Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzählung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzählung vyprávění 38 povídka 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzählung vyprávění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. sagte nur leichthin, wie zur Ergänzung von Olgas Erzählung:
řekl jen tak ledabyle, jako na doplnění Olžina vyprávění:
   Korpustyp: Literatur
Ich stellte mir vor, wie Bildung wohl in Ihrer Erzählung vermittelt wird.
Jen jsem si představil, jak se takové studium včlení do vašeho vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
fragte Karl vorbei an der letzten Erzählung des Onkels.
zeptal se Karel, jako by neposlouchal strýcovo předchozí vyprávění.
   Korpustyp: Literatur
Die Biowaffen Panikmacher, sie können eine überzeugende Erzählung teilen.
Aktivisté proti biologickým zbraním mají přesvědčivé příběhy k vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte K. erzählen wollen und hatte ihn vergessen über der Erzählung.
Chtěla K. vyprávět a při vyprávění na něj zapomněla.
   Korpustyp: Literatur
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
Život žádného člověka se nedá shrnout do jednoho vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterbrach K., der bisher ganz versunken Olga zugehört hatte, die Erzählung mit der Frage:
Zde K., který doposavad Olgu oddaně poslouchal, přerušil vyprávění otázkou:
   Korpustyp: Literatur
Es klang nicht wie der Beginn einer tragischen Erzählung.
Ne jako byste se chystala na tragické vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie nickte eifrig während der Erzählung, um keinen Widerspruch K.s aufkommen zu lassen.
A při vyprávění horlivě kývala hlavou, aby zabránila K-ovu odporování.
   Korpustyp: Literatur
Eine 2, 5 stündige Erzählung, von der ein Fünftel fehlt.
Střípky filmu, 2, 5 hodinové vyprávění, ze kterého pětina chybí.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erzählung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verleitet zur freien Erzählung.
Vybízí k nepřípustnému svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt diese Erzählung, Sire?
Znáte onu legendu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erzählung dauert wohl noch.
On bude pokračovat dál a dál se svou pohádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt Eure Erzählung, Sir Robert.
Začněte s vaším příběhem, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Eine alte mexikanische Erzählung.
Co myslíš, jak rychle se naštve?
   Korpustyp: Untertitel
Wer beauftragte Sie zum Schreiben dieser Erzählung?
Koho popisujete v tom příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Erzählung von Emine Ceylan
Na motivy povídky Emine Ceylanové
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Erzählung von N.W. Gogol
Na motivy povídky Nikolaje.V. Gogola
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung von Anthony Bishop.
Tohle je román Anthonyho Bishopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Yamashitas Gold ist ein Mythos. Eine Erzählung.
Je to pověra, pohádka starých bab.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. Vergebt mir meine weitschweifige Erzählung.
Tak tedy, odpusťte, že jsem vás zdržel.
   Korpustyp: Untertitel
In Maxis Erzählung klangen sie ziemlich gefährlich.
Co Maxi říkal, tak zněli docela nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Lafter Hall, das in der Erzählung erwähnt wurde.
Tuto jest lafterský dvorec, o němž byla v historii oné zmínka.
   Korpustyp: Literatur
der in dieser Erzählung die Zielscheibe des Philosophen ist.
Zaměřuje se na charakter filozofa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfolgreiche Erzählung darf weder zu kompliziert noch simplistisch sein.
Úspěšná interpretace nemůže být ani příliš komplikovaná, ani příliš zjednodušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erzählung sollte auf drei wesentliche Fragen eingehen.
Zmíněná interpretace by tedy měla řešit tři zásadní otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drehbuch Arkadi STRUGAZKI, Boris STRUGAZKI nach der Erzählung
Scénář Arkadij Strugackij a Boris Strugackij podle románu Piknik u cesty
   Korpustyp: Untertitel
War es die lebhafte Erzählung meines ausschweifenden Wochenendes in Rio?
