Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Erzeugnisspezifische Rückstandshöchstgehalte laut den Anhängen II und III gelten nur für das Erzeugnis, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
MLR pro daný produkt v příloze II a III se u produktu uplatňují jen tehdy, je-li použit pro lidskou spotřebu.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Místo původu: místo, odkud jsou zvířata nebo produkty dovezeny.
Erzeugnisse, die die Vorschriften dieser Verordnung nicht erfüllen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Produkty, které nejsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, nesmí být uvedeny na trh.
Erzeugnisse, die den Vorschriften dieser Verordnung nicht genügen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Produkty, které nejsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, nesmí být uvedeny na trh.
Es sollten insbesondere lokale und regionale Erzeugnisse gefördert werden.
Měly by být prosazovány zejména místní a regionální produkty.
9 Das Erzeugnis wurde unter Verwendung von Eichenholzstücken bereitet.
9 produkt byl vyroben za použití kousků dubového dřeva,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung sind die Stärke der europäischen Textilindustrie.
Motorem evropského textilního průmyslu jsou výrobky s vysokou přidanou hodnotou.
Anstatt lange zu pendeln, ein größeres Auto oder ein größeres Haus zu haben, sollten wir lokale Erzeugnisse genießen, sollten wir Zeit für uns haben und verstehen, dass Gegenstände zeitraubend sind.
Namísto dojíždění, většího auta a většího domu si budeme užívat místní výrobky, uděláme si čas sami na sebe a pochopíme, že tyto věci nám jenom kradou čas.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Das Erzeugnis wurde unter Verwendung von Eichenholzstücken bereitet.“
výrobek byl vyroben s použitím kousků dubového dřeva.“
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse oder Geräte, die einen der vorgenannten Stoffe enthalten.
d. výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek.
Für kein Erzeugnis darf das angegebene Alter unter vier Monaten liegen.
Uvedený věk nesmí být u žádného výrobku nižší než čtyři měsíce.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
Probenahmen erfolgen gemäß der geltenden Verordnung für das jeweils zu prüfende Erzeugnis.
Odběr vzorků se provádí v souladu s příslušným nařízením pro posuzovaný výrobek.
Wein ist ein fermentiertes Erzeugnis, kein Mischprodukt.
Víno je fermentovaný výrobek, nikoli smíchaný výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINZUSTUFENDER/ S STOFF, GEMISCH ODER ERZEUGNIS
LÁTKA, SMĚS NEBO PŘEDMĚT PRO KLASIFIKACI
ANHANG XVII BESCHRÄNKUNGEN DER HERSTELLUNG, DES INVERKEHRBRINGENS UND DER VERWENDUNG BESTIMMTER GEFÄHRLICHER STOFFE, ZUBEREITUNGEN UND ERZEUGNISSE
PŘÍLOHA XVII OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, PŘÍPRAVKŮ A PŘEDMĚTŮ
ERZEUGNISSE, DIE IN DEN EINSCHLÄGIGEN UN-EMPFEHLUNGEN ALS PYROTECHNISCHE GEGENSTÄNDE ODER MUNITION BETRACHTET WERDEN
PŘEDMĚTY POVAŽOVANÉ V PŘÍSLUŠNÝCH DOPORUČENÍCH OSN ZA PYROTECHNICKÉ VÝROBKY NEBO ZA STŘELIVO
Kommt das Erzeugnis für Unterklasse 1.6 in Betracht?
Uvažuje se předmět pro zařazení do podtřídy 1.6?
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
pokud je označení natištěno přímo na předmětech, postačí jedna barva kontrastující s barvou pozadí.
Ist das Produkt ein per definitionem ausgeschlossenes Erzeugnis?
Je výrobek předmětem, který je vyloučen definicí?
Ist die Menge des explosiven Stoffs oder Gemischs in dem Erzeugnis bekannt, ist diese Menge für die Zwecke dieses Übereinkommens zu beachten.
Je-li známo množství výbušné látky nebo směsi obsažené v předmětu, uvažuje se pro účely této úmluvy toto množství.
Die Kennzeichnung asbesthaltiger Erzeugnisse ist in der Amtssprache des Mitgliedstaats/den Amtssprachen der Mitgliedstaaten abzufassen, in dem/denen das Erzeugnis in den Verkehr gebracht wird.
Označení předmětů obsahujících azbest musí být uvedeno v úředním jazyce nebo jazycích členského státu nebo států, na jejichž území jsou předměty uváděny na trh.
