Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzeugerorganisation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugerorganisation producent 728
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzeugerorganisation producent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERMARKTUNG UND DIE ERZEUGERORGANISATIONEN
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE UVÁDĚNÍ NA TRH A ORGANIZACÍ PRODUCENTŮ
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist vorzuschreiben, dass der Vertrag über die landwirtschaftlichen Ausgangserzeugnisse zwischen einem zugelassenen Erstverarbeiter einerseits und einem Erzeuger oder einer den Erzeuger vertretenden anerkannten Erzeugerorganisation oder im Falle der Übergangszahlungen für Obst und Gemüse und der Übergangszahlung für Beerenfrüchte einem den Erzeuger vertretenden zugelassenen Aufkäufer andererseits geschlossen wird.
Za tímto účelem je třeba vyžadovat, aby smlouvu týkající se dotyčných zemědělských surovin uzavřel schválený první zpracovatel na straně jedné a na straně druhé producent nebo uznaná organizace producentů zastupující producenta nebo v případě přechodných plateb na ovoce a zeleninu a přechodné platby na bobuloviny schválený subjekt provádějící výkup suroviny, který zastupuje producenta.
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die den Wettbewerb in den anderen wirtschaftlichen Tätigkeitsbereichen der Erzeugerorganisation verzerren könnten.
Operace, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech organizace producentů.
   Korpustyp: EU
die Zulassung von Mitgliedern, die keine Erzeuger sind, im Falle von Erzeugerorganisationen, und von Mitgliedern, die keine Erzeugerorganisationen sind, im Falle von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen;
přijetí členů, kteří v případě organizací producentů nejsou producenty a v případě sdružení organizací producentů nejsou organizacemi producentů;
   Korpustyp: EU
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel enthält Vorschriften über befristete Sonderstützungsmaßnahmen der Union für gemäß Artikel 154 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 anerkannte Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse sowie für Erzeuger, die nicht Mitglied einer solchen Organisation sind.
Tato kapitola stanoví pravidla pro dočasná mimořádná podpůrná opatření Unie, jež budou poskytnuta producentům v odvětví ovoce a zeleniny uznaným v souladu s článkem 154 nařízení (EU) č. 1308/2013 a producentům, kteří nejsou členy takových organizací.
   Korpustyp: EU
der entsprechende Beitrag der Erzeugerorganisation im Betriebsfonds verbleibt.
rovnocenný příspěvek organizace producentů zůstává v provozním fondu.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften für die Berechnung der Rohmilchmenge, die von den Verhandlungen durch eine Erzeugerorganisation abgedeckt ist, die Zulassung von Mitgliedern, die keine Erzeuger sind, im Falle von Erzeugerorganisationen, oder von Mitgliedern, die keine Erzeugerorganisationen sind, im Falle von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen;
pravidel pro výpočet objemu syrového mléka, na který se vztahují jednání organizace producentů, přijetí členů, kteří v případě organizací producentů nejsou producenty nebo v případě sdružení organizací producentů nejsou organizacemi producentů;
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Erzeugerorganisationen sollten de facto durch die neuen Rechtsvorschriften anerkannt sein.
Stávající organizace producentů by měly být novými právními předpisy uznány de facto.
   Korpustyp: EU DCEP
In wohlbegründeten Fällen können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Erzeugerorganisation die Investition oder ihren Restwert nicht wiedereinziehen muss.
V řádně odůvodněných případech však mohou členské státy stanovit, že organizace producentů nemusí investici či její zbytkovou hodnotu vracet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugerorganisation

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anträge auf Anerkennung als Erzeugerorganisation
Žádosti o uznání za organizaci producentů
   Korpustyp: EU
sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
pokud pro danou organizaci producentů:
   Korpustyp: EU
des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
% hodnoty produkce uvedené na trh každou organizací producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktung von Erzeugnissen außerhalb der Erzeugerorganisation
Uvádění produkce na trh mimo organizaci producentů
   Korpustyp: EU
c) sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation
c) pokud pro danou organizaci producentů:
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtbeachtung von Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisation
Nedodržování některých kritérií uznávání organizacemi producentů
   Korpustyp: EU
a) die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der
a) uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně znalostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die von der Erzeugerorganisation aus der Union ausgelagert werden.