Bylo to žhavé líčení mého zhýralého víkendu v Riu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an nichts mehr vor deiner Erzählung erinnern.
Petře, žádal jsi ode mě detailní popis večera.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, am besten beginnt man eine Erzählung am Anfang.
Říkají, že nejlepší místo, kde začít, je začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
Komentář praská a syčí Sžíravým humorem
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Je to klasické převyprávění babylonského mýtu o stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
DIE GEZEIT - nach einer Erzählung von Andre Pieyre de Mandiargues
Příliv - podle povídky Andre Pieyre de Mandiargues
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erzählung hat die hübscheste Frau in der Welt getötet!
Moje psaní zabilo nejkrásnější ženu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat versucht eine offensichtliche Lücke in ihrer Erzählung zu verbergen.
Ze zaplňování děr v jejím příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss auf einer umfassenderen Erzählung darüber gründen, wie Entwicklung erfolgt – einer Erzählung, die komplexe Probleme wie die Migration mit berücksichtigt.
Musí být založená na úplnější interpretaci toho, co obnáší rozvoj – na interpretaci, která bere v úvahu i složitější otázky, jako je migrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Erzählung wird lang, bemerkte Monks, unruhig auf seinem Stuhl hin- und herrückend.
Vaše historie je ukrutně dlouhá, podotkl Monks a neklidně se zavrtěl na židli.
   Korpustyp: Literatur
Am 19. Junius Wo ich neulich mit meiner Erzählung geblieben bin, weiß ich nicht mehr;
19. června Kde jsem v svém posledním dopise uvízl, už nevím;
   Korpustyp: Literatur
Innen ist der Name Agnes eingegraben, ergänzte Frau Bumble ihre Erzählung.
Na vnitřní straně je vyryté jméno Agnes, pravila žena.
   Korpustyp: Literatur
Die Erzählung Ihrer Fälle muss leider auf nächstes Mal verschoben werden.
Obávám se, že o svých případech mi budete muset vyprávět příště.
   Korpustyp: Untertitel
NACH DER ERZÄHLUNG "DIE GROSSMÜTTER" VON DORIS LESSING Unser Mitgefühl gilt Lil und Ian.
V tomto okamžiku buďme Lil a Ianovi tou oporou my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf die Erzählung der Künstlerin über ihr Werk.
Stále čekám, až mi umělkyně začne povídat o svém díle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Kleidungsstücke, die in der Erzählung zum Leben erwachen?
Kdo má být těmi šaty, které oživnou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Europäischen Zentralbank Mario Draghi lieferte den Finanzmärkten im letzten Juli eine solche Erzählung.
Prezident Evropské centrální banky Mario Draghi loni v červenci takovou interpretaci finančním trhům poskytl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen bilden sie eine verlockende Erzählung, die Europas Politiker anfangen müssen, zu artikulieren.
Společně vytvářejí přesvědčivou interpretaci, kterou evropští lídři musí začít formulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So was hat auch seinen Reiz, wenn einen die Erzählung mitreisst.
Ale i když tyhle příběhy nejsou interaktivní-- zdá se mi jejich obsah úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Wort zu sagen, nahm sie nach Beendigung der Erzählung ihre frühere Stellung wieder ein.
Jakmile historku dopověděl, klesla opět do dřívější pozice, ale nepromluvila jediné slovo.
   Korpustyp: Literatur
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Všechno jsem si vymyslel, ale našly si sem cestu i mé osobní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Neuankömmlinge sind per Definition weniger als oder stehen außerhalb dieser Erzählung.
novousedlíci již z podstaty do tohoto výkladu nezapadají nebo stojí mimo něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn du es noch überarbeitest, könntest du vielleicht eine Erzählung daraus machen.
A když to vytáhneš, můžeš z toho udělat novelu.
   Korpustyp: Untertitel
Tinder, dessen wir schon zu Anfang dieser Erzählung erwähnten, bestimmt worden, und ihm hatte man noch einen erfahrenen Gehilfen beigegeben.