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Postup zařazování do podtřídy ve třídě výbušnin (třída 1 pro dopravu) PŘEDMĚT NEBO LÁTKA/SMĚS PŘEDBĚŽNĚ ZAŘAZENA DO TÉTO TŘÍDY (z obr.
Erzeugnisse mit Explosivstoff: Erzeugnisse, die einen oder mehrere explosive Stoffe bzw. ein oder mehrere explosive Gemische enthalten.
„Výbušným předmětem“ se rozumí předmět obsahující jednu nebo více výbušných látek nebo směsí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINFUHRZÖLLE DER EHEMALIGEN JUGOSLAWISCHEN REPUBLIK MAZEDONIEN AUF ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
„Erzeugnis“ ein Erzeugnis mit Ursprung in der Union oder in einem zentralamerikanischen Land.
„produktem“ zboží pocházející z Unie nebo ze země Střední Ameriky.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in der Republik Serbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
Pro zboží pocházející z Republiky Srbsko a uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich als andere auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisses reagieren.
Lihoviny jsou ve srovnání s jiným zbožím považovány za méně citlivé na cenu zemědělských produktů používaných při jejich výrobě.
Vorratsveränderungen werden gemessen als Wert der Lagereingänge von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Erzeugnissen minus Wert der Lagerausgänge und Wert üblicher Lagerverluste.
Změnu stavu zásob lze měřit v hodnotě přírůstků zásob obchodního zboží minus hodnota úbytků zásob a hodnota opakovaných mank a škod na zásobách.
Im Zusammenhang mit Erzeugnissen, die aus Drittländern in die EU eingeführt wurden, hat es bereits mehrfach gesundheits- und sicherheitsgefährdende Vorfälle gegeben.
V několika případech došlo k zdravotním a bezpečnostním incidentům v souvislosti se zbožím dováženým do EU ze třetích zemí.
Vormaterialien, die weder in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen noch in diese eingehen sollen.
materiálů, které se nestávají a nemají se stát součástí konečného složení zboží.
EINFUHRZÖLLE DER EHEMALIGEN JUGOSLAWISCHEN REPUBLIK MAZEDONIEN AUF ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION (ZOLLFREIHEIT IM RAHMEN VON ZOLLKONTINGENTEN)
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSE
OPATŘENÍ VE PROSPĚCH MÍSTNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCE
In diesem Fall darf das Erzeugnis nicht als ökologisches/biologisches Erzeugnis vermarktet werden.
V takovém případě nemůže být produkt prodáván s odkazem na ekologický způsob produkce.
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiver Markt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
17 Existuje-li aktivní trh s určitým biologickým aktivem nebo zemědělskou produkcí při jejím současném umístění a stavu, je vhodnou základnou pro určení reálné hodnoty daného aktiva kótovaná cena na tomto aktivním trhu.
Chile führt fast 30% seiner Erzeugnisse aus.
Chile vyváží téměř 30% své produkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weshalb geben von uns unterstützte Drittländer das Geld lieber für kulturelle Erzeugnisse aus Amerika aus?
Proč třetí země, kterým poskytujeme podporu, raději utrácí peníze za americkou kulturní produkci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produzierende biologische Vermögenswerte sind keine landwirtschaftlichen Erzeugnisse, sondern dienen der Gewinnung landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Plodící biologická aktiva nejsou zemědělskou produkcí, ale jsou pěstována za účelem přinášení produkce.
Tabelle 3 zeigt den Handel mit den betreffenden Erzeugnissen zwischen Frankreich und den anderen Mitgliedstaaten im ersten Jahr nach Inkrafttreten des PMPOA.
Tabulka 3 ukazuje úroveň obchodních výměn mezi Francií a jinými členskými státy pro dotčené produkce za první rok po vstoupení PMPOA v platnost.
Darunter fällt auch aus anderen Erzeugnissen als Trauben, Apfelwein oder Birnenmost hergestellter Alkohol.
Kategorie zahrnuje produkci alkoholu jiného než z hroznů, jablečného nebo hruškového zkvašeného moštu.
Sofern uns nicht versichert wird, dass das Preissystem geändert wird, um unlauteren Wettbewerb zwischen marokkanischen und spanischen Erzeugnissen zu verhindern, werden wir diese Initiative gewiss nicht unterstützen.