Opatření svěřená organizací producentů vnějším subjektům mimo Unii.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation
Zlepšování přitažlivosti členství v organizacích producentů
   Korpustyp: EU
Prozesse, die von der Erzeugerorganisation aus der Gemeinschaft ausgelagert werden.
Opatření zajištěná organizací producentů externě mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Erzeuger, die offiziell der Erzeugerorganisation angeschlossen sind.
Počet producentů, kteří jsou v producentské organizaci úředně registrováni.
   Korpustyp: EU
Identifizierung der wichtigsten von der Erzeugerorganisation vermarkteten Arten [ex 2.1]
Určení hlavních druhů uváděných na trh organizací producentů [dříve 2.1]
   Korpustyp: EU
Für jede Erzeugerorganisation und jeden Verarbeiter werden folgende Kontrollen durchgeführt:
Pokud jde o každou organizaci producentů a každého zpracovatele, jsou prováděny tyto kontroly:
   Korpustyp: EU
sofern für eine bestimmte Erzeugerorganisation sämtliche folgenden Bedingungen erfüllt sind
pokud jsou pro danou organizaci producentů splněny všechny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
oder gegebenenfalls an die Erzeugerorganisation, die den Vertrag abgeschlossen hat,
nebo – případně – organizaci producentů, která sjednala smlouvu na základě počtu svých členů
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung für Erzeuger, die nicht Mitglied einer Erzeugerorganisation sind
Finanční podpora na stažení z trhu určená producentům, kteří nejsou členy organizací producentů
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung enthält für jede Erzeugerorganisation folgende Angaben:
U jednotlivých seskupení producentů se v oznámení uvádějí tyto údaje:
   Korpustyp: EU
es ist das erste Programm, das von einer anerkannten Erzeugerorganisation vorgelegt wird, die sich mit einer anderen anerkannten Erzeugerorganisation zusammengeschlossen hat;
jde o první operační program předložený uznanou organizací producentů, která se sloučila s jinou uznanou organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Erzeugerorganisation über den Zeitraum der Aussetzung, der ab dem Eingang des Warnschreibens bei der Erzeugerorganisation höchstens zwölf Monate beträgt.
Členský stát oznámí organizaci producentů dobu pozastavení, která nepřesáhne 12 měsíců od data přijetí dopisu s upozorněním organizací producentů.
   Korpustyp: EU
unabhängig davon, ob das Eigentum an der Rohmilch von den Landwirten auf die Erzeugerorganisation übergeht;
ať došlo k převodu vlastnictví syrového mléka od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli;
   Korpustyp: EU DCEP
und zum anderen die Zahlung der Ausgleichsbeihilfe auf die einer anerkannten Erzeugerorganisation angehörenden Erzeuger begrenzt.
Zároveň režim omezoval vyplácení vyrovnávací podpory pouze na producenty, kteří byli členy uznaných organizací producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktrücknahmen dürfen 5 % der von jeder Erzeugerorganisation vermarkteten Menge eines jeden Erzeugnisses nicht überschreiten.
