mohou navrhovaní nabyvatelé přijmout ve vztahu k příslušným orgánům .
Im Lauf des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass dies Bedingungen in den besonderen Umständen dieses Falls nicht derart waren, als dass sie einen negative Einfluss oder irgendeinen Einfluss auf den Preis, den die Erwerber zu zahlen bereit waren, gehabt hätten.
V průběhu řízení Komise zjistila, že tyto podmínky nebyly ve zvláštní situaci tohoto případu takové, aby měly negativní či vůbec nějaký dopad na cenu, kterou byli nabyvatelé ochotni zaplatit.
ii ) eine Liste , in welcher die für die Beurteilung seitens der Aufsichtsbehörden erforderlichen Angaben definiert sind ; und eventuell auch iii ) die Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
) , ii ) seznam upřesňující informace potřebné k posouzení ze strany orgánu dohledu a případně též iii ) typ závazků , jež navrhovaní nabyvatelé mohou přijmout ve vztahu k příslušným orgánům .
Zwar hätten die vorgeschlagenen Erwerber die Möglichkeit , ihre Mitteilung erneut einzureichen , doch sollte diese Vorgehensweise eine Ausnahme bleiben , da sie andernfalls das Genehmigungsverfahren für beide Seiten unnötig mühsam und ineffizient machen würde .
I když navrhovaní nabyvatelé by měli možnost své žádosti znovu předložit , takový postup by měl být výjimkou , protože jinak by schvalovací proces byl pro obě strany zbytečně zatěžující a neefektivní .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl der für MwSt.-Zwecke identifizierten Unternehmer, die innergemeinschaftliche Erwerbe gemeldet haben (Feld 8)
Počet subjektů, kteří jsou plátci DPH, kteří ohlásili nabytí uvnitř Společenství (pole č. 8)
Veräußerungen und Erwerbe mit Auswirkungen auf die im Einklang mit Anhang I Teil 2 und 3 gemeldeten Kreditbestände, d. h. Veräußerungen, die zu einer Ausbuchung führen, und Erwerbe, die zu einem Ansatz bzw. Neuansatz führen, werden Teil 1 zugeordnet.
zcizení a nabytí s dopadem na stavy úvěrů vykázané podle částí 2 a 3 přílohy I, tj. zcizení, jež vedou k odúčtování z rozvahy, a nabytí, jež vedou k zachycení nebo opětnému zachycení, se zařazují do části 1, a
Lieferungen, deren über das MwSt.-Informationsaustauschsystem (MIAS) gemeldeter Wert erheblich von dem gemeldeten Wert der entsprechenden innergemeinschaftlichen Erwerbe abweicht;
v případě, kdy je zřejmé, že hodnota dodávek uvnitř Společenství uvedených v systému výměny informací o DPH (VIES), se výrazně liší od ohlášené částky odpovídajících nabytí uvnitř Společenství;
Veräußerungen und Erwerbe ohne Auswirkungen auf die im Einklang mit Anhang I Teil 2 und 3 gemeldeten Kreditbestände, d. h. Veräußerungen, die nicht zu einer Ausbuchung führen, und Erwerbe, die nicht zu einem Ansatz bzw. Neuansatz führen, werden Teil 2 zugeordnet.
zcizení a nabytí, která nemají dopad na stavy úvěrů vykázané podle částí 2 a 3 přílohy I, tj. zcizení, jež nevedou k odúčtování z rozvahy, a nabytí, jež nevedou k zachycení nebo opětnému zachycení, se zařazují do části 2.
Dementsprechend dürfen einem Unternehmen keine öffentlichen Mitteln zur Verfügung gestellt werden, die dann für Aktivitäten eingesetzt werden könnten, die sich verzerrend auf den Finanzmarkt auswirken und nicht mit dem Umstrukturierungsverfahren verknüpft sind, beispielsweise Erwerbe [51].
Podniku by proto neměly být poskytnuty veřejné zdroje, které by mohly být použity k financování činností, jež narušují trh a nesouvisejí s procesem restrukturalizace, jako je nabytí podílů v jiných podnicích [51].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Professionalität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje odborné dovednosti navrhovaného nabyvatele
bedingte Gegenleistung eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss (siehe IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse).
podmíněnou protihodnotu nabyvatele při podnikové kombinaci (viz IFRS 3 Podnikové kombinace).