Dokud však nedostaneme záruky, že se systém cen změní tak, aby nedocházelo k nespravedlivé hospodářské soutěži mezi marockou a španělskou produkcí, v žádném případě tuto iniciativu nepodpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistiken über pflanzliche Erzeugnisse sind für die Verwaltung der EU-Märkte unabdingbar.
Statistika plodin má zásadní význam pro řízení trhů EU.
Statistiken über pflanzliche Erzeugnisse sind für die Verwaltung der Gemeinschaftsmärkte unabdingbar.
Statistika plodin má zásadní význam pro řízení trhů Společenství.
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
2003 gab es jedoch mehrere Gründe für die Beibehaltung einer spezifischen Stützung für mehrere pflanzliche Erzeugnisse.
V roce 2003 však hovořilo několik důvodů pro zachování zvláštní podpory u řady plodin.
2003 gab es jedoch mehrere Gründe für die Beibehaltung einer spezifischen Stützung für mehrere pflanzliche Erzeugnisse.
V roce 2003 však pro zachování zvláštní podpory u řady plodin hovořilo několik důvodů.
Rindfleisch ist ein für den Handel bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis.
Ale hovězí je tržní plodina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Po rýži, pšenici a kukuřici jsou banány čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
Jsem ověřená komodita, která produkuje lahodné plody.
Die tatsächliche landwirtschaftliche Produktionsmenge und der tatsächlich stattfindende internationale Handel für dieses Erzeugnis sowie insbesondere der Zugang zum Markt der Europäischen Union sind Schlüsselthemen für den Großteil der betroffenen Staaten.
Samotná zemědělská produkce a mezinárodní obchod s touto komoditou, zejména přístup na trh EU, je pro řadu dotčených zemí klíčovým odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Die Erhöhung gemäß Absatz 1 wird berechnet, indem der Referenzpreis gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates des betreffenden Erzeugnisses mit dem für dieses Erzeugnis vorgesehenen Toleranzwert gemäß Artikel 8 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung multipliziert wird.4. Anhang VII Abschnitt III erhält folgende Fassung:
„Navýšení stanovené v prvním pododstavci se vypočítá tak, že referenční cena uvedená v článku 8 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 příslušné komodity se vynásobí přípustnou odchylkou pro tuto komoditu stanovenou v čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení.4) V příloze VII se bod III nahrazuje tímto:
Die tschechische Regierung unterstützt eine Anpassung der Einfuhrregelungen, die eine Senkung des Importzollsatzes auf dieses landwirtschaftliche Erzeugnis aus Drittstaaten vorsieht, und begrüßt das Genfer Abkommen, das den Handel in diesem Bereich reguliert.
Česká republika podporuje změnu dovozních režimů s úpravou snižující celní zatížení pro dovozy ze třetích zemí u této zemědělské komodity, vítá dosaženou Ženevskou dohodu upravující obchodování s touto komoditou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litauen stellt sicher, dass die folgenden Erzeugnisse nicht in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden:
Litva zajistí, aby do jiných členských států nebo třetích zemí nebyly odesílány žádné zásilky těchto komodit:
In den letzten Monaten ist die Situation auf den Weltmärkten für landwirtschaftliche Erzeugnisse durch einen massiven Preisanstieg gekennzeichnet.
Situace na světových trzích s hlavními potravinářskými komoditami se v posledních měsících vyznačuje masivním růstem cen.
Wie berechnete die Kommission die Geldstrafen für die verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse? 3.
Jakým způsobem dospěla EK k výpočtu pokut za jednotlivé zemědělské komodity? 3.