Stažení z trhu nesmí překročit 5 % objemu produkce určitého produktu uváděné na trh danou organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, Beiträge der Union, des Mitgliedstaats, der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
celková výše, příspěvky od Unie, členského státu a seskupení producentů a členů,
   Korpustyp: EU
Gesamtwert der vermarkteten Erzeugung der Erzeugerorganisation (EO)/Vereinigung von EO (VEO) (EUR)
Celková hodnota produkce uvedené na trh organizací producentů (OP) / sdružením OP (SOP) (EUR)
   Korpustyp: EU
die Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen, die die Ausdehnung der Regeln beantragt hat;
organizaci producentů nebo sdružení organizací, které požadovaly rozšíření pravidel;
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der Anwendung der ausgedehnten Vorschriften im Rahmen der betreffenden Erzeugerorganisation oder Vereinigung und
datu, od kterého se pravidla, která mají být rozšířena, použijí pro dotyčnou organizaci producentů nebo sdružení;
   Korpustyp: EU
Von anderen Parteien als der Erzeugerorganisation oder ihren Mitgliedern getätigte Ausgaben.
Náklady vzniklé jiným stranám než organizaci producentů nebo jejím členům.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, Beiträge der Gemeinschaft, des Mitgliedstaats (staatliche Unterstützung), der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
Celková výše, příspěvky od Společenství, členského státu (vnitrostátní podpora) a organizací producentů a členů;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, Beiträge der Gemeinschaft, des Mitgliedstaats, der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder;
celková výše, příspěvky od Společenství, členského státu a seskupení producentů a členů;
   Korpustyp: EU
diese Maßnahmen und die entsprechenden Finanzbeiträge in dem operationellen Programm jeder beteiligten Erzeugerorganisation aufgeführt sind;
tyto činnosti a odpovídající finanční účast byly uvedeny v operačních programech všech zúčastněných organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Bei Zusammenschlüssen von Erzeugerorganisation gemäß Artikel 31 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten diesen Prozentsatz erhöhen.
Členské státy mohou tento procentní podíl zvýšit v případě spojení organizací producentů podle čl. 31 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Sortierung und Verpackung werden der Erzeugerorganisation erstattet, die sie durchgeführt hat.
Náklady na třídění a balení jsou hrazeny organizaci producentů, která prováděla tyto operace.
   Korpustyp: EU
Dieser Referenzzeitraum wird von den Mitgliedstaaten für jede Erzeugerorganisation folgendermaßen festgesetzt:
Rererenční období stanoví členské státy pro každou organizaci producentů jako:
   Korpustyp: EU
es wird von einer Erzeugerorganisation in einer der Regionen der Gemeinschaft in äußerster Randlage vorgelegt;
je předložen organizací producentů v jednom z nejvzdálenějších regionů Společenství;
   Korpustyp: EU
Daher sollte für die Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation eine Mindestdauer vorgesehen werden.
Členství producenta v organizaci producentů by proto mělo trvat po určité minimální období.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Erzeugerorganisation über die Bedingungen, unter denen ihr die Beihilfe gezahlt werden kann.
Členský stát informuje organizaci producentů o podmínkách, za jakých jí může být vyplacena podpora.
   Korpustyp: EU
Die gemäß diesem Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Výdaje vynaložené v souladu s tímto článkem jsou součástí provozního fondu organizací producentů.
   Korpustyp: EU
beim betreffenden Mitgliedstaat einen Antrag zur Anerkennung als Erzeugerorganisation gestellt haben, der Folgendes enthält:
podaly žádost o uznání za organizaci producentů v daném členském státě, která obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen.
poskytovali informace požadované organizací producentů ke statistickým účelům.
   Korpustyp: EU
unabhängig davon, ob das Eigentum an dem Olivenöl von den Erzeugern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
ať došlo k převodu vlastnictví dotyčného olivového oleje od producentů na organizaci producentů, či nikoli;
   Korpustyp: EU
unabhängig davon, ob das Eigentum von den Betriebsinhabern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
ať došlo k převodu vlastnictví od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli;
   Korpustyp: EU
unabhängig davon, ob das Eigentum von den Erzeugern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
ať došlo k převodu vlastnictví od producentů na organizaci producentů, či nikoli;
   Korpustyp: EU
, die individuell oder gegebenenfalls kollektiv zu zahlen ist, wenn der Versicherungsvertrag von einer Erzeugerorganisation abgeschlossen wurde
, vypláceného individuálně nebo – případně – kolektivně, v případech, kdy byla pojistná smlouva sjednaná organizací producentů
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß diesem Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Výdaje uskutečněné podle tohoto článku jsou součástí provozního fondu organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Marktrücknahmen müssen die Nichtmitglieder-Erzeuger einen Vertrag mit einer anerkannten Erzeugerorganisation unterzeichnen.
