Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erz kov 6 nerost 5 ruda 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erze rudy 25
NE-Erz neželezné rudy
metallisches Erz rudní suroviny

Erze rudy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Personen und Unternehmen, die Erze fördern und in Drittländer ausführen
Všechny osoby a podniky těžící a vyvážející rudy do třetích zemí
   Korpustyp: EU
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
„jaderným materiálem“ rudy, výchozí a zvláštní štěpné materiály vymezené v článku 197 Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Erze zu Abfall kann von einem unwirtschaftlichen niedrigen Prozentsatz bis hin zu einem profitablem hohen Prozentsatz reichen.
Poměr rudy k odpadu se může pohybovat od neekonomicky nízkého stupně k ziskovému vysokému stupni.
   Korpustyp: EU
Personen und Unternehmen, die auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Erze fördern und versenden
Všechny osoby a podniky těžící a odesílající rudy na území členských států
   Korpustyp: EU
Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Pražení nebo slinování kovové rudy (včetně sirníkové rudy).
   Korpustyp: EU
Was die uran- und thoriumhaltigen Erze und Ausgangsstoffe betrifft, sind von den Vorschriften des Titels II Kapitel VI Euratom-Vertrag ausgenommen:
Pokud jde o uranové a thoriové rudy a výchozí materiály, z kapitoly VI oddílu II Smlouvy se vyjímá:
   Korpustyp: EU
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, například na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind von dieser Regelung bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse ausgeschlossen.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, např. na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, např. na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
Tätigkeit 2.1 Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
činnost 2.1 pražení a spékání železné rudy (včetně sirníkové rudy)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erz

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Art gelbes Erz.
Na nějakou žlutou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das Erz.
My jsme našli horninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Menge Erz.
- To je dost.
   Korpustyp: Untertitel
ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN
RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY
   Korpustyp: EU
- Harve soll das Erz rausfliegen?
Chceš, aby Harve přivezl rudu? Jakou rudu?
   Korpustyp: Untertitel
Um meiner Muttter erz? hlen? …
Chci to říct mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zum Rösten und Sintern von Erz.
Zařízení k žíhání a slinování kovových rud.
   Korpustyp: EU DCEP
Erze, Steine und Erden, sonstige Bergbauerzeugnisse
Rudy kovů a produkty těžby a úpravy ostatních nerostných surovin
   Korpustyp: EU DCEP
So schaffen sie das Erz zur Aufbereitung.
Dopravuje rudu z dolu do této rafinérie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer verarbeiteten täglich 20.000 Tonnen Erz.
Cardassiané zpracovávali asi 20.000 tun denně.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 26 – ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN
KAPITOLA 26 – RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY
   Korpustyp: EU
Schau Guz, wir brauchen das Erz.
Podívej se, Guzi, my tu rudu potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
26 Erze sowie Schlacken und Aschen
Příloha 2 Produkty, na které se vztahuje vstupní cena
   Korpustyp: EU
Metallurgische Erze sowie Schlacken und Aschen
Rudy kovů, strusky a popely
   Korpustyp: EU
Wir haben zwölf Isotonnen Erz für Sie.
Kapitáne Gerale, máme pro vás 12 isotun rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss fanden wir kein Erz mehr.
Už jsme vytěžili všechnu rudu tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit Erz beladen sein.
Ale mě dělá starosti cesta zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Mineralgehalt des abgebauten Erzes im Vergleich zum erwarteten Mineralgehalt des noch abzubauenden Erzes in Bezug auf eine bestimmte Quantität des produzierten Erzes.
podíl nerostu ve vytěžené rudě oproti očekávanému podílu nerostu, který má být vytěžen u daného množství vyprodukované rudy.
   Korpustyp: EU
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz, einschließlich sulfidischer Erze
Zařízení na pražení nebo slinování kovové rudy (včetně sirníkové rudy)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn man nichts sehen kann lm Innern wie Erz
* I když ho nevidíš * uvnitř všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade erst unglaubliche Mengen Erz gefunden.
Zrovna našli úžasně bohatou rudnou žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch die Strahlung wird das Erz inaktiv. Unbrauchbar.
Ale záření by rudu učinili nepoužitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie viele Subroutinen man für diesen Erz-Prozessor brauchte.
Nemohu uvěřit, kolik podprogramů bylo potřeba pro chod tohohle procesoru na rudu.