Wie beurteilt die zuständige Behörde die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje finanční zdraví navrhovaného nabyvatele
Dies belege eindeutig, dass eine Begünstigung des Erwerbers der öffentlichen Forstflächen beabsichtigt war.
Podle stěžovatele to jasně naznačuje, že zde existoval záměr zvýhodnit nabyvatele lesních pozemků ve vlastnictví státu.
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Integrität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje integritu navrhovaného nabyvatele
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde jedoch gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Členské státy však mohou příslušnému orgánu umožnit zveřejnit toto odůvodnění bez žádosti navrhovaného nabyvatele.
bedingte Gegenleistungen eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss, für den IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse gilt.
podmíněné protihodnoty nabyvatele při podnikové kombinaci, na kterou se vztahuje IFRS 3 Podnikové kombinace.
Ferner wäre der Verkauf ohne die Maßnahme FB5 nicht möglich, da sich die Übertragung möglicherweise negativ auf die Kapitaladäquanzquote des Erwerbers auswirken könnte.
Bez opatření FB5 by navíc prodej nebyl možný, protože převod by měl nepříznivý vliv na poměr kapitálové přiměřenosti nabyvatele.
Der Umfang der beizubringenden Informationen hat der Art des interessierten Erwerbers und der Art des beabsichtigten Erwerbs angemessen und angepasst zu sein.
Požadované informace musí být přiměřené a musí odpovídat povaze navrhovaného nabyvatele a navrhovaného nabytí.
Vorbehaltlich einzelstaatlicher Rechtsvorschriften kann eine Begründung der Entscheidung auf Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
S výhradou vnitrostátního práva je možné náležité odůvodnění takového rozhodnutí na žádost navrhovaného nabyvatele zveřejnit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerb
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Rent, fitting out and acquisition
zum Erwerb von Wissen und
obohacování vědomostí, jakož i k
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Musíš u lidí budit důvěru.
Bis ich ihr Vertrauen erwerbe.
Jen do doby než si získám jejich důvěru.
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Náklady na očkovací látku/léčení
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
je ukončen před získáním penzijního připojištění
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Náklady na očkovací látku/léčení
Ungebunden für den Erwerb von Land.
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer für jeden inländischen Erwerber,
identifikační číslo DPH každého pořizovatele v daném členském státě,
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
Přínos se přiřadí nabyvateli.
a ) den Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers ;
a ) pověsti navrhovaného nabyvatele ;
Ausbildung für den Erwerb einer Musterberechtigung
. betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark .
o vnějších vztazích členských států , pokud jde o překračování vnějších hranic .
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
- Přála bych si opatřit zbraně.
(g) technische Unterstützung einschließlich Erwerb von Ausrüstung;
(g) technickou pomoc včetně nákupu vybavení;
Diese Ausnahme gilt nur für den Erwerber.
Tato výjimka se vztahuje pouze na nabyvatele.
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
od 7.5.2008 francouzské státní občanství
über den Erwerb von MKS-Antigenen
o nákupu antigenů viru slintavky a kulhavky
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Vzdělání je osvojení si vědění.
Wie heißt die erste Regel des Erwerbs?
- Víš, oslnila mě svou krásou.
Haben Sie Erfahrung im Erwerb von Kunstwerken?
- Už jste někdy kupovala obrazy?
[Unabhängigkeit des Erwerbers] Der Erwerber der HSH muss von den öffentlichen Eigentümern unabhängig sein.
[Nezávislost nabyvatele] Nabyvatel HSH musí být nezávislý na veřejných vlastnících.
Nach Auffassung der Arion Bank lässt sich der Erwerb des AMIIF weder als „normaler“ Erwerb noch als mit der Umstrukturierung zusammenhängender Erwerb einstufen.
Podle názoru Arion Bank nelze akvizici AMIIF považovat za „běžnou“ akvizici ani za akvizici související s restrukturalizací.
