Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwerbstätigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbstätigkeit práce 40 zaměstnání 36 zaměstnanost 34 činnost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerbstätigkeit

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit — jährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti – ročně
   Korpustyp: EU
Alle Variablen außer Erwerbstätigkeit (Personen)
Všechny proměnné kromě zaměstnanosti (osoby)
   Korpustyp: EU
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit und Elternurlaub
Přerušení kariéry a rodičovská dovolená
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Es war der letzte Abend meiner Erwerbstätigkeit.
-Jak dlouho si oblíkám kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeit
Jiné výdělečné činnosti, které se přímo týkají podniku
   Korpustyp: EU
Geplantes Alter für endgültige Einstellung der Erwerbstätigkeit
Plánovaný věk ukončení veškeré výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
während Zeiten einer vorübergehenden Unterbrechung dieser Erwerbstätigkeit
v průběhu jakéhokoliv období dočasného pozastavení uvedeného povolání nebo výdělečné činnosti
   Korpustyp: EU
Armutsgefährdungsquote von Kindern in Haushalten mit Erwerbstätigkeit
Míra ohrožení chudobou u dětí v pracujících domácnostech
   Korpustyp: EU
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis
výkon pracovní činnosti bez pracovního povolení
   Korpustyp: EU IATE
- Und was ist Ihre Erwerbstätigkeit, Ms. Lyles?
-A jaké je vaše povolání, slečno Lylesová?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
k zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe 3: Vorhaben zur Diversifizierung der Erwerbstätigkeit
Údaj 3: operace na diverzifikování činností
   Korpustyp: EU
Bevölkerung und Erwerbstätigkeit (Tabelle 110) — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 110) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Erwerbstätigkeit nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) — vierteljährlich
Údaje o obyvatelstvu a zaměstnanosti (tabulka 111) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (kurze Darstellung)
Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben
Rovný přístup v případě mužů a žen samostatně výdělečně činných
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
b) přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten
ČTVRTLETNÍ, pouze v případě, že osoba byla v posledních 12 měsících zaměstnána
   Korpustyp: EU
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
nárok na rodinné dávky nebo přídavky na základě výkonu výdělečné činnosti nebo živnosti
   Korpustyp: EU
Erwerbstätigkeit: Anzugeben ist für jedes Kind das bezogene monatliche Einkommen:
Jsou zaměstnaní: u každého dítěte uveďte měsíční příjem, který dostává:
   Korpustyp: EU
Einstellung der Erwerbstätigkeit aus anderen als den genannten Gründen
Jiné důvody, než které jsou uvedeny v předchozích kódech
   Korpustyp: EU
wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
při faktickém výkonu povolání nebo výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit erreicht haben und
dosáhli minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem, a
   Korpustyp: EU
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
   Korpustyp: EU
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
Držitel důchodu má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
   Korpustyp: EU
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
Rodinný příslušník má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
   Korpustyp: EU
den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitteilung der Kommission „Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken“
- sdělení Komise o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6
Zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné členění podle odvětví A6
   Korpustyp: EU
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Je manžel/ka výlučného vlastníka pracující v zemědělském podniku také zaměstnán/a jinde:
   Korpustyp: EU
den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, in dem die Person einen Teil ihrer Erwerbstätigkeit(en) ausübt oder in dem sie nicht beschäftigt ist oder eine selbständige Erwerbstätigkeit ausübt;
právní předpisy členského státu, na jehož území má dotyčná osoba bydliště, vykonává-li zde část své činnosti nebo činností nebo není-li výdělečně činná jako zaměstnanec nebo jako osoba samostatně výdělečně činná;
   Korpustyp: EU
Das Thema lautet: "Die Gleichbehandlung zwischen Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben‟.
Tématem je rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Frauen helfen ihren Männern bei der Erwerbstätigkeit, und die aktuellen Sozialversicherungsregelungen bieten ihnen keinerlei Schutz.
Mnohé ženy pomáhají svým manželům v podnikaní a současné úpravy v rámci sociálního zabezpečení jim neposkytovaly žádnou ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
5. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (
11. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die länger leben, ohne dabei einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, wollen das Leben genießen.
Lidé, kteří žijí déle, aniž by byli zaměstnaní, si chtějí vychutnat život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheitssystem, Bildung, Ausbildung und Erwerbstätigkeit wurden nach der Taliban-Herrschaft für die Frauen geöffnet.
Po období vlády Tálibánu se ženám otevřel zdravotnický systém, školství a možnost výdělku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***I
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine angemessene Ausbildungspolitik der erste Schritt zur Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit ist;
domnívá se, že průpravou k boji proti nehlášené práci je vhodná politika zaměřená na podporu odborné přípravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zintenzivnění boje proti nehlášené práci (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem sind immer mehr Menschen trotz Erwerbstätigkeit von Armut betroffen.