Betrifft: Geldstrafen wegen Überschussbeständen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Předmět: Pokuty za nadlimitní zásoby zemědělských komodit
3. betont, dass sich die Liberalisierung des Handels mit Lebensmittelerzeugnissen aus der Landwirtschaft und landwirtschaftlichen Erzeugnissen negativ auf Umfang und Qualität der Lebensmittelerzeugung auswirkt, die Unsicherheit, der Kleinerzeuger ausgesetzt sind, verstärkt, und eine Bedrohung für das Recht auf Nahrung und die Lebensmittelsouveränität darstellt;
3. zdůrazňuje, že liberalizace obchodu se zemědělskými a potravinovými produkty a zemědělskými primárními komoditami má negativní dopady na objem a kvalitu produkce potravin, zhoršuje již nejistou situaci drobných zemědělců a ohrožuje právo na výživu a potravinovou soběstačnost;
„Umstehende“ Personen, die sich zufällig innerhalb oder in unmittelbarer Nähe eines Bereichs aufhalten, in dem die Anwendung eines Pflanzenschutzmittels erfolgt oder zuvor erfolgt ist, wobei die Anwesenheit dieser Personen jedoch nicht dem Zweck dient, in dem behandelten Bereich oder mit den behandelten Erzeugnissen zu arbeiten;
okolními osobami lidé, kteří se obvykle nacházejí v oblasti, kde probíhá nebo proběhla aplikace přípravku na ochranu rostlin, nebo v její bezprostřední blízkosti, avšak nikoliv za účelem výkonu činnosti v ošetřené oblasti nebo s ošetřenou komoditou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Erzeugnis hat ebenfalls eine begrenzte Lebensdauer bis zum 31. Dezember des Jahres, das auf das Erntejahr folgt.
Doba trvanlivosti těchto plodů je omezena do 31. prosince roku následujícího po sklizni.
Um zu gewährleisten, dass alle Eigenschaften der Erzeugnisse erhalten bleiben, dürfen frische oder junge Nüsse nicht nach dem 15. Oktober des Erntejahres verkauft werden.
Z důvodu zachování všech jakostí plodu nesmějí být čerstvé nebo rané vlašské ořechy uváděny na trh po 15. říjnu roku sklizně.
Insbesondere war es unmöglich, die Erzeugnisse auszuliefern, die bereits für den Transport bereitstanden oder bereits geerntet und eingelagert waren sowie reife Erzeugnisse zu ernten, die infolge des zu langen Reifeprozesses die produktspezifischen Qualitätsmerkmale verloren haben, um zu den üblichen Marktbedingungen vermarktet zu werden.
Především bylo nemožné dodat produkty, které již byly připraveny k přepravě, nebo které byly již sklizeny a uskladněny, a dále sklidit zralé plody, které následkem přezrání ztratily jakost a nemohly být na trh uvedeny podle běžných podmínek.
Da Früchte tragende Pflanzen und Gemüse mit einer längeren Erntezeit oft gleichzeitig reife und unreife Erzeugnisse tragen, empfiehlt es sich, von der allgemeinen Vorschrift abzuweichen, der zufolge Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens bei demselben Erzeugnis auf derselben Fläche in demselben Jahr nicht zulässig sind.
Protože ovocné stromy nesoucí ovoce a zelenina s delší obdobím sklizně často nesou zároveň zralé i nezralé plody, je vhodné stanovit odchylku od obecného pravidla, podle něhož je nepřípustné, aby se na stejný produkt a stejnou oblast během jednoho roku uplatňovala opatření na sklízení nezralého ovoce a zeleniny i nesklízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirte brauchen keine zusätzlichen Direktzahlungen von der EU. Sie brauchen fairere Preise für ihre Erzeugnisse.
Zemědělci nepotřebují další přímou podporu ze strany EU; potřebují spravedlivější ceny pro své výroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Bedingungen auf den Ausfuhrmärkten für Schweinefleisch sind sehr unterschiedlich und erfordern daher eine deutlichere Differenzierung bei den Bedingungen, zu denen Ausfuhrerstattungen für die Erzeugnisse dieses Sektors gewährt werden.
Ekonomické podmínky vývozních trhů vepřového masa jsou velice různé a vyžadují odlišení podmínek, za kterých se přiznávají vývozní náhrady na výroky z tohoto odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Ertragswert von Kapital zu schützen, verwandelt sie alles in ein Konsumgut, vom Wasser bis hin zur Kunst, Kultur und menschlichen Erzeugnissen.