Tinder, o němž už byla řeč na počátku tohoto příběhu. Pomáhat mu měl jeden mechanik.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Mortimer drehte die Handschrift näher zum Licht und begann mit hoher, gebrochener Stimme die folgende seltsame, altmodische Erzählung vorzulesen:
Doktor Mortimer obrátil rukopis ke světlu a četl pronikavým a poněkud sykavým hlasem tuto prapodivnou, starobylou historii:
   Korpustyp: Literatur
Gewiß wird eine wahrheitsgetreue Erzählung der Geschichte des armen Jungen genügen, um ihn bei den Kriminalbeamten zu entlasten, meinte Rosa.
Přece kdybychom těm lidem, ozvala se Róza, věrně zopakovali, co nám ten ubohý chlapec o sobě vypravoval, určitě by to muselo stačit k jeho očištění.
   Korpustyp: Literatur
Hätte Herr Bumble das früher gewußt, so würde er wahrscheinlich seiner Erzählung eine ganz andere Färbung gegeben haben.
Není nepravděpodobné, že kdyby se bylo panu Bumblovi této informace dostalo hned v počáteční fázi celého rozhovoru, byl by možná své historce dal velmi odlišné zabarvení.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt hast du mich mit deiner Erzählung aber neugierig gemacht, und ich bin gespannt zu hören, wie es weiterging!
Teď jsi ve mě probudila zvědavost. Chci slyšet, jak to dopadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere Europa braucht eine Erzählung, die ihm auf lange Sicht Hoffnung einflößt, um eine reale Erholung in Gang zu bringen.
Zejména Evropa potřebuje interpretaci plnou dlouhodobé naděje, která povzbudí reálné zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit, da meine Erzählung spielt, war es noch Mode, an Höfen professionelle Spaßmacher zu halten.
a celkem jeho vkusu vyhovovalo daleko víc, když někdo někomu něco vyvedl, než řekl.
   Korpustyp: Literatur
Er gab seinem Sohn den Namen German, die Übersetzung von Hermann, einer Figur aus der Erzählung "Pique Dame" von Puschkin.
Jeho otec je venkovský učitel. Svého syna pojmenoval na počest hrdiny z Puškinovy "Pikové dámy".
   Korpustyp: Untertitel
] Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber.
) Když doktor Mortimer dočetl podivnou historii tuto, zvedl si brejle na čelo a pohleděl napjatě na Sherlocka Holmesa.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke nicht, dass sie mir aufgefallen wären, wenn ich die Erzählung nicht kennen würde. Gibt es viele Schäferhunde im Moor?
Nemyslím, že byl bych si jich povšiml, kdybych sám nebyl již onu pověst znal. Jest mnoho ovčáckých psů na bařině?
   Korpustyp: Literatur
Es wird schon einen Grund haben, sagte der Heizer, und man wußte nicht recht, ob er damit die Erzählung dieses Grundes fordern oder abwehren wollte.
Nějaký důvod to asi mělo, řekl topič a nebylo docela jasné, chce-li tím vybídnout, aby mu ten důvod pověděl, anebo tomu zabránit.
   Korpustyp: Literatur
EU-Kommissarin Margot Wallström sagte es sei notwendig mit einer neuen „Erzählung“ über Europa von dem Projekt neu zu begeistern und zu überzeugen.
Eurokomisařka Margot Wallström řekla, že je nutné najít nové způsoby, jak Evropu vysvětlit občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist in dieser Erzählung lediglich die jüngste Bedrohung in einer langen Reihe von räuberischen und skrupellosen ausländischen Mächten, die Serbiens Identität und Stolz angegriffen haben.
EU podle tohoto výkladu představuje pouze poslední z dlouhé řady kořistnických a bezskrupulózních zahraničních mocností, které útočí na srbskou identitu a hrdost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Sicht der Europäischen Union (und vieler liberaler Serben) hat diese Erzählung den vertrauten Klang von Chauvinismus, zwanghafter Selbstachtung und einem dauerhaften Hang zur Opferrolle.