Pro účely stahování z trhu podepíší producenti-nečlenové dohodu s uznanou organizací producentů.
   Korpustyp: EU
die Qualität der von der Erzeugerorganisation verwalteten operationellen Programme zu verbessern,
ke zlepšení kvality operačních programů řízených organizací producentů;
   Korpustyp: EU
die Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen, die die Ausdehnung der Regeln beantragt hat;
o organizaci producentů nebo sdružení organizací producentů, které požádaly o rozšíření pravidel;
   Korpustyp: EU
Wert der vermarkteten Erzeugung der Erzeugerorganisation (EO)/Vereinigung von EO (VEO) (EUR)
Hodnota produkce uvedené na trh organizací producentů (OP)/sdružením OP (SOP) (EUR)
   Korpustyp: EU
Die gemäß dem vorliegenden Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Výdaje vynaložené v souladu s tímto článkem jsou součástí provozního fondu organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, welche die Regeln einer Erzeugerorganisation verbindlich vorschreiben wollen, müssen diese der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Členské státy, které rozhodnou o tom, že uloží pravidla přijatá organizací producentů za závazná, je musí předložit Komisi k posouzení.
   Korpustyp: EU
diese Aktionen und die entsprechenden Finanzbeiträge in dem operationellen Programm jeder beteiligten Erzeugerorganisation aufgeführt sind;
tyto akce a odpovídající finanční účast byly uvedeny v operačních programech všech zúčastněných organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Die Marktrücknahmen dürfen 5 % der von jeder Erzeugerorganisation vermarkteten Menge eines jeden Erzeugnisses nicht überschreiten.
Stažení z trhu nesmí u žádného produktu překročit 5 % podíl objemu produkce uvedené na trh danou organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Sortierung und Verpackung werden der Erzeugerorganisation erstattet, die sie durchgeführt hat.
Náklady na třídění a balení jsou hrazeny organizaci producentů, která tyto operace provedla.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften über beihilfefähige Hopfenanbauflächen und die Berechnung der jeder Erzeugerorganisation zu zahlenden Beträge.
pravidel týkajících se způsobilých ploch pro chmel a výpočtu částek vyplácených každé organizaci producentů.
   Korpustyp: EU
von der/den Erzeugerorganisation(en) oder Vereinigung(en) von Erzeugerorganisationen und/oder
jedna nebo více organizací producentů nebo sdružení organizací producentů a/nebo
   Korpustyp: EU
Dieser Referenzzeitraum wird von den Mitgliedstaaten für jede Erzeugerorganisation folgendermaßen festgesetzt:
Referenční období stanoví členské státy pro každou organizaci producentů jako:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation insbesondere, wenn die Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien Folgendes betrifft:
Členské státy zejména odejmou uznání organizaci producentů tehdy, jestliže se nedodržení kritérií uznání týká:
   Korpustyp: EU
sie entziehen die Anerkennung der Erzeugerorganisation, Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder Erzeugergruppierung,
odejmou uznání organizaci producentů, sdružení organizací producentů nebo seskupení producentů;
   Korpustyp: EU
die Erzeugerorganisation durch den Auslagerungsvertrag verbindliche Anweisungen geben kann und der Vertrag Bestimmungen enthält, durch die die Erzeugerorganisation den Vertrag kündigen kann, wenn der Dienstleister die Bedingungen des Auslagerungsvertrags nicht erfüllt;
umožnila organizaci producentů vydávat závazné pokyny a obsahovala ustanovení, která umožní organizaci producentů ukončit smlouvu, pokud poskytovatel služeb nesplňuje podmínky smlouvy o externím zajištění činnosti;
   Korpustyp: EU
Vor der Anerkennung einer Erzeugerorganisation nach Artikel 125b Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle bei der Erzeugerorganisation, ob die Voraussetzungen für die Anerkennung erfüllt sind.
