Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzeuger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeuger producent 1.530 výrobce 1.228 výrobců 245 pěstitel 47 zdroj 1 rodič
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzeuger producent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Auf der Verpackung angegebener Erzeuger oder Verpacker [soweit es sich nicht um den Ausführer handelt])
(Producent nebo balírna vyznačené na obalu) (Pokud se liší od vývozce)
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt auch, wenn ein Erzeuger von einem Käufer zu einem anderen wechselt.
Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
   Korpustyp: EU
Im Fall von mehrfachen Kontrollbesuchen zur selben Maßnahme und beim selben Erzeuger ist nur eine einzige Angabe zu machen.
Vícenásobné inspekce týkající se stejného opatření a stejného producenta se uvádějí pouze jednou.
   Korpustyp: EU
Wir haben die ganze Zeit über Erzeuger gesprochen, aber da ist auch noch die wichtige Frage der Bananenverteilung innerhalb der EU.
Celou dobu hovoříme o producentech, stejně tak významná je ale i problematika distribuce banánů v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu beachten, dass innerhalb Italiens Sizilien ein wesentlicher Erzeuger von Agrarerzeugnissen ist.
Je bráno v úvahu, že v rámci Itálie je Sicílie důležitým producentem zemědělských výrobků.
   Korpustyp: EU
Die spanischen Erzeuger sind voll an diesem Wettbewerb beteiligt.
Španělští producenti se na této hospodářské soutěži plně podílejí.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat legt die Bedingungen fest, unter denen eine Quote dem betreffenden Erzeuger wieder zuzuteilen ist, falls dieser die Vermarktung wieder aufnimmt.
Členský stát může stanovit podmínky, za jakých se kvóta znovu udělí dotyčnému producentovi v případě, že znovu začne uvádět zboží na trh.
   Korpustyp: EU
sie müssen unterschiedslos jedem Erzeuger, der sich verpflichtet, ihre Satzung einzuhalten, das Recht auf Beitritt einräumen;
zaručují bez diskriminace každému producentu, který se zaváže dodržovat stanovy, právo stát se členem seskupení;
   Korpustyp: EU
Beteiligen die Mitgliedstaaten die Erzeuger an der Bereitstellung eines Teils der Finanzierung, so sollten sie sicherstellen, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten.
Členské státy by měly zajistit, aby nedocházelo k narušení hospodářské soutěže v případě, kdy členské státy zapojují producenty do spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Wir die Kommission sicherstellen, dass für alle landwirtschaftlichen Erzeuger in Rumänien gemeinsame Mehrwertsteuervorschriften gelten?
Zajistí Komise, aby byl u všech zemědělských producentů v Rumunsku uplatňován společný systém DPH?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitverantwortung der Erzeuger spoluzodpovědnost výrobce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeuger

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeuger-Verbraucher-Problem
Problém producenta a spotřebitele
   Korpustyp: Wikipedia
Erzeuger/Verarbeiter (X) Andere ( )
producenti/zpracovatelé (X) ostatní ( )
   Korpustyp: EU
Örtliche Erzeuger und Verarbeiter,
Místní producenti a zpracovatelé,
   Korpustyp: EU
Jede Gewalt erzeuge mehr Gewalt.
EU musí podle jeho slov pomoci při rekonstrukci Gazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die idealen Erzeuger.