   Korpustyp: Untertitel
"So bin ich geworden tönend Erz oder eine klingende Zimbel?"
"Stal jsem se mosazí znějící, nebo cymbalem cinkajícím."
   Korpustyp: Untertitel
Captain Danette hat mir von Ihrer großen Tat erz: Ahlt.
Kapitán Danette mě informoval o vaší odvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die versteinerten Mikroben in diesem Erz hatten wohl Metallmembranen.
Zdá se, že fosilizované mikroby v této rudě mají metalické membrány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportiert eine Ladung Erz nach Solais V.
Právě dopravuje náklad duridia na Solais V.
   Korpustyp: Untertitel
Personen und Unternehmen, die Erze fördern und in Drittländer ausführen
Všechny osoby a podniky těžící a vyvážející rudy do třetích zemí
   Korpustyp: EU
Es muss aus dem Erz extrahiert und angereichert werden.
Musí to být extrahováno z rudy a obohaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scarranisches Erz-Frachtschiff, und imitiere seine Bewegungen.
Scarranský těžební Freighter a napodob jeho pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
Kyselinotvorná hlušina ze zpracování sirníkové rudy
   Korpustyp: EU
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
Zařízení k žíhání a slinování kovových rud (včetně sirníkových rud)
   Korpustyp: EU
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
   Korpustyp: EU
Mineralien, Erze, Erzkonzentrate, Erdgas, roh und verarbeitet, Rohöl und Kohle;
minerály, rudy, koncentráty rud, surový a zpracovaný zemní plyn, ropa, uhlí.
   Korpustyp: EU
Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Pražení nebo slinování kovové rudy (včetně sirníkové rudy).
   Korpustyp: EU
Tätigkeit 2.1 Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze
činnost 2.1 pražení a spékání železné rudy (včetně sirníkové rudy)
   Korpustyp: EU
Bitte, wir brauchen das Erz für unsere Replikator-Systeme.
Prosím, potřebujeme rudu na opravu našich vlastních replikačních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
(46b) Jeder sollte Zugang zu einem Europäischen Referenzzentrum (ERZ) haben.
(46b) Každý by měl mít přístup k evropskému referenčnímu centru (ECR).
   Korpustyp: EU DCEP
Erze, Steine und Erden, sonstige Bergbauerzeugnisse; Torf; Uran- und Thoriumerze
Rudy kovů a produkty těžby a úpravy jiných nerostných surovin; rašelina; uran a thorium
   Korpustyp: EU DCEP
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
Hlušina ze zpracování sulfidické rudy obsahující kyseliny nebo kyselinotvorné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
užití nebo potenciální užití těchto rud, výchozích materiálů a zvláštních štěpných materiálů.
   Korpustyp: EU
- Habe ich dir je von Ramse erz�hlt?
Říkal jsem ti někdy o Ramsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wexler hat mir von diesem Ort erz�hlt.
Wexler mi o tom místě říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erz wirft hundert Unzen pro Tonne ab.
Dává šest kilo stříbra na tunu rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen das Erz zum Flyer und müssen nichts tragen.
Transportujeme rudu na Deltaplán a neponeseme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Anlagen, die das Chloridverfahren und mehr als eine Art Erz verwenden, gelten die Emissionsgrenzwerte gemäß Nummer 2 proportional zu der Menge der verwendeten Erze.
V případě zařízení, která používají chloridový proces a která používají více než jeden druh rudy, se mezní hodnoty emisí v bodě 2 uplatní úměrně k používanému množství těchto rud.
   Korpustyp: EU
Erze und daraus gewonnene Konzentrate, soweit sie nicht bei ihrer Verarbeitung chemisch verändert wurden;
Rudy a z nich derivované koncentráty, nejsou-li chemicky upravované během výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralien, Erze und Konzentrate und andere Materialien, die durch mineralogische oder physikalische Umwandlungsverfahren daraus gewonnen werden;
Minerály, rudy a koncentráty a další materiály z nich získané mineralogickými a fyzikálními procesy transformace.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Leute bauen die Erze ab, und beide Seiten lassen sich in Ruhe.
Naši lidé odvezou materiál a obě strany se nechají na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Harry und ich wollten zu einem Planeten in der Vyntadi-Ausdehnung, um Dilithium-Erz abzubauen.
Harry a já jsme byli na cestě k planetě třídy M ve Vyntadijském prostoru, abychom nabrali dilithiovou rudu, kterou jsme před pár dny zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber als Fisher ankam, war sein Anzug voller gelbem Erz.