Členské státy před tím, než uznají organizaci producentů podle čl. 125b odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007, provádějí návštěvy na místě v organizaci producentů, aby ověřily splnění podmínek pro uznání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt in ihren Durchführungsbestimmungen die Höchstgrenzen für die Beihilfen je Erzeugerorganisation sowie die Zahlungsmodalitäten fest.
Komise stanoví ve svých prováděcích pravidlech maximální výši podpory pro každou organizaci producentů a způsoby platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt jedoch eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
Finanční podpora Společenství je omezena na 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh každou organizací producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur bei Aktionen im Rahmen des Versuchslandbaus auf Parzellen, die zu Mitgliederbetrieben und/oder zur Erzeugerorganisation gehören.
Pouze v případě akcí týkajících se experimentální produkce na pozemcích patřících k podnikům členů a/nebo organizaci producentů.
   Korpustyp: EU
In außergewöhnlichen Fällen ist es jedoch möglich, dass die Erzeugerorganisation die Beihilfe nicht an diese weitergereicht hat.
Je však možné, že ve výjimečných případech jim podpora nebyla organizací producentů převedena.
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation erlassenen Regeln hinsichtlich der Erzeugungsmeldung, der Erzeugung, der Vermarktung und des Umweltschutzes zu erfüllen;
uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně informování o produkci, produkce, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
rozhodují o udělení uznání organizaci producentů do tří měsíců od obdržení žádosti doložené všemi nezbytnými doklady;
   Korpustyp: EU
Die in dem Mitgliedstaat nach Absatz 1 geltenden Vorschriften finden Anwendung auf die Erzeugerorganisation, das operationelle Programm und den Betriebsfonds.
Pravidla platná v členském státě podle odstavce 1 se použijí pro organizaci producentů, operační program i provozní fond.
   Korpustyp: EU
nützliche Erkenntnisse für die Verbesserung der Qualität, Wirksamkeit und Effizienz künftiger von der Erzeugerorganisation verwalteter operationeller Programme zu gewinnen.
k poučení sloužícímu ke zlepšení kvality, účinnosti a účelnosti budoucích operačních programů řízených organizací producentů.
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation erlassenen Regeln hinsichtlich der Erzeugungsmeldung, der Erzeugung, der Vermarktung und des Umweltschutzes zu erfüllen;
uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně znalosti produkce, produkce samotné, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
rozhodují o udělení uznání organizaci producentů do tří měsíců od obdržení žádosti doprovázené všemi nezbytnými doklady;
   Korpustyp: EU
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
Finanční podpora Společenství je omezena na 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh každou organizací producentů.
   Korpustyp: EU
es wird von einer Erzeugerorganisation in einer der Regionen in äußerster Randlage nach Artikel 349 AEUV vorgelegt.
je předložen organizací producentů v jednom z nejvzdálenějších regionů vymezených v článku 349 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat gibt der betreffenden Erzeugerorganisation bzw. dem betreffenden Branchenverband Gelegenheit, hierzu innerhalb von zwei Monaten Stellung zu nehmen.
Členský stát umožní dotčené organizaci producentů nebo meziodvětvové organizaci, aby ve lhůtě dvou měsíců předložila své vyjádření.
   Korpustyp: EU
die Namen der Personen, die befugt sind, für die/den und im Namen der/des Erzeugerorganisation oder Branchenverbands zu handeln;
jména osob zmocněných jednat za organizaci producentů nebo meziodvětvovou organizaci a jejím jménem;
   Korpustyp: EU
In allen Fällen ist es aus ähnlichen Gründen jedoch angezeigt, Marktrücknahmen je Erzeugnis und Erzeugerorganisation mengenmäßig zu beschränken.