Jsou to ideální chovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilungen an Erzeugerorganisationen und Erzeuger
Oznámení předkládaná organizacím producentů a producentům
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung Erzeuger/Verarbeiter ( X ) andere ( )
Složení: producenti/zpracovatelé (X) ostatní ( )
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugers,
jméno a adresa producenta brambor;
   Korpustyp: EU
dem Erzeuger zu zahlender Gesamtbetrag,
celková částka, která má být vyplacena producentovi;
   Korpustyp: EU
Anträge der Erzeuger auf Umstrukturierungsbeihilfe
Žádost o restrukturalizační podporu podaná pěstiteli
   Korpustyp: EU
Anträge der Erzeuger auf Umstrukturierungsbeihilfe
Žádost o restrukturalizační podporu podaná pěstitelem
   Korpustyp: EU
Anzahl zur Rodung zugelassener Erzeuger
Počet producentů schválených pro klučení
   Korpustyp: EU
Finanzbeiträge der nicht angeschlossenen Erzeuger
Finanční příspěvky producentů, kteří nejsou členy organizace
   Korpustyp: EU
Kapitel VII Erzeuger- und Branchenorganisationen
Kapitola VII Organizace producentů a mezioborové organizace
   Korpustyp: EU
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen für Erzeuger;
odborná příprava pro producenty a vzdělávání,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugers,
jméno a adresu producenta;
   Korpustyp: EU
Zahlung an Erzeuger und Lohnunternehmer
Platba pěstitelům a smluvním poskytovatelům strojů
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Společný režim daňového paušálu pro zemědělce
   Korpustyp: EU
Name und Identifikationsnummer des Erzeugers;
jméno a identifikační číslo producenta;
   Korpustyp: EU
I. „Früheres Verhalten des Erzeugers“
I. Dodatečné kritérium „předcházející chování producenta“
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung Erzeuger/Verarbeiter ( X ) andere ( )
Složení producenti/zpracovatelé ( X ) jiní ( )
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugers,
jméno a adresa producenta;
   Korpustyp: EU
Europäische Erzeuger und Landwirte haben hohe Standards.
Evropští producenti a zemědělci splňují vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnten europäische Erzeuger da tun?
Co by evropští producenti mohli dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Erzeuger fordern Schutz gegenüber unlauterem Wettbewerb.
Naše postupy vyžadují ochranu před nespravedlivou soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie will dich nur als Erzeuger?
Otěhotnět zkoušela jen s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeuge eine geistige Blockade, unterdrücke sie.
Udělej mentální blok, potlač je,
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů samých;
   Korpustyp: EU
Beitrag der Erzeuger zu der fälligen Überschussabgabe
Příspěvek producentů na splatnou dávku z přebytku
   Korpustyp: EU
Destillation ausschließlich auf Kosten des Erzeugers;
destilaci výhradně na náklady producenta;
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci, kteří nevlastní půdu, kterou obhospodařují
   Korpustyp: EU
dem Erzeuger gezahlte Beträge, mit Datumsangaben,
částky vyplacené producentovi brambor a datum jednotlivých plateb;
   Korpustyp: EU
Liste beifügen, falls mehr als ein Erzeuger.
V případě většího počtu přiložte seznam.
   Korpustyp: EU
Vom Erzeuger festgesetzter Verkaufspreis (vor Steuern)
Prodejní cena stanovená výrobcem (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen betreffen die Umwandlungsanträge der Erzeuger.
Tato sdělení se týkají žádostí producentů o převod.
   Korpustyp: EU
2 % der Erzeuger für jeden Zwölfmonatszeitraum oder
2 % producentů na všechna dvanáctiměsíční období nebo
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung: Erzeuger/Verarbeiter (X) Andere (X).
Složení producenti/zpracovatelé(X) ostatní (X)
   Korpustyp: EU
Unterweisung der Erzeuger in neuen Anbautechniken;
odborná příprava producentů týkající se nových pěstitelských technik,
   Korpustyp: EU
Erzeuger, deren Produktionsquote mindestens 40 Tonnen beträgt
Producenti s produkční kvótou 40 tun nebo více
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů;
   Korpustyp: EU
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
byla vytvořena z podnětu samotných producentů,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Lass deinen Erzeuger aus der Sache raus.
Dárce spermatu z toho vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist definitiv ein Erzeuger.