Durch den Erwerb der Aktiva der Probank hätte jedoch weiterer Kapitalbedarf für den Erwerber entstehen können, weshalb keine Bank einem Erwerb der ausgewählten Aktiva und Passiva zugestimmt hätte.
Avšak získáním aktiv banky Probank mohly nabyvateli vzniknout další kapitálové potřeby, a proto žádná banka vybraná aktiva a závazky nepřijala.
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 .
Slavnostní ceremoniál u příležitosti nákupu pozemků pro výstavbu nového sídla ECB dne 5 .
Die Forschung muss vor allem dem Erwerb von Wissen dienen.
Výzkum musí směřovat především k obohacování vědomostí.
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
(a) den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
a) pověst a finanční zdraví navrhovaného nabyvatele;
- der häufige Wechsel zwischen Erwerbs- und Pflegetätigkeiten bei Frauen,
- časté střídání pracovních a pečovatelských činností u žen,
Immerhin, der Erwerb war eine sehr lobenswerte patriotische Tat.
I když to, že je kupovala, je projevem vlastenectví, nemyslíte?
Beispiel 4: Befreiungsantrag nach Erwerb von DU-Behälter
Příklad 4 Žádost o výjimku po nákupu kontejneru s ochuzeným uranem
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů.
Verkauf oder Erwerb von Elektrizität für den Betrieb des Übertragungsnetzes.
pořizováním energie nebo jejím prodejem nutnými pro provoz přenosové soustavy.
Erwerb des zur systemeigenen Weiterentwicklung nötigen Wissens (symbolisches Training).
získávají znalosti potřebné pro vlastní rozvoj (symbolické učení).
Die dem Emittenten/ Käufer/ Erwerber zugewiesene Rechtsträgerkennung (LEI), sofern vorhanden.
Identifikační kód právnické osoby (LEI) přidělený investorovi / kupujícímu / nabyvateli, pokud takový kód existuje.
Schlussfolgerung zum Erwerb ausgewählter Aktiva und Passiva der drei Genossenschaftsbanken
Závěr o akvizici vybraných aktiv a závazků tří bank Cooperative
Auswirkung des Erwerbs auf den Beihilfebedarf der Bank
Účinek akvizic na částku podpory, kterou národní banka potřebuje
Erwerb neuer oder gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986 bis 1999,
opatření týkající se nákupu nových plavidel a nákupu použitých plavidel v období let 1986 až 1999,
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
týkajících se nákupu nových plavidel v období let 1986 až 1999,
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
týkajících se nákupu použitých plavidel v období let 1986–1999,
über den Erwerb und die Lagerung von MKS-Antigenen
o nákupu a skladování antigenů viru slintavky a kulhavky
Entwicklung der Berufsausbildung, Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten und lebenslanges Lernen.
rozvoj odborné přípravy, nových profesních dovedností a celoživotního učení;
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
celkový základ daně podle pořizovatele v daném členském státě úhrnně podle partnerského členského státu.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
a ) den Ruf und die Erfahrung des vorgeschlagenen Erwerbers ;
a ) pověsti a zkušenosti navrhovaného nabyvatele ;
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
"Nikdy kvůli zisku nevydávej víc, než musíš."
- während der Zeit des praktischen Erwerbs der Grundausbildung,
- během základního období praktické přípravy;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Sie wissen doch, was die 103. Regel des Erwerbs sagt.
Ale víš co říká 103 pravidlo zisku.
Sie zitiert sogar die heiligen Regeln des Erwerbs.
Dokonce cituje z posvátných pravidel zisku.
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Celní ochrana při nákupech přečištěné kyseliny tereftalové PTA na domácím trhu
(Zum marktüblichen Erwerb eines finanziellen Vermögenswertes siehe Paragraph 38.)
(Nákupy s obvyklým termínem dodání viz odstavec 38.)
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Erwerb eigener Instrumente des Ergänzungskapitals
(-) Skutečné nebo podmíněné závazky odkoupit vlastní nástroje T2
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
doprovodný výcvik založený na dovednostech
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
zahrnuje i obrat spojený s koupí společnosti Wegtransport
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
včetně obratu spojeného s koupí společnosti Wegtransport
den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
pověst a finanční zdraví navrhovaného nabyvatele;
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber.
smlouva není držena nabyvatelem za úplatu;
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
částky, které obdrželi nebo mají obdržet od pořizovatele zboží;
1 EUR je Dosis für den Erwerb von Impfstoffen;
1 EUR za jednu dávku v případě nákupu očkovací látky,
Sie führen nicht zum Erwerb einer höheren Forschungsqualifikation.