Ve všech případech je však z podobných důvodů vhodné stanovit kvantitativní limit pro stahování z trhu na produkt a organizaci producentů.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls darunter fallen Ausgaben im Zusammenhang mit Begleit- und Kontrolltätigkeiten seitens der Erzeugerorganisation im Laufe der Durchführung einer spezifischen Maßnahme.
Rovněž by měly zahrnovat výdaje spojené se sledováním a kontrolními činnostmi prováděnými organizací producentů v průběhu provádění konkrétního opatření.
   Korpustyp: EU
die für die Lagerhaltungsbeihilfe förderfähigen Mengen übersteigen nicht 15 % der von der Erzeugerorganisation zum Verkauf angebotenen Jahresmengen der betreffenden Erzeugnisse;
objemy způsobilé pro podporu skladování nepřesahují 15 % ročních objemů dotčených produktů daných do prodeje organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Erzeugnismenge.
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství produktů, které mají být dodány podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der Erzeugungsmeldung, der Erzeugung, der Vermarktung und des Umweltschutzes zu erfüllen,
uplatňovali pravidla přijatá organizací producentů ohledně podávání zpráv, výroby samotné, uvádění výrobků na trh a ochrany životního prostředí,
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, insbesondere über die Anbauflächen und die Marktentwicklung,
poskytovali údaje požadované organizací producentů ke statistickým účelům, zejména pokud jde o pěstitelské plochy a vývoj trhu,
   Korpustyp: EU
die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der Erzeugungsmeldung, der Erzeugung, der Vermarktung und des Umweltschutzes zu erfüllen;
uplatňovali pravidla přijatá organizací producentů ohledně podávání zpráv o produkci, produkce samotné, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der nach Artikel 173 erlassenen Vorschriften können die Vereinigungen von Erzeugerorganisationen alle Tätigkeiten oder Funktionen einer Erzeugerorganisation ausüben.
Sdružení organizací producentů mohou provádět jakoukoli z činností nebo funkcí organizací producentů, a sice podle pravidel přijatých v souladu s článkem 173.
   Korpustyp: EU
(11) Das erstgenannte Ziel der Regelung wurde erreicht, da die überwiegende Mehrheit der Gemeinschaftserzeuger mittlerweile einer Erzeugerorganisation angehört.
(11) Svůj první cíl režim úspěšně splnil, protože dnes je většina producentů Společenství členy organizací producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beihilfe kann auch einzelnen Erzeugern gezahlt werden, die aufgrund besonderer Umstände, insbesondere der geografischen Lage, keiner Erzeugerorganisation beitreten können.“
Tato podpora může být poskytnuta individuálním producentům, jejichž zvláštní situace, zejména geografická, jim neumožňuje členství v organizaci producentů.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsunterstützung wird diesen Erzeugern von der Erzeugerorganisation ausgezahlt, mit der sie einen solchen Vertrag unterzeichnet haben.
Podpora Unie bude těmto producentům vyplacena organizací producentů, s níž tuto dohodu podepíší.
   Korpustyp: EU
nützliche Erkenntnisse für die Verbesserung der Qualität, Wirksamkeit und Effizienz künftiger von der Erzeugerorganisation verwalteter operationeller Programme zu gewinnen.
k získání poznatků sloužících ke zlepšení kvality, účinnosti a účelnosti budoucích operačních programů řízených organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck werden die von der Erzeugerorganisation über die Überwachung ihrer operationellen Programme übermittelten jährlichen Lageberichte zugrunde gelegt.
K tomuto účelu se použijí údaje předložené organizacemi producentů v rámci výročních zpráv o pokroku v souvislosti s monitorováním a hodnocením jejich operačních programů.