Ten chlap je rozhodně chovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 2 Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Kapitola 2 - Společný režim daňového paušálu pro zemědělce
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nicht Mitglieder von Erzeugerorganisationen sind
Producenti, kteří nejsou členy organizace producentů
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger, die einer Erzeugergemeinschaft angehören
Počet producentů, kteří jsou členy seskupení producentů
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Kennnummer der Erzeuger,
jméno, adresu a rozlišovací číslo producenta;
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger oder Betreiber je EO
Počet producentů nebo hospodářských subjektů na organizaci producentů
   Korpustyp: EU
Anzahl der Erzeuger oder Betreiber je IBO
Počet producentů nebo hospodářských subjektů na meziodvětvovou organizaci
   Korpustyp: EU
1 % der Erzeuger für jeden Zwölfmonatszeitraum;
1 % producentů na všechna dvanáctiměsíční období;
   Korpustyp: EU
Einkommen der Erzeuger und Zugang zu Betriebsmitteln
Příjmy producentů a jejich přístup ke vstupům
   Korpustyp: EU DCEP
„Agrarerzeuger“ umfassen Erzeuger, die ausschließlich Erzeuger sind, Erzeuger, die auch Verarbeiter sind, Erzeuger, die auch Einführer sind, sowie andere, nicht näher bestimmte gemischte Unternehmen.
Mezi zemědělské producenty patří: pouze zemědělští producenti, producenti, kteří jsou zároveň zpracovateli, producenti, kteří jsou zároveň dovozci, ostatní kombinace producentů, které nejsou uvedeny jinde.
   Korpustyp: EU
Organisationsgrad der Erzeuger und Festlegung eines Gebiets
Stupeň organizovanosti producentů a definice regionu
   Korpustyp: EU
Befristete Sonderbeihilfe für Erzeuger der Tierhaltungssektoren
Dočasná mimořádná podpora pro zemědělce v odvětví živočišné výroby
   Korpustyp: EU
Gewicht des angelan-deten Erzeug-nisses (kg)
Hmotnost vyloženého produktu v kg
   Korpustyp: EU
Sie weiß, dass du ihr Erzeuger bist.
Dozví se, že jsi její otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Erzeuger nie so gesehen.
Já to u těch svých nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) Kleinstkredite für kleine landwirtschaftliche Erzeuger zur Produktionsankurbelung.
(ba) mikroúvěrové nástroje pro zemědělské malovýrobce určené ke zvýšení produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Kleinstkredite für kleine landwirtschaftliche Erzeuger zur Produktionsankurbelung.
ba) mikroúvěrové nástroje pro malé zemědělské producenty určené ke zvýšení produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländern
Posílená spolupráce s hlavními producentskými zeměmi a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
Genau dafür steht das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher".
To je smysl obratu "z pole na vidličku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin hatten die Erzeuger zehn Jahre Zeit für die Umsetzung.
Koneckonců měli producenti na splnění podmínek deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben viele Erzeuger nun Schwierigkeiten, ihre Tätigkeit weiter auszuüben.
Mnoho z těchto pěstitelů má nyní problémy ve své činnosti pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
· Subventionen für EU-Exporte von Molkereiprodukten – Unterbietung lokaler Erzeuger
· dotace EU na vývoz mléčných výrobků — znevýhodňování místních producentů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kakaoanbau verschafft den Erzeuger-, Verarbeitungs- und Verbraucherländern Einnahmen.
Kakaové plody jsou pro rozvíjející se, zpracovatelské a spotřebitelské země zdrojem příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Erzeuger radioaktiver Abfälle wird entsprechend angepasst.
V souladu s tím se provádí přehodnocení povinností ukládaných producentům radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger ‑, Transit- und Verbraucherländern
Posílená spolupráce s hlavními zeměmi výroby a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erzeuge nur das Gefühl, dass du mich spürst.
Jen vytvářím pocit, že mě cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzeuger dieses Formwandlervirus verwischte seine Spuren gut.
Ten kdo vytvořil ten virus po sobě zahladil všechny stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Warpantrieb abgeschaltet und erzeuge das dielektrische Feld.
Budu si to pamatovat. Odpojil jsem warp pohon. Nastavil jsem dielektrické pole.
   Korpustyp: Untertitel
ihn ganz oder teilweise an Erzeuger wieder ausschütten, die
přerozdělit tento přeplatek částečně nebo úplně producentům, kteří
   Korpustyp: EU
Mit diesem Auslastungsgrad erzeuge das Kraftwerk etwa 4,5 TWh jährlich.
S takovým vytížením by elektrárna vyrobila přibližně 4,5 TWh za rok.
