Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erwiderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwiderung odpověď 70 reakce 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erwiderung odpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland steht danach eine Monatsfrist zur Erwiderung zur Verfügung.
Řecko má na odpověď lhůtu jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Erwiderung von SACE auf das Auskunftsersuchen, 15. September 2011, S. 11.
Viz SACE – odpověď na žádost o informace, 15. září 2011, s. 11.
   Korpustyp: EU
Auch der Rat hat viel Mühe aufgewendet, um eine Erwiderung auf den Bericht der Kommission zu erarbeiten.
Rada také usilovně pracovala na přípravě odpovědi na zprávu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwiderung auf die von den Beteiligten und von Deutschland vorgetragenen Argumente stellt die Kommission fest:
V odpovědi na argumenty přednesené zúčastněnými stranami a Německem Komise konstatuje:
   Korpustyp: EU
Im Falle ausführlicher Äußerungen könnte die griechische Seite um einen längeren Zeitraum für die Erwiderung ersuchen.
V případech rozsáhlých připomínek může Řecko požádat o prodloužení lhůty k odpovědi.
   Korpustyp: EU
Dabei werden lediglich die Erwiderungen auf die wichtigsten Anmerkungen zur Bewertung des Beihilfeelements herausgestellt.
Zmíněny budou jen odpovědi na nejvíce relevantní připomínky týkající se posouzení státní podpory.
   Korpustyp: EU
Angaben der französischen Behörden zur Erwiderung auf diese Bedenken
Údaje uváděné francouzskými orgány v odpověď na tyto pochybnosti
   Korpustyp: EU
SACE — Erwiderung auf das Auskunftsersuchen, Punkt 9, eingereicht am 5. März 2012, S. 2.
SACE – odpověď na žádost o informace, bod 9, poskytnutá dne 5. března 2012, s. 2.
   Korpustyp: EU
Nicht fristgerechte Erwiderungen werden vom Amt nicht berücksichtigt.
Pokud neobdrží odpověď včas, nebude brát v úvahu žádný dokument došlý později.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwiderung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, war die Erwiderung.
Já, potvrdil muž.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Baylor, Ihre Erwiderung!
- Pane Baylore, vaše závěrečná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir eine Erwiderung.
A teď mi dovolte odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Erwiderung sollten Sie noch arbeiten.
Na těch reakcích musíš ještě zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung in Rechtsmittelverfahren
Žádost o předložení repliky v řízeních o kasačním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
In Erwiderung deiner früheren Frage übrigens:
Rád bych ti odpověděl na tvou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung in Rechtsmittelverfahren
K žádostem o předložení repliky v řízení o kasačním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Und für einen Bonusschritt, das war ihre Erwiderung auf was?
A za bonusový krok, s čím to souviselo?
   Korpustyp: Untertitel
25 Seiten für die Erwiderung und die Gegenerwiderung;
25 stran pro repliku a dupliku;
   Korpustyp: EU
ZU ANTRÄGEN AUF EINREICHUNG EINER ERWIDERUNG IN RECHTSMITTELVERFAHREN
ŽÁDOSTI O PŘEDLOŽENÍ REPLIKY V ŘÍZENÍ O OPRAVNÉM PROSTŘEDKU
   Korpustyp: EU
25 Seiten für die Erwiderung und die Gegenerwiderung;
25 stran v případě repliky a dupliky;
   Korpustyp: EU
Du kannst nicht einmal an eine Erwiderung denken, oder?
Nevíš, jak bys mi to vrátil, co?
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat nicht, aber es ist eine Erwiderung nötig.
To je sice pravda, ale musíme jí odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cashman, Sie haben das Wort zu einer Erwiderung auf einen als persönlich empfundenen Angriff.
(FR) Pane Cashmane, prosím, odpovězte osobně na komentáře přijaté jako osobní útok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Three-Strikes-Vorschrift oder das System der abgestuften Erwiderung sind in Europa nicht zwingend vorgeschrieben.
Pravidlo "třikrát a dost" nebo diferencovaný přístup nejsou v Evropě povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in Erwiderung auf spezifische Fragen und Anmerkungen vier Punkte erwähnen.
Dovolte mi čtyřmi body reagovat na jednotlivé otázky a připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Na každé další doplňující písemné podání předložené po této replice se použije odstavec 1.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums
Žádost o předložení repliky či dupliky v řízeních ve věcech duševního vlastnictví
   Korpustyp: EU
15 Seiten für die Erwiderung und die Gegenerwiderung in Rechtsmittelverfahren und in Rechtssachen des geistigen Eigentums;
15 stran pro repliku, jakož i pro dupliku v řízeních o kasačním opravném prostředku a v řízeních ve věcech duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Schreiben der griechischen Behörden vom 31. März 2003, Auszug aus der Erwiderung auf Frage 5.
Dopis řeckých orgánů ze dne 31. března 2003, úryvek odpovědi k otázce č. 5.
   Korpustyp: EU
Am 5. Mai 2011 legte Italien seine Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss vor.
Itálie na rozhodnutí o zahájení řízení odpověděla dne 5. května 2011.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums“ und „M.
K žádostem o možnost předložit repliku či dupliku v řízeních ve věcech duševního vlastnictví“ a „M.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums
K žádostem o možnost předložit repliku či dupliku v řízeních ve věcech duševního vlastnictví
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Žalovaná strana předloží své písemné vyjádření do dvaceti dnů ode dne doručení úvodního písemného podání.
   Korpustyp: EU
Das war auch meine Erwiderung bis mir Mrs. Reid erzählte, dass in der Obdacht eingebrochen wurde.
To jsem také odpověděl, dokud mi paní Reidová neřekla, že se do útulku někdo vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit habe ich an einem Vorschlag zur Erwiderung der Attacken gearbeitet.
Připravujeme plán, jak podobným útokům příště čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner führen die Beteiligten in ihrer Erwiderung auf die Beschwerdepunkte aus, dass […] *.
Ve svých odpovědích na SN strany dále uvádějí, že […] *.
   Korpustyp: EU
Im Falle ausführlicher Äußerungen könnte die griechische Seite um einen längeren Zeitraum für die Erwiderung ersuchen.
V případech rozsáhlých připomínek může Řecko požádat o prodloužení lhůty k odpovědi.
   Korpustyp: EU
In Erwiderung auf die von den Beteiligten und von Deutschland vorgetragenen Argumente stellt die Kommission fest:
V odpovědi na argumenty přednesené zúčastněnými stranami a Německem Komise konstatuje:
   Korpustyp: EU
Stellungnahme von SACE, eingereicht am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss, S. 6-7.
Připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 6–7.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen sind von einem Interessierten eingegangen und wurden an Deutschland weitergeleitet, das Gelegenheit zur Erwiderung erhielt.
Zúčastněné strany doručily své připomínky, které byly předány Německu s tím, že Německu byl poskytnut prostor k tomu, aby se k záležitosti vyjádřilo.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni doručení úvodního písemného podání.
   Korpustyp: EU
10 Seiten für die Erwiderung und die Gegenerwiderung infolge eines Anschlussrechtsmittels;
10 stran v případě repliky a dupliky k vedlejšímu kasačnímu opravnému prostředku;
   Korpustyp: EU
Auch der Rat hat viel Mühe aufgewendet, um eine Erwiderung auf den Bericht der Kommission zu erarbeiten.
Rada také usilovně pracovala na přípravě odpovědi na zprávu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwiderung auf jede Ihrer Reden, für die ich Ihnen danke, möchte ich einfach drei Themenkomplexe ansprechen.
V odpovědi na vaše projevy, za něž vám děkuji, bych se chtěl zmínit o třech otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich berief sich Griechenland in der Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrenseinleitung nicht auf Artikel 296.
Stejně tak se Řecko ve své odpovědi na zahájení řízení neodvolalo na článek 296.
   Korpustyp: EU
alle anderen objektiven Hindernisse, denen sich der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bei der Übermittlung seiner Erwiderung gegenübersehen kann.
každou další objektivní překážku, s níž se může setkat adresát prohlášení o námitkách, který podal žádost, při vznášení svých připomínek.
   Korpustyp: EU
Polen widersprach allerdings in seiner Erwiderung auf die Stellungnahme der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia deren Auslegung der polnischen Rechtsbestimmungen.
Ve své reakci na připomínky skupiny gdyňských loděnic však Polsko vyslovilo nesouhlas s jejím výkladem polských právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahmen wurden Malta zur Stellungnahme übermittelt; die Erwiderung Maltas ging mit Schreiben vom 27. April 2012 ein.
Tyto připomínky předala Maltě, která měla možnost se k nim vyjádřit; její připomínky byly obdrženy v dopise ze dne 27. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung wird der tatsächliche oder rechtliche Rahmen im Allgemeinen nicht mehr wiedergegeben.
V replice a duplice se již zpravidla neuvádí skutkový nebo právní rámec.
   Korpustyp: EU
Siehe Stellungnahme, die SACE am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf das Auskunftsersuchen eingereicht hat, S. 45.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 45.
   Korpustyp: EU
Siehe die Stellungnahme von SACE, eingereicht am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss, S. 52.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 52.
   Korpustyp: EU
Nachstehend werden die Argumente der Kommission in Erwiderung auf die kritischen von dritter Seite geäußerten Bemerkungen zusammengefasst.
Níže je uvedeno shrnutí argumentů Komise, které vyvracejí kritické připomínky třetích stran.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 22. Juni 2009 übermittelten die französischen Behörden ihre Erwiderung auf die Stellungnahmen von UOP Limited.
Francouzské orgány se vyjádřily k připomínkám společnosti UOP Limited dopisem ze dne 22. června 2009.
   Korpustyp: EU
Für weitere Daten siehe S. 4 der Stellungnahme, die SACE am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss einreichte.
Pokud jde o údaje, viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 4.
   Korpustyp: EU
Siehe S. 9 der Stellungnahme, die SACE am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss einreichte.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 9.
   Korpustyp: EU
Anhang 8 der Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde.
Viz příloha 8 připomínek společnosti SACE podaných dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Siehe Anhänge 5-7 der Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde.
Viz přílohy 5–7 připomínek společnosti SACE podaných dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Siehe Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde, S. 6, Fußnote 2.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 6, poznámka pod čarou č. 2.
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang 9 der Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde.
Viz příloha 9 připomínek společnosti SACE podaných dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Siehe die Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde, S. 25.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 25.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde, S. 33, 36 und 37.
Viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 33, 36 a 37.
   Korpustyp: EU
Die Parteien können für ihr Vorbringen noch in der Erwiderung oder in der Gegenerwiderung Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Účastníci řízení mohou v replice a v duplice předložit nebo navrhnout na podporu své argumentace další důkazy.
   Korpustyp: EU
Erfolgt ein zweiter Schriftsatzwechsel, so können die Hauptparteien ihr Vorbringen durch eine Erwiderung bzw. eine Gegenerwiderung ergänzen.
Uskuteční-li se druhá výměna spisů účastníků řízení, mohou hlavní účastníci řízení svou argumentaci doplnit podle okolností replikou či duplikou.
   Korpustyp: EU
Aber so oft, wie Sie und Harold nach meiner Hilfe gefragt haben, eine kleine Erwiderung wäre ganz nett.
Ale za každou laskavost, o kterou jste mě ty a Harold požádali, by trocha uznání potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Frattini hat bei den Ausführungen, die er selbst gemacht hat, und bei der Erwiderung auf die Redebeiträge der verschiedenen Kolleginnen und Kollegen in sehr moderater Form reagiert.
Komisař reagoval ve svých připomínkách a odpovědích na otázky, které vyslovili různí poslanci, mírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und bei der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda stanoví lhůtu pro předložení repliky a po jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf diesen Einwand wird nicht angezweifelt, dass die in Tonnen angegebene Kapazität eines Werks je nach Dicke oder Breite der hergestellten Rollen durchaus schwanken kann.
V reakci na toto tvrzení se nezpochybňuje, že kapacitu závodu vyjádřenou v tunách může ovlivnit tloušťka nebo šířka vyráběné fólie.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich stellte in seiner Erwiderung fest, dass sich die Kostensteigerungen auf den Umsatz der betroffenen Betreiber ausgewirkt und zu Gewinneinbußen geführt hätten.
Spojené království v podání uvedlo, že „zvýšení nákladů ovlivnilo obrat provozovatelů kamenolomů a snížilo jejich zisky“.
   Korpustyp: EU
Entgegen der in Erwägungsgrund 85 angegebenen Erwiderung des Vereinigten Königreichs ändert die Tatsache, dass die Ermäßigungsregelung nur für ein bestimmtes Gebiet gelten soll, diese Auslegung nicht.
Na rozdíl od podání Spojeného království, které je popsáno v 85. bodě odůvodnění, skutečnost, že se má režim snížené sazby uplatňovat pouze na definovanou oblast, tento výklad nijak nemění.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 26. März 2004 (am gleichen Tag eingegangen) legten die französischen Behörden der Kommission ihre Erwiderung zu den Stellungnahmen des VDFU und der SMVP vor.
Dopisem ze dne 26. března 2004, zaznamenaném ve stejný den, Francie předala Komisi své komentáře k vyjádřením předloženým VDFU a SMPV.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss zitiert Italien ausgiebig die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen Stardust Marine [24], Olympic Airways [25] und SIC-RTP.
V odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení cituje Itálie zevrubně rozsudky Soudu ve věcech Stardust Marine [24], Olympic Airways [25] a SIC-RTP [26].
   Korpustyp: EU
In seiner Erwiderung auf den Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat Ungarn die oben erläuterten Tatsachen wiederholt und die Gründe für die Schwierigkeiten des Luftfahrtunternehmens eingehend dargelegt.
Ve své odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení Maďarsko zopakovalo výše popsané skutečnosti a blíže objasnilo důvody, které vedly k obtížím leteckých společností.
   Korpustyp: EU
In ihrer Erwiderung können die Vortragenden kurz und nur, wenn sie es für erforderlich halten, auf in der Sitzung abgegebene Erklärungen eingehen.
Repliky mají za cíl umožnit vystoupivším účastníkům krátce reagovat – ovšem pouze v případech, kdy to považují za nezbytné – na vyjádření prezentovaná v průběhu jednání.
   Korpustyp: EU
In ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung argumentiert die griechische Seite, dass mehrere der von der Kommission geprüften Maßnahmen Die Tätigkeiten der Werft im Verteidigungsbereich stützten.
Řecko ve své odpovědi na rozšíření řízení tvrdí, že řada opatření, kterými se Komise zabývala, byla realizována na podporu vojenských aktivit loděnic.
   Korpustyp: EU
Oder fragen Sie einen linken Aktivisten, und seine Erwiderung darauf wird sein, dass der IWF sich mit gierigen multinationalen Unternehmen oder Organisationen um die niedrigst mögliche Lebensform streitet.
Zeptejte se kteréhokoliv levicového aktivistu a MMF bude soupeřit s nenasytnými nadnárodními společnostmi o nejnižší formu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schriftliche Verfahren umfasst die Vorlage der Klageschrift und der Klagebeantwortung sowie nach Maßgabe des Artikels 41 die Vorlage einer Erwiderung und einer Gegenerwiderung.
Písemná část řízení zahrnuje podání žaloby a žalobní odpovědi, jakož i, za podmínek stanovených v článku 41, repliky a dupliky.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf die Stellungnahme der Kabelbranche stellt Deutschland den angeblichen Kundenverlust der Kabelbetreiber in Frage und zieht die von ish vorgelegten Daten in Zweifel.
V odpovědi ke stanovisku kabelového odvětví německé orgány zpochybňují údajné snížení počtu zákazníků provozovatelů kabelového vysílání a napadají údaje předložené společností ish.
   Korpustyp: EU
Die Hauptparteien können für ihr Vorbringen noch in der Erwiderung oder in der Gegenerwiderung Beweise oder Beweisangebote vorlegen, sofern die Verspätung der Vorlage gerechtfertigt ist.
Hlavní účastníci řízení mohou v replice a v duplice předložit nebo navrhnout na podporu své argumentace další důkazy za podmínky, že je toto prodlení odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der späteren Entscheidung des Gerichts über die Zulässigkeit des Schriftsatzes zur Anpassung der Klageschrift setzt der Präsident dem Beklagten eine Frist zur Erwiderung auf den Anpassungsschriftsatz.
Aniž je dotčeno rozhodnutí Tribunálu, které má být vydáno o přípustnosti návrhu na úpravu žaloby, určí předseda žalovanému lhůtu, aby se k návrhu na úpravu žaloby vyjádřil.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf die Einleitungsentscheidung übermittelte das Vereinigte Königreich folgende Anmerkungen zur Einstufung der verschiedenen Module als allgemeine oder als spezifische Ausbildungsmaßnahme.
V odpovědi na rozhodnutí o zahájení Spojené království předložilo níže uvedené připomínky týkající se vymezení obecného a specifického vzdělávání v rámci jednotlivých oblastí vzdělávání.
   Korpustyp: EU
In Erwiderung auf diese Behauptung sei darauf hingewiesen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen die Produktionskosten des Smolts nicht verifizieren konnten, weil die Unternehmen keine Angaben darüber übermittelten.
V odpovědi na toto tvrzení je nutno poznamenat, že orgány Společenství nemohly ověřit výrobní náklady na strdlice, protože společnosti tuto informaci neposkytly.
   Korpustyp: EU
Das schriftliche Verfahren umfasst die Einreichung der Klageschrift und der Klagebeantwortung sowie nach Maßgabe des Artikels 55 die Einreichung einer Erwiderung und einer Gegenerwiderung.
Písemná část řízení zahrnuje podání žaloby a žalobní odpovědi a za podmínek stanovených v článku 55 též podání repliky a dupliky.
   Korpustyp: EU
In seiner Erwiderung vom 8. April 2010 auf die Stellungnahmen der Beteiligten verweist Rumänien vor allem auf die Anmeldung und seine frühere Stellungnahme zu der Eröffnungsentscheidung.
Ve své odpovědi ze dne 8. dubna 2010 na připomínky zúčastněných stran Rumunsko uvádí převážně odkaz na svoje oznámení a předcházející připomínky k zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
In seiner Erwiderung auf die Stellungnahmen der Beteiligten weist Ungarn deren Darlegungen zurück und wiederholt seinen Standpunkt, dass Nitrogénművek keine staatliche Beihilfe erhalten hätte.
Ve své odpovědi poskytnuté na připomínky zúčastněných stran Maďarsko odmítá připomínky třetích stran a opakuje své argumenty, podle kterých společnost Nitrogénművek státní podporu neobdržela.
   Korpustyp: EU
Auf die Hauptargumente, die vom Vereinigten Königreich als Erwiderung auf die wichtigsten Befürchtungen der Beteiligten vorgebracht wurden, soll im Folgenden eingegangen werden.
Hlavní argumenty, které Spojené království uvedlo v odpovědi na hlavní problémy nastíněné zúčastněnými stranami, budou podrobněji zmíněny níže.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen hat sich die Kommission bei dem Beschwerdeführer entschuldigt, ihm nicht das Recht auf Erwiderung gegen einen Einstellungsbeschluss gewährt zu haben.
The Commission also apologised to the complainant for having failed to give him a right to reply in respect of a closure decision.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Erwiderung macht Deutschland geltend, dass ein Schreiben vom 30. November 1999 des Konkursverwalters an Herrn Jahnke als eine Übernahmevereinbarung anzusehen sei.
Ve své odpovědi Německo tvrdí, že dopis konkurzního správce panu Jahnkemu ze dne 30. listopadu 1999 je třeba posuzovat jako dohodu o převzetí.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Austausch haben die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten schließlich die Möglichkeit, eine kurze Erwiderung abzugeben, wenn sie es für erforderlich halten.
Po skončení tohoto kola otázek a odpovědí mají nakonec zástupci účastníků řízení nebo zúčastněných uvedených v článku 23 statutu možnost, považují-li to za nutné, přednést krátkou repliku.
   Korpustyp: EU
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Žalobce může svou argumentaci doplnit replikou a žalovaný duplikou, považují-li to za nutné.
   Korpustyp: EU
KLM erhebt in ihrer Erwiderung Einwände gegen die Verwendung der englischen Sprache und verlangt, dass das Verfahren in niederländischer Sprache geführt werde.
V reakci na něj KLM vyslovily námitku proti použití anglického jazyka a požadovaly, aby bylo řízení vedeno v holandštině.
   Korpustyp: EU
In ihrer Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte der Kommission nennt KLM das Nichterwähnen der in Erwägung 10 aufgeführten Reiseziele einen „Verwaltungsfehler“.
V reakci na prohlášení Komise o námitkách popisují KLM vynechání destinací uvedených v odstavci 10 jako „administrativní chybu“.
   Korpustyp: EU
SACE führt als eines der Argumente auch eine Neuorientierung der Geschäftstätigkeit an (siehe Stellungnahme von SACE, eingereicht am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss, S. 36).
Společnost SACE uvádí jako jeden z argumentů rovněž přeorientování obchodních činností (viz připomínky společnosti SACE podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 36).
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang 16 — „Memo Risikomanagement SACE S.p.A., 19. März 2009“ zur Stellungnahme von SACE, die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereicht wurde.
Viz příloha 16 – „interní sdělení oddělení řízení rizik společnosti SACE S.p.a. ze dne 19. března 2009“ – připomínek společnosti SACE, podání Itálie ze dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Siehe die am 5. Mai 2011 in Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss eingereichte Stellungnahme des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen, S. 5.
Viz připomínky Ministerstva hospodářství a financí podané dne 5. května 2011 v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení, s. 5.
   Korpustyp: EU
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und anlässlich der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda určí lhůtu pro předložení repliky a při jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und anlässlich der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda určí lhůtu pro předložení této repliky a při jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
Bei mehrseitigen Verfahren können unbeschadet des Artikels 61 Absatz 2 der Verordnung die Beschwerdebegründungen und Stellungnahmen zu den Beschwerdebegründungen ergänzt werden durch eine Erwiderung des Beschwerdeführers, die binnen zwei Monaten nach Zustellung der Stellungnahme zur Beschwerdebegründung einzureichen ist, sowie durch eine Duplik des Beschwerdegegners, die binnen zwei Monaten nach Zustellung der Erwiderung einzureichen ist.
V jednáních inter partes a bez újmy čl. 61 odst. 2 nařízení může být sdělení uvádějící důvody odvolání a připomínky v odpovědi doplněno odpovědí odvolatele, předloženou ve lhůtě dvou měsíců od oznámení o připomínkách v odpovědi, a replikou strany obhajoby, předložené ve lhůtě dvou měsíců od oznámení o odpovědi.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
Vyhneme se tímto způsobem administrativním a byrokratickým postupům, zejména v souvislosti s vracením a opravováním usnesení, čímž zároveň předejdeme i riziku nadbytečného množství návrhů a protinávrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr McCreevy sagte uns in seiner Erwiderung, dass es einige Probleme gebe, dass eine Verzögerung eingetreten sei, dass mit Konsultationen zu einem der beiden Vorschläge begonnen wurde und dass zu dem anderen anscheinend noch kein Standpunkt formuliert worden sei.
Pan McCreevy nám ve své odpovědi sdělil, že se vyskytly určité problémy, že došlo ke zpoždění, že k jednomu z návrhů byly zahájeny konzultace a že k dalšímu dosud nebylo přijato žádné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Erwiderung auf den vorherigen Redner möchte ich wiederholt auf das Recht jedes Staats- bzw. Regierungsoberhauptes hinweisen, Regierungen inner- oder außerhalb Europas zu besuchen, sofern dies den Wünschen des Rates entspricht.
Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych zareagoval na předchozí vystoupení a zopakoval, že jakákoli hlava státu nebo vlády má právo navštěvovat vlády států v Evropské unii i mimo ni, pokud je to v souladu s přáním Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frau Kommissarin, können Sie in Ihrer Erwiderung, die jetzt kommt, einmal klarstellen, dass, wenn von 65 zu 35 gesprochen wird, die 65 %ja nicht gestrichen werden, sondern dass die Betriebe dieses Geld bekommen.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, mohli byste ve své brzké odpovědi objasnit, pokud hovoříme o číslech 65 a 35, že 65 % není vypuštěno, ale že tyto peníze obdrží podniky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Beunruhigungen bewusst, die einige von Ihnen bezüglich der Einführung einer obligatorischen Vorschrift der "Three-Strikes"Vorschrift oder der "abgestuften Erwiderung" zwecks Bekämpfung von Urheberrechtsverletzungen und Internet-Produktpiraterie zum Ausdruck gebracht haben.
Jsem si vědom obav, jež někteří z vás vyjádřili ohledně povinného zavedení pravidla "třikrát a dost" nebo diferencovaného přístupu v boji proti porušování autorského práva a proti internetovému pirátství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erwiderung kann durch Ausfüllen des Teils II dieses Formblatts und durch Rücksendung an das Gericht oder in jeder anderen geeigneten Form innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung des Klageformblatts und des Antwortformblatts an Sie erfolgen.
Odpovědět můžete tak, že vyplníte část II tohoto formuláře a zašlete jej zpět soudu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem, a to do 30 dnů od doručení žalobního formuláře společně s odpovědním formulářem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vernünftige Erwiderung wäre gewesen, sie vor Verlusten zu schützen, indem man eine Möglichkeit zu Übertragung auf ein anderes Übernehmen ohne Konventionalstrafe zugelassen hätte, falls das Verkaufsverfahren scheitern würde.
Přiměřeným doplňkem by bylo chránit tyto pojistníky před ztrátou tím, že by jim bylo dovoleno vystoupit bez sankce v případě, že by prodej selhal.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwiderung auf Francis Wurtz möchte ich auf den Begriff "Kalter Krieg" zurückkommen, den er nicht gebraucht, aber impliziert hat, denn jedes Mal hören wir vielfach: Kehren wir wieder zum Kalten Krieg zurück?
V odpovědi Francisi Wurtzovi bych se rád vrátil ke slovům "studená válka," která sice nepoužil, ale která naznačil, neboť pokaždé slyšíme ze všech stran: "vracíme se do studené války?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwiderung auf meine an den Rat gerichtete Frage zu den Grenzstreitigkeiten zwischen Slowenien und Kroatien, teilte mir der Rat mit, dass er eine überarbeitete Beitrittspartnerschaft mit Kroatien beschlossen habe, deren Umsetzung die wichtigste Voraussetzung für Fortschritte im Verhandlungsprozess darstelle.
V odpovědi na dotaz, který jsem položila Radě ohledně pohraničních sporů mezi Slovinskem a Chorvatskem, mě Rada informovala, že schválila nové přístupové partnerství s Chorvatskem a jeho uplatňování je hlavním předpokladem pokroku v procesu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äußert sich der betreffende EFTA-Staat nicht innerhalb der von der Überwachungsbehörde gesetzten Frist, veröffentlicht die Überwachungsbehörde die Entscheidung normalerweise in der Form, in der sie dem EFTA-Staat in Erwiderung auf dessen ursprüngliches Ersuchen übermittelt worden ist.
Pokud se dotyčný stát ESVO nevyjádří ve lhůtě, kterou stanoví Kontrolní úřad, zveřejní tento obvykle rozhodnutí tak, jak to uvedl ve své odpovědi na původní žádost státu ESVO.
   Korpustyp: EU
Selbst kürzlich haben Griechenland und HSY in ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung die Ansicht vertreten, die Belegschaft habe 1998, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, die Abzahlung des Kaufpreises begonnen.
Dokonce i nedávno v odpovědi na rozhodnutí o rozšíření řízení Řecko a ŘL tvrdily, že zaměstnanci již v roce 1998 začali se splácením kupní ceny, jak vyplývalo z dohody ze září 1995.
   Korpustyp: EU
Sie stützen sich dabei vor allem auf die Auslegung der im CELF-Urteil [20] formulierten allgemeinen Grundsätze und die statistischen Daten und Erläuterungen in ihrer Erwiderung auf die Einleitung des Verfahrens.
Zejména se na podporu své analýzy dovolávají výkladu obecných zásad uvedených v rozsudku CELF [20], jakož i statistických údajů a vysvětlení poskytnutých v rámci odpovědi na zahájení řízení.
   Korpustyp: EU