V zájmu zajištění ziskovosti kapitálu se stává zbožím vše, počínaje vodou až po umění, kulturu a lidské výtvory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pharmazeutisches Erzeugnis
|
farmaceutický výrobek 1
|
homöopathisches Erzeugnis
|
homeopatický lék
|
unverpacktes Erzeugnis
|
hromadný výrobek
|
chemisches Erzeugnis
|
chemický výrobek 3
|
kosmetisches Erzeugnis
|
kosmetický přípravek
|
bergbauliches Erzeugnis
|
produkty důlního dobývání
|
tiermedizinisches Erzeugnis
|
veterinární léčivý přípravek
|
verpacktes Erzeugnis
|
zabalený výrobek
|
landwirtschaftliches Erzeugnis
|
zemědělský výrobek 1
|
tierisches Erzeugnis
|
živočišný produkt
|
neues Erzeugnis
|
nový výrobek
|
Erzeugnis der biologischen Landwirtschaft
|
biopotravina
|
anorganisches chemisches Erzeugnis
|
výrobek anorganické chemie
|
organisches chemisches Erzeugnis
|
výrobek organické chemie
|
Erzeugnis der Eisen- und Stahlindustrie
|
hutnický výrobek
|
pharmazeutisches Erzeugnis
farmaceutický výrobek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sofern ein pharmazeutisches Erzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
potvrzuje, že v případě, kdy je farmaceutický výrobek patentován na území dovážející země, dovážející země udělila nebo hodlá udělit nucenou licenci na dovoz dotyčného výrobku v souladu s článkem 31 dohody TRIPS a s rozhodnutím.
chemisches Erzeugnis
chemický výrobek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PET ist ein chemisches Erzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
PET je chemický výrobek, jenž se obvykle používá v odvětví plastů při výrobě lahví a fólií.
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
TCCA je chemický výrobek používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chlóru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
Der Zusatz von Propylenglykol in der angegebenen Menge verändert den Charakter des Erzeugnisses nicht derart, dass es als chemisches Erzeugnis der Position 3824 anzusehen ist.
Přidání propylenglykolu v daném množství nemění povahu produktu v takové míře, aby byl považován za chemický výrobek čísla 3824.
landwirtschaftliches Erzeugnis
zemědělský výrobek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
„zpracováním zemědělského výrobku“ rozumí úkony, jimž je podroben zemědělský výrobek a jejichž výsledkem je také zemědělský výrobek;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1000 im verzehrfertigen Erzeugnis“
1000 ve výrobku určeném k přímé spotřebě“
Britisches Erzeugnis, glaube ich.
„anerkanntes Erzeugnis“ jedes im Verzeichnis von Anhang I aufgeführte Erzeugnis;
„schválenými produkty“ se rozumí všechny produkty uvedené v příloze I;
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
čerstvých ryb (v kusech) druhu Mullus
im zum Verzehr bestimmten Erzeugnis
ve výrobku určeném ke konzumaci
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
relativní podíly složek ve výrobku;
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
velikost (rozdělují-li se produkty podle velikosti),
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
Složení (v procentech hmotnostních):
Das Erzeugnis weist folgende Hauptmerkmale auf:
Sýry mají tyto vlastnosti:
den Preis für das gelieferte Erzeugnis, der
cenu splatnou za dodávku, která je:
in Scheiben geschnittenes oder ganzes Erzeugnis,
krájené a nekrájené výrobky,
Das Erzeugnis hat eine helle rote Farbe.
Barva výrobku je světle červená.
Die Verwendung der fakultativen Qualitätsangabe verleiht dem Erzeugnis gegenüber einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert.
používáním nepovinných údajů o jakosti se oproti produktům podobného typu vytváří přidaná hodnota produktu,
die Verwendung der Angabe verleiht dem Erzeugnis im Vergleich zu einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert und
použití údaje zvyšuje hodnotu produktu v porovnání s produkty podobného typu a
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauen können.
Měli byste být schopni důvěřovat výrobci a zakoupenému produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
Je růžové víno a je něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die voraussichtliche Bestimmungsgrenze für die Pestizid-Erzeugnis-Kombination;
předpokládanou mez stanovitelnosti pro kombinaci pesticidu a produktu;
oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs
nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu
allgemeine Übersicht über die Marktstruktur für das betreffende Erzeugnis
obecný přehled struktury trhu u dotyčného produktu
Dieses Erzeugnis hat einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
„Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.“
„Používání názvu je vyhrazeno.“
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und das gewonnene entsprechende Erzeugnis.
Výraz spojený s výrobní metodou a získaným výrobkem.
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Erzeugnis und Partiegewicht
Rozdělení šarží na dílčí šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
Größe (sofern das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
velikost (třídí-li se produkty podle velikosti),
wobei SF = Stickstofffaktor in Verbindung mit dem untersuchten Erzeugnis.
FD = faktor dusíku spojený s analyzovaným výrobkem
Das Unternehmen hatte für dieses Erzeugnis mehrere Patente angemeldet [12].
Podnik v souvislosti s tímto výrobkem podal řadu žádostí o patent [12].
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Dieser sorgt dafür, dass eine Ausfertigung das ausgeführte Erzeugnis begleitet.
Ten zajistí, aby jedno z vyhotovení bylo přiloženo k vyváženému produktu při jeho přepravě.
Ergebnisauswertung Die Ergebnisse sind für das jeweils analysierte Erzeugnis anzugeben.
Uvedení výsledků výsledky je třeba uvést podle produktů.
für jedes in Anhang XV Teil A aufgeführte Erzeugnis,
pro každý z produktů uvedených v příloze XV části A,
☐ traditionell für das spezifische Erzeugnis verwendet worden ist.
☐ byl tradičně používán jako název konkrétního produktu
„Erzeugnis“ den Wirkstoff oder die Wirkstoffzusammensetzung eines Arzneimittels;
„výrobkem“ účinná látka nebo kombinace účinných látek léčivého přípravku;
Dieses Erzeugnis muss einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol aufweisen.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
Ebenso sind Informationen zum sicheren Umgang mit dem Erzeugnis bereitzustellen.
Musí být uvedeny informace týkající se bezpečného použití výrobku.
Das Erzeugnis ist aufgrund der (Milchsäure-)Vergärung praktisch entzuckert
Obsah cukru je nízký a blíží se nule v důsledku fermentace (kyselina mléčná).
Wirkstoff-Erzeugnis-Kombinationen nach Artikel 18 Absatz 3
Kombinace účinné látky a produktu podle čl. 18 odst. 3
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
velikost (třídí-li se produkty podle velikosti)
Diese besteht je nach Erzeugnis aus einer der folgenden Organisationsformen:
Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Mitgliedstaaten können eine Reifungszeit für dieses Erzeugnis vorsehen.
Členské státy mohou stanovit dobu zrání tohoto výrobku.
für jedes in Anhang XVI Teil A aufgeführte Erzeugnis,
u každého z produktů uvedených v příloze XVI části A;
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
velikost členění ve výrobních nebo balicích zařízeních,
„Erzeugnis“ ein Luftfahrzeug, einen Motor oder einen Propeller;
„výrobkem“ letadlo, motor nebo vrtule;
Je nach Erzeugnis gibt es vier verschiedene Arten von Regeln:
Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
das Erzeugnis in ein bestimmtes Drittland eingeführt werden soll, oder
že jsou produkty určeny k dovozu do určité třetí země, nebo
traditionell für das spezifische Erzeugnis verwendet worden sein oder
být tradičně používán jako název konkrétního produktu nebo
Mindestmenge (in g) für 100 kg zu vergällendes Erzeugnis
Minimální použité množství (v g na 100 kg denaturovaného výrobku)
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Der Erstattungssatz für ein Erzeugnis wird anhand der Tarifierung festgesetzt.
Sazba náhrady je stanovena podle sazebního zařazení produktu.
oder das Analyseergebnis, falls dieses nicht dem angemeldeten Erzeugnis entspricht.“.
nebo výsledek analýzy, pokud tato analýza neodpovídá produktu uvedenému v celním prohlášení.“
(b) die Verwendung der Angabe verleiht dem Erzeugnis im Vergleich zu einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert und
b) použití údaje zvyšuje hodnotu produktu v porovnání s produkty podobného typu,
Die Begriffsbestimmungen für Verarbeitung, verarbeitetes Erzeugnis und unverarbeitetes Erzeugnis sollten daher in diesem Rechtsakt denen der genannten Verordnung entsprechen.
Definice zpracování, zpracovaných produktů a nezpracovaných produktů použitelné na základě tohoto předpisu by proto měly být stejné jako definice těchto pojmů stanovené ve výše uvedeném nařízení.
Angesichts der möglichen allergenen Gefahr sollten die Verbraucher informiert werden, dass das Erzeugnis aus Sojabohnen gewonnen wurde, und das Erzeugnis sollte verpackt und gekennzeichnet verkauft werden.
In the light of possible allergenic danger consumers should be informed that the product is derived from soybean and sold packaged and labelled.
Die Kommission kann die zuvor für ein gegebenes Erzeugnis festgelegten Pauschbeträge übernehmen, wenn für das betreffende Erzeugnis im laufenden Rechnungsjahr keine öffentliche Lagerhaltung stattgefunden hat oder stattfinden wird.
Komise může zvolit paušální částky, které byly u některého produktu stanoveny dříve, jestliže se v běžném účetním období veřejné skladování neuskutečnilo nebo neuskuteční.
Die Art, der das Erzeugnis zuzuordnen ist, wird unter Verwendung eines in Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften stehenden Begriffs, der das Erzeugnis am genauesten beschreibt, angegeben, z. B.:
Druh produktu se označuje některým z označení podle předpisů Společenství, který produktu odpovídá co nejpřesněji, např.:
In diesem Fall sind die Erstattungen auf die gezahlten Einfuhrzölle beschränkt und musste der Ausführer außerdem nachweisen, dass das eingeführte Erzeugnis mit dem ausgeführten Erzeugnis identisch war.
Náhrady jsou v daném případě omezeny na zaplacená dovozní cla, a dále musí vývozce prokázat, že dovezené a vyvážené produkty jsou totožné.
Allerdings ist das Erzeugnis des KN-Codes 19019099 (Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett) zu einem traditionellen Erzeugnis für die örtlichen Verbraucher geworden.
Výrobky kódu KN 19019099 – sušené odstředěné mléko s rostlinným tukem – se však staly pro místní spotřebitele, včetně nejchudších spotřebitelů, tradičním výrobkem.
Verfügt ein Erzeuger über Lieferrechte für mehr als ein Erzeugnis und/oder gegenüber mehr als einem Unternehmen, so kann er einen Antrag je Erzeugnis und/oder Unternehmen stellen.
Má-li pěstitel dodavatelská práva k více než jednomu produktu a/nebo více než jednomu podniku, může podat jednu žádost ve vztahu k jednomu produktu a/nebo podniku.
Werden fluorierte Treibhausgase dem Erzeugnis oder der Einrichtung außerhalb der Produktionsstätte beigegeben, sollte das Kennzeichen Angaben über die Gesamtmenge fluorierter Treibhausgase in dem Erzeugnis oder der Einrichtung enthalten.
V případech, kdy se fluorované skleníkové plyny přidávají do výrobku či zařízení mimo výrobní místo, označení musí uvádět celkové množství fluorovaných skleníkových plynů ve výrobku či zařízení.
Ein Geschmacksmuster, das in einem Erzeugnis, das Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist, benutzt oder in ein solches Erzeugnis eingefügt wird, gilt nur dann als neu und original,
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Po rýži, pšenici a kukuřici jsou banány čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für jedes ausgewählte pflanzliche Erzeugnis innerhalb eines Bezugszeitraums gemäß Abschnitt 4.
se u každé zvolené plodiny v referenčním období uvedeném v oddíle 4 sestavují za každých pět let.
für jedes der betreffenden Erzeugnisse weiterhin in dem 2008 endenden Wirtschaftsjahr für das betreffende Erzeugnis.
s ohledem na každý z dotčených produktů pro hospodářský rok daného produktu, který končí v průběhu roku 2008.
wobei diese Angaben deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung
a musí být zřetelně a nesmazatelně upevněn na výrobku nebo zařízení.
(d) Verbot des Vorhandenseins eines Stoffes oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs.
d) zákaz přítomnosti látky nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu .
Die Verbraucher sollten informiert werden, wenn Aroma einem Erzeugnis aus Fruchtkonzentrat hinzugefügt wird.
Spotřebitelé by měli být informováni v případě, že bylo do ovocné šťávy přidáno aroma.
die Mengen, in denen ein bestimmter Stoff oder ein bestimmtes Erzeugnis ausgeführt wird.
množství dané látky nebo přípravku, které bylo vyvezeno.
Es ist wichtig für die Verbraucher, zu wissen, woher ein Erzeugnis stammt.
Je důležité, aby spotřebitelé věděli, odkud produkty pocházejí.
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG ‑Vertrag gewonnen werden;
a) být získány z jakéhokoli zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy,
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG Vertrag gewonnen werden;
a) být získány z jakéhokoli zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy a/nebo potraviny určené k lidské spotřebě,
a) Förderung eines verantwortungsvollen Weinkonsums auf dem Erzeugnis sowie der Eigenschaften der Weine;
b) opatření na zlepšení znalosti trhu, aby byl umožněn jeho rozvoj a aby bylo zajištěno lepší informování subjektů.
wenn ein Erzeugnis des KN-Codes 35051050 hergestellt werden soll: die Menge der hierfür verwendeten Stärke,
v případě výroby produktu kódu KN 35051050 množství škrobu, které bude použito;
Je höher die Preiselastizität bei einem Erzeugnis ist, desto stärker wird der Wettbewerb verfälscht.
Čím více je cena produktu pružná, tím větší bude narušení trhu;
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
sestává z želatiny/kolagenu (2), které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
Die Ausfuhrerstattungen werden je nach Erzeugnis unter Berücksichtigung eines oder mehrerer der folgenden Faktoren festgesetzt:
Při stanovení náhrad pro některé produkty se zohlední jeden nebo více z těchto aspektů:
oder der Analyseergebnisse, wenn die Ergebnisse und das angemeldete Erzeugnis nicht konform sind.
nebo výsledky zkoušek, pokud výsledky neodpovídají produktu uvedenému v celním prohlášení.
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Technologie je vstup, který je začleňován do výrobku nebo do výrobního postupu.
Beide sind Inhaber eines Patents für unterschiedliche Produktionstechnologien, mit denen dieses Erzeugnis hergestellt werden kann.
Každá z nich rovněž vlastní patent na rozdílnou technologii sloužící k výrobě tohoto výrobku.
Je Matrix (Einzelfuttermittel, Mischfuttermittel, jedes andere zur Verfütterung bestimmte Erzeugnis) ist der Kommission Folgendes vorzulegen:
Komisi se pro každou matrici (krmné suroviny, krmné směsi, jiné produkty určené ke krmení zvířat) předávají tyto náležitosti:
„angegebener Betrag je 100 kg, multipliziert mit dem Prozentsatz der Milchbestandteile in 100 kg Erzeugnis.“
„uvedená částka na 100 kg vynásobená procentem mléčné hmoty obsažené ve 100 kg výrobku.“
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Pokud je extrahován působením rozpouštědel, může obsahovat do 0,1 % hexanu.
Die Zahl der Proben je Erzeugnis ist in Anhang II festgelegt.
Počet vzorků každého produktu je uveden v příloze II.
Unterteilung der Partien in Teilpartien in Abhängigkeit vom Erzeugnis und vom Gewicht der Partie
Rozdělení šarží na části šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
Bei Wechsel des Transportmittels vermerkt der Beförderer, der das Erzeugnis verlädt, auf der Rückseite des Dokuments
V případě změny dopravního prostředku uvede přepravce, který provádí překládku, na zadní straně dokladu tyto údaje:
bei abgefüllten Erzeugnissen Anzahl und Nennvolumen der Behältnisse, in die das Erzeugnis abgefüllt wurde.
u balených produktů: počet a jmenovitý objem použitých nádob
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
Je třeba přihlédnout ke specifické cílové skupině obyvatelstva i ke skupinám obyvatelstva vystaveným působení přípravku jinými způsoby.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Při zjištění vad na produktech se uvádí procento produktu, které není v souladu s normou.
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen.
Produkty musí být při kontrole shody zcela vyňaty z obalů.
aller anderen im Erzeugnis enthaltenen Stoffe oder Materialien mit ihrer Bezeichnung oder gegebenenfalls ihrer E-Nummer;
názvů každé z ostatních látek nebo každého z ostatních materiálů obsažených v produktu, nebo případně jejich čísla „E“;
Kontrolle von Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Kontroly potravin uváděných na trh nebo označených jako potraviny obsahující hovězí maso
Lebensmittel, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Potraviny uváděné na trh nebo označené jako potraviny obsahující hovězí maso
zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
představovat nárůst omezení obchodu s daným produktem nebo jeho surovinami.
drei Waschgänge bei den auf dem Erzeugnis angegebenen Temperaturen mit Trocknung im Tumbler nach jedem Waschgang.
tři praní při teplotách uvedených na výrobku se sušením v bubnové sušičce po každém cyklu praní.
Text, der je nach Anteil am Erzeugnis neben dem Umweltzeichen stehen kann
Text, jenž v závislosti na složení výrobku může být uveden vedle ekoznačky
Für kein Erzeugnis darf das angegebene Alter unter vier Monaten liegen.
Uvedený věk nesmí být u žádného výrobku nižší než čtyři měsíce.
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Při zjištění závad na produktech se musí uvést procentní podíl produktu, který není v souladu s normou.
bei sonstigen Erzeugnissen für das an die Verladerampe des Lagerorts gelieferte Erzeugnis;“
za ostatní produkty dodané na nákladovou rampu skladovacích prostor;“.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
se přístav určení nachází ve vzdálené oblasti s náhradou pro určené produkty.