Nevím, ale když se vrátil Fisher, měl na kombinéze žlutou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das erste Mal, dass ich wem meine Lebensgeschichte erz:
To je poprvé, kdy jsem někomu vyprávěl příběh svého života.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Heim befinden sich mehr als 30 Prozent des Erzes.
Ten jejich domov obsahuje více než 30 procent rudy z celého pole.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruft er nach mir und ein paar anderen Eseln, die Essen bringen und Erz wegbringen!
Pak pošle pro mě a pár dalších troubů, aby mu vozili jídlo a odváželi zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Personen und Unternehmen, die auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Erze fördern und versenden
Všechny osoby a podniky těžící a odesílající rudy na území členských států
   Korpustyp: EU
Er besteht aus Erz. lm Prinzip ein großer Fels im All.
Složená z různých neidentifikovatelných rud, v podstatě velká skála ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, například na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
„jaderným materiálem“ rudy, výchozí a zvláštní štěpné materiály vymezené v článku 197 Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, např. na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
Mineralien, Erze, Erzkonzentrate, Zementklinker, Erdgas, Flüssiggas, Erdgaskondensat, Prozessgase und deren Bestandteile, Rohöl, Kohle und Koks;
minerály, rudy, koncentráty rud, cementový slínek, zemní plyn, zkapalněný ropný plyn, kondenzáty zemního plynu, plyny ze zpracování a jejich složky, ropa, uhlí, koks
   Korpustyp: EU
Die Bok'Nor hatte gerade 14 Tonnen Golsid-Erz an das Regulon-System geliefert.
Bok'Nor právě doručil 14 metrických tun golsidové rudy do systému Regulon.
   Korpustyp: Untertitel
China sucht auch nach Bodenschätzen (Uran, Kupfer, Kobalt, Erz, Holz usw.) und neuen Märkten.
Čína rovněž hledá další přírodní zdroje (uran, měď, kobalt, rudu, dřevo atd.) a nové trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt Erz von einem Berg zu holen, holen wir einen Kerl aus dem Knast.
Místo, abysme kutali rudu v horách, vyzvedneme kluka z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Und redete ich mit Engelszungen und hätte der Liebe nicht so wäre ich ein tönend Erz.
Jestliže promluvím jako anděl, beze stopy lásky, budu jen zvonící měďák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minen brachen zwar zusammen, aber vorher brachten Sie das Erz an einen geschützten Ort.
Doly se zhroutily, ale ještě předtím rudu přenesli do chráněného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen und Apparate für Erden, Steine, Erze usw., a. n. g.
Ostatní stroje pro zeminu, kameny, rudy atd., j. n.
   Korpustyp: EU
Als er weg war, merkten wir, dass er 20 Kilo Erz gestohlen hatte.
Bohužel zmizel den před tím, než jsme zjistili, že nám také ukradl 20 kilo rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen das Helium-3 also aus dem Mondgestein - und verwenden das Erz dann als Energiequelle.
Takže získávají helium-3 z měsíčního kamene a rudu poté používají jako palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erz? hlten mir von dem Mehl Das war am Friddle gefunden.
Řekli mi o té mouce na Friddleovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir erz�hlt, was du mit dem Kerl gemacht hast, der Elena erschossen hat.
Řekli mi, co jsi udělal tomu chlapovi, co ji střelil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kiste aus Adamant, das Erz der Alten, könnte sowas Böses in Schacht halten.
Jen krabice Adamantine, rudy Antiků, by mohly obsahovat takové zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Gramm Gold abzubauen, ist es notwendig, durchschnittlich 5 000 kg Erz zu bewegen und zu bearbeiten.
K vytěžení 1 g zlata je třeba přesunout a upravit průměrně 5000 kg rudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein Konzentrat aus Uran-Erz, das für spaltbares Material zur Waffenherstellung genutzt wird.
Myslím, že je to koncentrát z uranové rudy, který se používá pro výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident erhielt einen Bericht über Verhandlungen zwischen Niger und Irak bezüglich des Kaufs von 500 Tonnen Yellowcake-Uran-Erz.