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der Anwendung der ausgedehnten Vorschriften im Rahmen der betreffenden Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen und
o datu, od kterého se pravidla, která mají být rozšířena, použijí na dotčenou organizaci producentů nebo sdružení organizací producentů, a
   Korpustyp: EU
Damit eine Erzeugerorganisation die zusätzliche Unterstützung in ihr operationelles Programm aufnehmen kann, sollte das operationelle Programm erforderlichenfalls geändert werden.
Aby bylo organizaci producentů povoleno zahrnout do operačního programu dodatečnou podporu, měl by být operační program podle potřeby změněn.
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die von der Erzeugerorganisation zu ergreifen sind, um zur Verwirklichung der Ziele gemäß Artikel 7 beizutragen;
opatření přijímaná organizací producentů s cílem přispět k plnění cílů stanovených v článku 7;
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Kriterien setzen die Mitgliedstaaten für jede Erzeugerorganisation eine Mindestfrequenz von Kontrollen der zweiten Stufe fest.
Tato kritéria se používají pro stanovení minimální četnosti kontrol druhého stupně pro každou organizaci producentů.
   Korpustyp: EU
Die in dem Mitgliedstaat nach Absatz 1 geltenden Vorschriften finden Anwendung auf die Erzeugerorganisation, das operationelle Programm und den Betriebsfonds.
Předpisy platné v členském státě podle odstavce 1 se použijí na organizaci producentů, operační program i provozní fond.
   Korpustyp: EU
Der Betrag dieser Beihilfe wird für jede Erzeugerorganisation auf der Grundlage des Wertes ihrer jährlich vermarkteten Erzeugung festgesetzt und beläuft sich
Výše podpory bude stanovena pro každou organizaci producentů zvlášť v závislosti na hodnotě roční produkce uvedené na trh a bude odpovídat:
   Korpustyp: EU DCEP
a) die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der Kenntnis der Erzeugung, der Erzeugungsmeldung, der Erzeugung, der Vermarktung und des Umweltschutzes zu erfüllen;
a) uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně znalostí , produkce samotné, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Ausnahmen bei der Andienungspflicht für Erzeugnisse, die von der betreffenden Erzeugerorganisation nicht gehandelt werden, erweitert und flexibilisiert werden sollten;
vyzývá k osvobození od oznamovacího požadavku u produktů, které nejsou obchodovány dotyčnou organizací producentů, která má být rozšířena a flexibilnější;
   Korpustyp: EU DCEP
ihre gesamte Erzeugung über die Erzeugerorganisation abzusetzen, d. h. an den Großhandel oder Verwendungsindustrien zu verkaufen, wobei für bestimmte Mengen hiervon abgewichen werden kann;
uvádět na trh, to jest prodat velkoobchodu nebo zpracovatelskému obchodu, veškerou svou produkci prostřednictvím organizací producentů, s možností odchylky pro určitá množství,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die nationale Beihilfe nur Betriebsinhabern zu gewähren, die Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation im Sinne von Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind.
Členské státy mohou podmínit poskytnutí vnitrostátní podpory zemědělcům jejich členstvím v organizaci producentů uznané v souladu s článkem 125b nařízení (ES) č. 1234/2007.
   Korpustyp: EU
Mit Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 der Kommission [2] sind Durchführungsbestimmungen zur Berechnung des Wertes der vermarkteten Erzeugung einer Erzeugerorganisation festgelegt worden.
Článek 52 nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 [2] stanoví podrobná pravidla výpočtu hodnoty produkce uváděné na trh pro organizaci producentů.
   Korpustyp: EU
Der an jede Erzeugerorganisation zu zahlende Betrag wird anteilig auf der Grundlage der beihilfefähigen Hopfenanbauflächen ihrer Mitglieder gemäß den Absätzen 3 bis 6 berechnet.
Částky, které se mají vyplatit každé organizaci producentů, se vypočítají poměrně podle způsobilých chmelových ploch jejích členů, jak je uvedeno o odstavcích 3 a 6.
   Korpustyp: EU