   Korpustyp: EU
der betreffende Erzeuger die Weinerzeugung nicht gewerbsmäßig ausübt.
příslušný vinař nevyrábí víno k obchodním účelům.
   Korpustyp: EU
die anschließende Mitteilung der Prämie an den betreffenden Erzeuger;
následné oznámení dotyčnému producentu o uplatnitelné prémii;
   Korpustyp: EU
die Unterstützung in voller Höhe an den Erzeuger weitergegeben wird;
je částka podpory převedena producentovi v plné výši;
   Korpustyp: EU
Zahlungen an die Erzeuger von Stärkekartoffeln (44,216 EUR/t)
Platby pro producenty brambor určených pro výrobu škrobu (44,216 EUR/t)
   Korpustyp: EU
an die Erzeuger gezahlter Durchschnittspreis, ohne Steuern und Abgaben;
průměrnou cenu placenou zemědělcům, bez daní a jiných poplatků;
   Korpustyp: EU
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertriebsstellen und andere Beteiligte des Sektors,
Producenti, pěstitelské školky, distributoři a ostatní provozovatelé v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi prémii
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Počet producentů, kteří obdrželi prémii (celý rok)
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi platbu
   Korpustyp: EU
im Fall eines einzelnen Erzeugers bis zu seiner Weinbereitungsanlage erfolgt,
k zařízení pro vinifikaci tohoto producenta, jedná-li se o jednotlivého producenta,
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nicht Eigentümer der von ihnen genutzten Flächen sind
Zemědělci nevlastnící půdu, kterou obhospodařují
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Erzeuger in seinem Prämienantrag:
V takovém případě, zemědělec do žádosti o podporu zařadí:
   Korpustyp: EU
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertrieb und andere Beteiligte des Sektors,
Producenti, školky, distributoři a ostatní subjekty v tomto odvětví,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugers oder der Erzeugervereinigung,
jméno a adresu producenta nebo seskupení producentů;
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der Regeln auf die Erzeuger eines Wirtschaftsbezirks
Rozšíření působnosti pravidel na producenty hospodářského obvodu
   Korpustyp: EU
die Zahl der ökologischen/biologischen Erzeuger, Verarbeiter, Einführer und Ausführer;
počet ekologických producentů, zpracovatelů, dovozců a vývozců;
   Korpustyp: EU
Die spanischen Erzeuger sind voll an diesem Wettbewerb beteiligt.
Španělští producenti se na této hospodářské soutěži plně podílejí.
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger gemäß Absatz 1 werden anschließend regelmäßig kontrolliert.
U producentů uvedených v odstavci 1 probíhá pravidelná kontrola.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Erzeuger, die offiziell der Erzeugerorganisation angeschlossen sind.
Počet producentů, kteří jsou v producentské organizaci úředně registrováni.
   Korpustyp: EU
Meldung der Erzeuger bei den benannten Behörden oder Stellen
Prohlášení producentů pro určené orgány a subjekty
   Korpustyp: EU
von dem Erzeuger ausgeübt werden, dem sie erteilt wurden;
vykonávají producenti, kterým byla udělena;
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger können Wiederbepflanzungsrechte den nationalen bzw. regionalen Reserven zuführen.
Producenti mohou převést práva na opětovnou výsadbu do státní nebo regionální rezervy.
   Korpustyp: EU
Mängel der Kontrollen bei den Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
Nedostatky v kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů
   Korpustyp: EU
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
Nedostatky v účetních kontrolách prováděných v organizacích producentů a zpracovatelů
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen eine Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi prémii
   Korpustyp: EU
Finanzielle Unterstützung für Erzeuger, die nicht Mitglied von Erzeugerorganisationen sind
Finanční podpora producentům, kteří nejsou členy organizací producentů
   Korpustyp: EU
Erzeuger, deren Produktionsquote weniger als 10 Tonnen beträgt
Producenti s produkční kvótou pod 10 tun
   Korpustyp: EU
bei Erzeugerorganisationen mehr als 50 % der betreffenden Erzeuger.
v případě organizací producentů více než 50 % dotčených producentů.
   Korpustyp: EU