Tyto programy nevedou k pokročilé výzkumné kvalifikaci.
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Integrität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje integritu navrhovaného nabyvatele
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Professionalität des interessierten Erwerbers?
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje odborné dovednosti navrhovaného nabyvatele
Kosten im Zusammenhang mit dem Erwerb von Vermögenswerten;
náklady související s nákupem aktiv;
Ein Verkauf zu 50 und ein Erwerb zu 100.
Prodávám za 50 a kupuju za 100.
Aber ihr seid eine Mutation vom Erwerb dieser Fähigkeit entfernt.
Ale jste od toho jednu mutaci daleko.
Ich verdiene, was ich esse, erwerbe, was ich trage.
Umím pracovat, zasloužím si, co sním, mám co nosím.
Erhebt die zuständige Behörde gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen Einspruch, so gilt der Erwerb als genehmigt.
Pokud příslušný orgán nevyjádří nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se za schválené.
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber den begründeten Antrag stellen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, odůvodněné podání musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber die Anmeldung vornehmen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, oznámení musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
Beim Erwerb einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber die Anmeldung vornehmen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, oznámení musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
Ein Erwerber ist von der HRE unabhängig, wenn die HRE zum Zeitpunkt der Reprivatisierung keine mittelbaren oder unmittelbaren Anteile am Erwerber hält, und auch keine sonstigen gesellschaftsrechtlichen Verbindungen zum Erwerber hat.
Nabyvatel je na HRE nezávislý, pokud HRE v okamžiku reprivatizace u nabyvatele nemá žádné přímé či nepřímé podíly, ani s ním neudržuje žádné jiné obchodněprávní kontakty.
Durch den Erwerb der Aktiva der FB Bank hätte jedoch weiterer Kapitalbedarf für den Erwerber entstehen können, weshalb keine Bank einem Erwerb der ausgewählten Aktiva und Passiva zugestimmt hätte.
Avšak získáním aktiv banky FB mohly nabyvateli vzniknout další kapitálové potřeby, a proto žádná banka vybraná aktiva a závazky nepřijala.
Ein Erwerber ist von der HSH unabhängig, wenn die HSH zum Zeitpunkt des Verkaufs keine mittelbaren oder unmittelbaren Anteile am Erwerber hält und auch keine sonstigen gesellschaftsrechtlichen Verbindungen zum Erwerber hat.
Nabyvatel je na HSH nezávislý, pokud HSH v okamžiku prodeje nemá u nabyvatele žádné nepřímé či přímé podíly, ani s ním neudržuje žádné jiné obchodněprávní kontakty.
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit soll der Lieferer jedoch nur dann haften, wenn der Erwerber bei seiner Steuerbehörde keine MwSt-Erklärung für den Erwerb abgegeben hat.
V zájmu dodržení zásady proporcionality toto opatření zavádí odpovědnost dodavatele pouze v případě, že pořizovatel nepředložil svým daňovým orgánům přiznání k DPH související s daným pořízením.
der Ort, an dem der Versand oder die Beförderung an den Erwerber beginnt, wenn das Gut vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer Drittperson versandt oder befördert wird;
místo, kde se zboží nachází v době, kdy se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava k nabyvateli, je-li zboží odesíláno nebo přepravováno dodavatelem, nabyvatelem nebo třetí osobou;
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks und für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebenen Anlagen;
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod,
Dies gilt sowohl für den Erwerb eines ersten Anteils als auch für den Erwerb weiterer Anteile an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die einen Geschäftsbetrieb darstellt.
Uvedené platí pro akvizici počáteční účasti i dalších účastí na společné činnosti, která představuje podnik.