Po nějakou dobu žilo stále více lidí pod hranicí chudoby, a to i když pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geltungsbereich der Verordnung sollte daher auch den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung abdecken.
Thus, the scope of the Regulation should include access to and exercise of economic activities on the other side of the border.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum wirft weitere Fragen auf, insbesondere was die wirksame Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit betrifft.
Tato otázka přináší další otázky, zejména pak otázku účinného boje proti nehlášené práci.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seinen Bericht zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit
– s ohledem na své usnesení ze dne 9. října 2008 o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II (Aussprache)
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II (Abstimmung)
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
   Korpustyp: EU
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann er/sie die Erwerbstätigkeit einstellen wird (Datum): …
V případě kladné odpovědi uveďte datum, od kterého žadatel přestane pracovat: …
   Korpustyp: EU
Leistung zur Deckung durch Erwerbstätigkeit oder Ausbildung der Witwe/des Witwers bedingter Aufwendungen für Kinderbetreuung
Dávky pokrývající náklady na péči o děti potřebnou kvůli práci nebo studiu vdovy/vdovce
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
Platby budou podmíněny tím, že příjemci zcela a nastálo opouštějí obchodovanou zemědělskou produkci.
   Korpustyp: EU
die Beschränkungen seines Zugangs zur Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 17 dieser Richtlinie nicht einhält;
nedodržuje omezení ohledně přístupu k výdělečné činnosti podle článku 17;
   Korpustyp: EU
Der Aufnahmemitgliedstaat kann den Zugang zur Erwerbstätigkeit im ersten Jahr des Aufenthalts beschränken.
Přístup k výdělečné činnosti může být během prvního roku pobytu hostitelským členským státem omezen.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 dieses Artikels gilt nicht für Personen, deren Reise dem Zweck dient, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na osoby cestující za účelem výkonu výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für Personen, deren Reise dem Zweck dient, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na osoby cestující za účelem vykonávání výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
Personen, die noch nicht das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit erreicht haben
Osoby, které nedosáhly minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem
   Korpustyp: EU
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
ČTVRTLETNÍ pouze v případě, že osoba byla v posledních 12 měsících zaměstnána ROČNÍ v ostatních případech
   Korpustyp: EU
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
ČTVRTLETNÍ pouze v případě, že osoba byla v posledních 12 měsících zaměstnána
   Korpustyp: EU
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: …
Počet odpracovaných hodin v posledním období výdělečné činnosti před invaliditou: …
   Korpustyp: EU
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
evropská platforma pro posílení spolupráce při předcházení nehlášené práci a odrazování od ní
   Korpustyp: EU IATE
Absatz 1 gilt nicht für Personen, deren Reise dem Zweck dient, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na osoby cestující za účelem výkonu výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Bedienstete auf Zeit hat seiner Anstellungsbehörde jede berufliche Erwerbstätigkeit des Ehegatten anzuzeigen.
Je-li manžel nebo manželka dočasného zaměstnance výdělečně činný, dočasný zaměstnanec o tom informuje OPUS.
   Korpustyp: EU
G Beihilfen für den Vorruhestand oder die Beendigung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
Podpora na předčasný odchod do důchodu nebo na ukončení zemědělské činnosti
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA PŘEDČASNÝ ODCHOD DO DŮCHODU NEBO NA UKONČENÍ ZEMĚDĚLSKÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Angabe 1: Gesamtzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischer (m/w), falls zutreffend
Údaj 1: celkový počet rybářů dotčených diverzifikací činností, pokud je to vhodné
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Anzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischerinnen, falls zutreffend
Údaj 2: celkový počet rybářek dotčených diverzifikací činností, pokud je to vhodné
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben;
Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
   Korpustyp: EU
Alle Variablen außer Bevölkerung, Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A*38, A*64
Všechny proměnné kromě základního souboru, zaměstnanosti, náhrad zaměstnancům, členění podle odvětví A*38, A*64
   Korpustyp: EU
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
   Korpustyp: EU
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
kteří zažádali o přijetí nebo byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalits begünstigende Quotenregelungen in der Erwerbstätigkeit haben natürlich ihre Zukunftsaussichten verbessert, allerdings nicht in bedeutendem Ausmaß.
Zaměstnanostní kvóty, které dálity upřednostňují, jejich životní vyhlídky trochu vyjasnily - ale ne o mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben;
Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
   Korpustyp: EU
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Je-li vlastník také vedoucí, je též zaměstnán mimo zemědělský podnik?
   Korpustyp: EU
Üben die sonstigen im Betrieb beschäftigten Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Jsou ostatní rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku také zaměstnáni jinde?
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag hätte die Hindernisse für den Zugang der Frauen zur selbstständigen Erwerbstätigkeit dadurch aus dem Weg räumen sollen, indem Maßnahmen oder spezielle Vorteile angeboten werden, die es leichter machen, eine selbstständige Erwerbstätigkeit auszuüben.
Návrh měl odstranit překážky, které ženám brání v samostatně výdělečné činnosti, tím, že zajistí opatření nebo zvláštní výhody, jimiž bude usnadněno zahájení samostatně výdělečné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit als der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Betriebs wird auf der Grundlage des prozentualen Anteils dieser direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit an der Endproduktion des Betriebs bestimmt.
Význam jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku, než zemědělských činností podniku se určuje na základě procentního podílu uvedených jiných výdělečných činností na konečné produkci podniku.
   Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, welche Bedeutung der Ausdruck „Familienleistungen oder -beihilfen“, die „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ zu zahlen sind, in Artikel 76 und Artikel 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 hat.
Je důležité znát rozsah rodinných dávek nebo rodinných přídavků vyplácených z „důvodu výkonu povolání“ nebo „na základě výkonu výdělečné činnosti“ podle článku 76 a čl. 79 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung des Artikels 76 und des Artikels 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 sind Familienleistungen oder -beihilfen „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ wie folgt zu zahlen:
Pro účely článku 76 a čl. 79 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71 se rodinné dávky nebo rodinné přídavky považují za splatné z „důvodu výkonu povolání“ nebo „na základě výkonu výdělečné činnosti“ zejména:
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit, die keine landwirtschaftliche Tätigkeit des Betriebs darstellt, wird auf der Grundlage des Beitrags dieser sonstigen Erwerbstätigkeit zum Output des Betriebs bestimmt.
Význam výdělečných činnosti jiných než zemědělských činností podniku, které se jej přímo týkají, se určuje na základě podílu těchto jiných výdělečných činností na produkci podniku.
   Korpustyp: EU
Es sollten mehr Frauen einer Erwerbstätigkeit nachgehen, aber auch häufiger Führungspositionen einnehmen und in Entscheidungsgremien vertreten sein.
Musíme mít více zaměstnaných žen a musíme mít vyšší zastoupení žen na manažerských pozicích a v rozhodovacích orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Ženy sehrávají zásadní úlohu při fungování samostatné výdělečné činnosti jako majitelky a vypomáhající manželky nebo životní partnerky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass in Bezug auf die Gründung,
V oblasti samostatné výdělečné činnosti uplatňování zásady rovného zacházení znamená, že nesmí docházet k žádné diskriminaci ve vztahu k založení,
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Systeme, darunter auch die einheitlichen Ansprechpartner, nützlich und geeignet wären für die Zwecke der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit;
, včetně zřízení jednotných kontaktních míst mohly být užitečné a vhodné za účelem boje proti nehlášené práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung soll stärker betont werden, dass der ESF zusätzlich zu aktiven und präventiven Maßnahmen auch selbständige Erwerbstätigkeit kofinanziert.
This amendment shall further emphasise the fact that the ESF - in addition to active and preventive measures - also co-finances self-employment.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht : Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken ( 2008/2035(INI) ) - EMPL-Ausschuss - Berichterstatter: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
- Zpráva o zintenzivnění boje proti nehlášené práci ( 2008/2035(INI) ) - výbor EMPL - Zpravodaj: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit
– s ohledem na své usnesení ze dne 9. října 2008 o zintenzivnění boje proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit (2008/2035(INI))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 9. října 2008 o zintenzivnění boje proti nehlášené práci (2008/2035(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht aus diesem Grund die einzelnen Gemeinschaftsorgane, eine neue Dimension der selbständigen Erwerbstätigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu konzipieren;
žádá, aby jednotlivé orgány Společenství za tímto účelem vymezily nový rozměr samostatné výdělečné činnosti ve všech členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall meiner Ernennung würde ich unverzüglich von einer anderen Erwerbstätigkeit bzw. einer anderen sonstigen Beschäftigung Abstand nehmen.
Pokud budu jmenován, budu okamžitě uvolněn ze všech ostatních pracovních pozic, a to jak výdělečných, tak nevýdělečných.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens durch diese Brände und Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
s ohledem na hospodářské a sociální škody, které tyto požáry a povodně způsobily místním hospodářstvím, výrobním činnostem a cestovnímu ruchu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. September 2000 zu der Mitteilung der Kommission zur nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit ABl.
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 21. září 2000 ke sdělení Komise o nehlášené práci Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
e) dostupnost pracovních víz podle způsobu 4 na přiměřená časová období a odpovídající uznávání kvalifikace,
   Korpustyp: EU DCEP
b) im Falle einer selbstständigen Erwerbstätigkeit der Umsatz, die Arbeitszeit, die Anzahl der erbrachten Dienstleistungen und/oder das Einkommen.
b ) v případě samostatně výdělečné činnosti obrat, pracovní doba, počet poskytnutých služeb nebo příjem .
   Korpustyp: EU DCEP
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
Odráží se zde přerušení kariéry, k nimž musí ženy přistoupit zejména tehdy, mají-li děti.
   Korpustyp: EU DCEP