Z perspektivy Evropské unie (i mnoha liberálních Srbů) se však v tomto výkladu ozývají dobře známé podtóny hurávlastenectví, obsesivní sebelásky a přetrvávajícího vyžívání se v roli oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten die sich daraus ergebenden erzählerischen Effekte für selbstverständlich: überraschende Endungen, spannende Situationen und den Drang, die Erzählung bis zum Ende zu lesen oder anzuschauen.
Výsledné interpretační efekty pak bereme jako samozřejmost: překvapivá rozuzlení, fascinující situace a nutkání číst nebo se dívat až do konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Věříme, že dějiny Ghany se stanou příkladem, že odhodlaný africký národ v čele s lidmi plnými inspirace dokáže během jedné generace přeměnit svou zemi k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fords Erzählung, war er nach dem Mord dort, nachdem er durchgeführt war, konnte aber nicht den Schuldigen einholen, der zu Fuß geflohen ist.
Jak řekl Ford, objevil se, když bylo po vraždě, ale nebyl schopen zachytit viníka, který utekl po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass Manmeet in dem Moment, als Sie diesen lächerlichen Stoff hier rein gebracht haben, eine erotische Erzählung angefangen hat.
Není náhodou, že v tu chvíli, kdyj jste předvedl tento absurdní oděv, Manmeet přišel s erotickou historkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung Schwarzers in ihrer Mischung von Bosheit und Vorsicht gab ihm eine Vorstellung von der gewissermaßen diplomatischen Bildung, über die im Schloß selbst kleine Leute wie Schwarzer leicht verfügten.
Černého výklad, v němž se mísila zlovůle s obezřelostí, prozrazoval jisté diplomatické vychování, které je na zámku zcela běžné i méně významným osobám, jako je Černý.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
   Korpustyp: Literatur
Dann fiel ihm jedoch ein, daß es kaum elf Uhr sei und mithin wohl noch Leute auf den Straßen sein würden. Von diesen würde der eine oder der andere sicher seiner Erzählung Glauben schenken und ihm helfen.
Ale potom mu hlavou kmitla myšlenka, že ještě není ani jedenáct hodin, a že je tedy na ulicích dosud hodně lidí, mezi kterými se jistě najde někdo, kdo jeho slovům uvěří.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann auf dem Felsturm Der Auszug aus meinem persönlichen Tagebuch, aus dem das vorangegangene Kapitel bestand, hat meine Erzählung bis zum 18. Oktober geführt, eine Zeit, da diese seltsamen Ereignisse rasch auf ihr schreckliches Ende zuzustreben begannen.
Výňatek ze soukromého denníku mého, kterýž plnil poslední kapitolu, dovedl vypravování mé až k 18. říjnu, k době to, kdy neobyčejné události tyto počaly rychleji spěti k strašlivému závěrku svému.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden mich nicht zurückhalten, weil ich Ihrer Güte vertraute und Ihnen, wie ich eigentlich hätte tun sollen, kein Versprechen abverlangte. Was kann mir dann aber Ihre Erzählung nutzen?
Nebudete mi jistě bránit, abych odešla, jen proto, že jsem důvěřovala ve vaši dobrotu a nevynutila si na vás žádný slib, jak jsem mohla udělat. Jakou cenu má potom zpráva, kterou jste mi přinesla?
   Korpustyp: Literatur
Er hat keine Gelegenheit gehabt, sich zu verteidigen, sagte der Offizier und sah abseits, als rede er zu sich selbst und wolle den Reisenden durch Erzählung dieser ihm selbstverständlichen Dinge nicht beschämen.
On neměl příležitost, aby se obhajoval, řekl důstojník a díval se stranou, jako by mluvil pro sebe a nechtěl cestovatele zahanbovat vykládáním věcí pro něho tak samozřejmých.