Kancelář viceprezidenta obdržela zprávu o existenci obchodní smlouvy mezi vládami Nigeru a Iráku na nákup 500 tun uranového koncentrátu z uranové rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind von dieser Regelung bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse ausgeschlossen.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, např. na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
   Korpustyp: EU
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Erz- und Mineralgehalt mit geringer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Část zdroje nerostné suroviny, jejíž množství, obsah užitkové složky a složení nerostné suroviny lze odhadnout s nízkou úrovní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Wird mehr als eine Sorte Erz verwendet, finden die Werte im Verhältnis zur Menge der einzelnen verwendeten Erzarten Anwendung.
Je-li použit více než jeden druh rudy, uplatní se tyto hodnoty v poměru k množství jednotlivých použitých druhů rudy.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Erze zu Abfall kann von einem unwirtschaftlichen niedrigen Prozentsatz bis hin zu einem profitablem hohen Prozentsatz reichen.
Poměr rudy k odpadu se může pohybovat od neekonomicky nízkého stupně k ziskovému vysokému stupni.
   Korpustyp: EU
Der Preis von Erz soll künftig an der Londoner Metallbörse gehandelt werden, anstatt dass wie bisher Preissicherheit über langfristige Lieferverträge gewährleistet wird.
V budoucnu se má cena železné rudy tvořit na Londýnské burze kovů, zatímco dříve cenovou stabilitu zajišťovaly dlouhodobé smlouvy o dodávkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel von diesem Schrott enthält hohe Mengen an Gold und Silber, als im Erz in einer Gold- oder Silbermine enthalten ist.
Hodně z tohoto odpadu obsahuje vyšší množství zlata a stříbra, než kolik je ho obsaženo v rudě v dole na zlato či stříbro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erze ugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
tro Pokud použijete jiná místa vpichu, je velmi důležité dostatečne napnout povrch místa vpichu, aby bylo možno injekci úspěšně podat.
   Korpustyp: Fachtext
"mineralische Rohstoffe" oder "Mineral": natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser,
"nerostnou surovinou" nebo "nerostem" přírodní ložisko organické nebo anorganické látky v zemské kůře, například energetická paliva, kovové rudy, průmyslové a stavební nerostné suroviny, s výjimkou vody;
   Korpustyp: EU DCEP
In Kapitel VII ist ein umfassendes Kontrollsystem vorgesehen, um zu gewährleisten, dass die Erze und besonderes spaltbares Material nicht zweckentfremdet werden.
Kapitola VII zavádí velmi podrobný systém dozoru, který má zajistit, aby rudy a zvláštní štěpné materiály nebyly využívány k jiným účelům, než které jejich uživatelé uvedli.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen's finden. Sonst überhitzt das Erz in den Kammern und es gibt 'ne Kettenreaktion, die uns alle in die Luft jagt.
Musíme to najít, jinak se komora přehřeje, nastane řetězová reakce a půjdem k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrlochmessungen, Probenahme von vererzten Abschnitten, um die Besonderheiten der Lagerstätte und die physikalischen Eigenschaften des Erzes besser zu verstehen und eine erste (noch überschlägige) Berechnung der Ressource vorzunehmen.
Dokumentace vrtu, odběr vzorků z jeho mineralizovaných úseků, jehož cílem je získat podrobnější informace o charakteristických rysech ložiska a o fyzikálních vlastnostech rudy, což má v konečné fázi vést k provedení prvního (zatím dosud přibližného) výpočtu zdroje.
   Korpustyp: EU
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
Zdroj rudy v ploše uložených ložiscích je považován za interformační a pochází buď ze sedimentárního zdroje v přilehlé sedimentární pánvi, nebo z rudných fluid proudících směrem od intruzivních hornin.
   Korpustyp: EU
Mineralische Ablagerungen, die gebildet werden, indem Kalk durch Erz und Kalksilikatminerale ersetzt wird. Sie grenzen in der Regel an eine felsische oder granitische Intrusionsmasse an.
Ložiska nerostných surovin vzniklá metasomatózou vápence rudou a vápenato-silikátovými nerosty, která zpravidla sousedí s felzitickým nebo žulovým intruzivním tělesem.
   Korpustyp: EU
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit hoher Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Část zdroje nerostné suroviny, jejíž množství, objemovou hmotnost, tvar, fyzikální vlastnosti, obsah užitkové složky a složení nerostné suroviny lze odhadnout s vysokou úrovní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit vertretbarer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Část zdroje nerostné suroviny, jejíž množství, objemovou hmotnost, tvar, fyzikální vlastnosti, obsah užitkové složky a složení nerostné suroviny lze odhadnout s přiměřenou úrovní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse (ausgenommen radioaktive Erze), die der Warenbeschreibung der Position 2844 oder 2845 entsprechen, gehören zu diesen Positionen, auch wenn andere Positionen der Nomenklatur in Betracht kommen.