Bindung des Erwerbs des Client-PC-Betriebssystems Windows an den gleichzeitigen Erwerb des Windows Media Player (WMP) vom Mai 1999 bis zum Erlass dieser Entscheidung.
od května 1999 do data tohoto rozhodnutí podmiňovala přístup k operačnímu systému Windows Client současným pořízením přehrávače Windows Media Player (WMP).
Die jeweils zuständigen Behörden arbeiten bei der Beurteilung des Erwerbs eng zusammen, wenn der interessierte Erwerber einer der folgenden Kategorien angehört:
Relevantní příslušné orgány při posuzování úzce spolupracují, pokud je navrhovaným nabyvatelem:
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks oder für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebene Anlage
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod:
Vetorechte von Minderheiten, die früher den Erwerber daran hinderten, die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem der Erwerber die Mehrheit der Stimmrechte hält, zu erlangen, erlöschen.
Skončí právo veta minoritních podílů, které doposud zabraňovalo nabyvateli v kontrole nabývaného podniku, ve kterém držel většinu hlasovacích práv.
Der Zugang zu dem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen oder dessen Nutzung darf nicht durch den Erwerb solcher Kreditprodukte beschränkt oder an den Erwerb solcher Produkte gebunden sein.
Přístup k platebnímu účtu se základními prvky a jeho používání nesmí být žádným způsobem omezeno nebo podmíněno koupí těchto úvěrových služeb.
Die relevanten zuständigen Behörden arbeiten bei der Beurteilung des Erwerbs eng zusammen, wenn der interessierte Erwerber einer der folgenden Kategorien angehört:
Příslušné orgány se při posuzování navzájem plně konzultují, pokud je navrhovaným nabyvatelem:
Wenn der Erwerb einer Betriebsstätte mit einer zusätzlichen beihilfefähigen Investition einhergeht, sind die beihilfefähigen Kosten dieser Investition zu den Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte der Betriebsstätte hinzuzurechnen.
Pokud s převzetím provozovny souvisí dodatečná investice, na niž lze poskytnout podporu, měly by být způsobilé náklady na tuto investici přičteny k nákladům na odkup majetku dané provozovny.
Die europäische Gesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
Evropská společnost oceňuje přijímání a vytváření nových poznatků, výzkumu a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor (Abstimmung)
4. Obezřetné posuzování akvizic a zvýšení podílu v podnicích finančního sektoru (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings würde ich beim Erwerb von Impfstoffen gerne das Prinzip der Freiwilligkeit beibehalten.
Co se týká nákupu očkovacích látek, chtěl bych však zachovat princip dobrovolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur aufsichtlichen Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor ( CON / 2006/60 )
Stanovisko k obezřetnostnímu posuzování akvizic a zvyšování podílů ve finančním sektoru ( CON / 2006/60 )
I. Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
Für eine große Mehrheit der Bevölkerung ist der Agrarsektor die wichtigste Erwerbs- und Einkommensquelle.
Zemědělské odvětví představuje pro velkou část obyvatel hlavní zdroj obživy.
Das Jugendprogramm ist ausgerichtet auf informelles Lernen und den Erwerb von Lehrerfahrungen .
The purpose of the Youth programme is informal learning and gaining instructive experience.
Die wissenschaftliche Forschung muss in erster Linie als Erwerb von Wissen verstanden werden.
Prvořadým cílem výzkumu ve vědě musí být obohacování vědomostí.
c) die Identität des Erwerbers, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, seines Namens und seiner Adresse;
c) identifikaci pořizovatele nebo příjemce s uvedením identifikačního čísla pro DPH tohoto pořizovatele nebo příjemce a jeho jména a adresy;
• Benachteiligung in Bildung und Ausbildung, auch beim Erwerb von IKT-Kompetenzen;
• znevýhodnění v oblasti vzdělávání a odborné přípravy včetně přípravy v oblasti počítačové gramotnosti;
— verschiedene Sachausgaben, Erwerb von Waren oder Dienstleistungen, die nicht eigens unter einem anderen Posten vorgesehen sind,
— různých provozních a správních výdajů, nákupů zboží nebo služeb, které nejsou konkrétně uvedeny v jiném bodě,
V. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen und Finanzinformationen – eine differenzierte Herangehensweise
V Finanční vzdělávání a finanční informace – diferencovaný přístup