   Korpustyp: Literatur
Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, der schon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Hlavní postavě která se objevuje v mnoha předešlých příbězích, je 40 let, má velký mohutný úd jako hřebec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise, mit der die Europäische Union und die Eurozone konfrontiert sind, ist ein aufschlussreiches Beispiel dafür, dass eine Erzählung gebraucht wird, die die Politik erklärt und politische Unterstützung für sie erzeugt.
Krize, jíž Evropská unie a eurozóna čelí, je výmluvným příkladem potřeby interpretace, která vysvětlí veřejnou politiku a vytvoří pro ni politickou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber statt Tatsachen und Geschichten herauszupicken, die in eine große Erzählung von Niedergang oder Fortschritt passen, sollten wir versuchen, alle Bereiche der menschlichen Existenz zu vergleichen, um zu sehen, ob die Welt wirklich besser oder schlechter wird.
Namísto účelového vypichování fakt a příběhů tak, aby zapadaly do nějaké velkolepé interpretace úpadku či pokroku, bychom se však měli snažit porovnávat všechny oblasti lidské existence, abychom zjistili, zda se světu ve skutečnosti daří lépe, nebo hůře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hast du bemerkt, dass ich zweimal zum Fenster gegangen bin, während Dr. Mortimer seine Erzählung vorgelesen hat. Ja, ich erinnere mich. Ich habe Ausschau gehalten, ob sich jemand in der Straße herumtreibt, aber niemanden gesehen.
Snad jste si povšiml, že zatím, co doktor Mortimer předčítal starou historii, já dvakrát k oknu přistoupil. Ano, pamatuji se. Díval jsem se po případných slidičích na ulici, avšak nespatřil jsem nikoho.
   Korpustyp: Literatur
Das war auch der Schwerpunkt meiner ersten Publikation “Gefärbte Gedanken: Eine Unterhaltung in und aus meinem Land” , eine Erzählung anzustoßen und dabei auf meine eigene Meinung und meine eigenen Schilderungen zurückzugreifen, sowohl online als auch offline.
Toto bylo hlavní téma mé první knihy “Dyed Thoughts: A Conversation in and from my Country” (Pestrobarevné myšlenky: Dialog v mojí zemi a z mojí země) — chtěl jsem podnítit vizi příběhu, a to za použití svých vlastních komentářů, publikovaných online i offline.
   Korpustyp: Zeitung
In der Erzählung Olgas eröffnete sich ihm eine so große, fast unglaubwürdige Welt, daß er es sich nicht versagen konnte, mit seinen kleinen Erlebnissen an sie zu rühren, um sich ebenso von ihrem Dasein als auch von dem eigenen deutlicher zu überzeugen.
Olžiným vyprávěním se mu otevřel tak veliký, takřka neuvěřitelný svět, že si nemohl odpustit, aby se ho dotkl svými zážitečky a tak se zřejměji přesvědčil jak o jeho bytí, tak i o svém vlastním.
   Korpustyp: Literatur
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
   Korpustyp: Literatur
Ein alter Bekannter Olivers, der entschiedene Spuren von Genie blicken läßt, wird eine öffentliche Persönlichkeit in der Hauptstadt. In derselben Nacht, in der Nancy ihre Botschaft bei Fräulein Rosa Maylie ausgerichtet hatte, wanderten auf der großen, nach dem Norden führenden Straße zwei Personen nach London, denen unsere Erzählung einige Aufmerksamkeit schenken muß.
Starý Oliverův známý projeví nesporné známky génia a stává se v metropoli obecně známou figurou Téhož večera, kdy Nancy uspala pana Sikese a potom za svým samovolně uloženým posláním pospíchala k Róze Maylieové, po Hlavní severní silnici se k Londýnu ubíraly dvě osoby, kterým je v tomto příběhu záhodno věnovat trochu pozornosti.
   Korpustyp: Literatur