Výrobky (jiné než radioaktivní rudy) odpovídající popisu v číslech 2844 nebo 2845 musí být zařazeny do těchto čísel, a nikoliv do jiných čísel nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Uranerzkonzentrate können in UO3 umgewandelt werden, indem das Erz erst in Salpetersäure aufgelöst und reines Uranylnitrat mit Hilfe eines Lösungsmittels wie Tributylphosphat extrahiert wird.
Konverze koncentrátu uranové rudy na UO3 může být prováděna rozpuštěním rudy v kyselině dusičné a extrahováním čistého uranyl nitrátu za použití takového rozpouštědla, jako je tributylfosfát.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis ist weder ein mineralischer Rohstoff noch ein Erz und kann daher nicht in Kapitel 25 oder 26 eingereiht werden.
Nejedná se ani o surový nerostný produkt, ani o rudu kovů, a proto výrobek nelze zařadit do kapitol 25 nebo 26.
   Korpustyp: EU
„Ware“ bezeichnet Güter fungibler Art, die geliefert werden können; dazu zählen auch Metalle sowie ihre Erze und Legierungen, landwirtschaftliche Produkte und Energien wie Strom;
„komoditou“ se rozumí jakékoli zboží zaměnitelné povahy, které lze dodat, včetně kovů a jejich rud a slitin, zemědělských výrobků a energie, např. elektřiny;
   Korpustyp: EU
Wir müssen die ersten vor Ort sein. Ein Konsortium gründen, das Land kaufen, Schürfrechte sichern, das Erz aus der Erde holen.
Musíme se tam dostat první, založit společnost, skoupit pozemky, sehnat těžební práva a všechno to vykopat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnung natürlich vorkommender fester (Kohle, Erze, Kies, Sand, Salz), flüssiger (Erdöl), gasförmiger (Erdgas) oder als Biomasse (Torf) vorkommender mineralischer Rohstoffe und Materialien.
Těžba a dobývání v podobě těžby nerostných surovin a materiálů, které se v přírodě vyskytují v pevném (uhlí, rudy, štěrk, písek, sůl), kapalném (ropa) nebo plynném (zemní plyn) skupenství nebo jako biomasa (rašelina).
   Korpustyp: EU
Die britische, die französische und die US-amerikanische Regierung riskieren nur ungern das Leben ihrer Soldaten, um diese Erz-Verbrecher einer gerechten Strafe zuzuführen.
britská, americká a francouzská vláda nechce riskovat životy vlastních vojáků, aby tito arcizločinci byli postaveni před soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die uran- und thoriumhaltigen Erze und Ausgangsstoffe betrifft, sind von den Vorschriften des Titels II Kapitel VI Euratom-Vertrag ausgenommen:
Pokud jde o uranové a thoriové rudy a výchozí materiály, z kapitoly VI oddílu II Smlouvy se vyjímá:
   Korpustyp: EU
Sie verarbeiten das Erz in Energie und transportieren es in den Energiekern, welcher es in drahtlose Elektrizität umwandelt und an die Erde sendet.
Předváří rudu v energii a tu dodávají do energetického jádra, které ji přetváří v bezdrátovou energii a přenáší ji na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder werden uns ganz unangenehme Fragen stellen, wenn wir das nicht endlich stoppen, denn in einer Tonne Platinen sind 200 Gramm Gold und in einer Tonne Erz sind 2 Gramm Gold.
Naše děti nám budou klást velmi nepříjemné otázky, pokud se nám to nepodaří zastavit. Jedna tuna desek s plošnými spoji obsahuje 200 gramů zlata, zatímco jedna tuna rudy ho obsahuje pouze 2 gramy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich Ihre Aufmerksamkeit gern auf das Verhalten von Russland lenken, wobei es weder um Fischerei, Tourismus noch um Erze geht - sondern um die letzten unberührten Gas- und Ölvorkommen der Welt.
Proto bych chtěla obrátit vaši pozornost k chování Ruska, kterému nejde o rybolov, cestovní ruch nebo nerosty, ale o poslední nedotčené zásoby zemního plynu a ropy na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte