Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzeugnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugnis produkt 16.112 výrobek 6.519 předmět 304 zboží 186 produkce 74 plodina 48 komodita 20 plod 4 výrok 2 výtvor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzeugnis produkt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
   Korpustyp: EU
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisspezifische Rückstandshöchstgehalte laut den Anhängen II und III gelten nur für das Erzeugnis, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
MLR pro daný produkt v příloze II a III se u produktu uplatňují jen tehdy, je-li použit pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
   Korpustyp: EU
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Místo původu: místo, odkud jsou zvířata nebo produkty dovezeny.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die die Vorschriften dieser Verordnung nicht erfüllen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Produkty, které nejsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, nesmí být uvedeny na trh.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die den Vorschriften dieser Verordnung nicht genügen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
Produkty, které nejsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, nesmí být uvedeny na trh.
   Korpustyp: EU
Es sollten insbesondere lokale und regionale Erzeugnisse gefördert werden.
Měly by být prosazovány zejména místní a regionální produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Das Erzeugnis wurde unter Verwendung von Eichenholzstücken bereitet.
9 produkt byl vyroben za použití kousků dubového dřeva,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pharmazeutisches Erzeugnis farmaceutický výrobek 1
homöopathisches Erzeugnis homeopatický lék
unverpacktes Erzeugnis hromadný výrobek
chemisches Erzeugnis chemický výrobek 3
kosmetisches Erzeugnis kosmetický přípravek
bergbauliches Erzeugnis produkty důlního dobývání
tiermedizinisches Erzeugnis veterinární léčivý přípravek
verpacktes Erzeugnis zabalený výrobek
landwirtschaftliches Erzeugnis zemědělský výrobek 1
tierisches Erzeugnis živočišný produkt
neues Erzeugnis nový výrobek
Erzeugnis der biologischen Landwirtschaft biopotravina
anorganisches chemisches Erzeugnis výrobek anorganické chemie
organisches chemisches Erzeugnis výrobek organické chemie
Erzeugnis der Eisen- und Stahlindustrie hutnický výrobek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1000 im verzehrfertigen Erzeugnis“
1000 ve výrobku určeném k přímé spotřebě“
   Korpustyp: EU
Britisches Erzeugnis, glaube ich.
Myslím, že byl britský.
   Korpustyp: Untertitel
„anerkanntes Erzeugnis“ jedes im Verzeichnis von Anhang I aufgeführte Erzeugnis;
„schválenými produkty“ se rozumí všechny produkty uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
čerstvých ryb (v kusech) druhu Mullus
   Korpustyp: EU
im zum Verzehr bestimmten Erzeugnis
ve výrobku určeném ke konzumaci
   Korpustyp: EU DCEP
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
relativní podíly složek ve výrobku;
   Korpustyp: EU
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
velikost (rozdělují-li se produkty podle velikosti),
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
Složení (v procentech hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis weist folgende Hauptmerkmale auf:
Sýry mají tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
den Preis für das gelieferte Erzeugnis, der
cenu splatnou za dodávku, která je:
   Korpustyp: EU
in Scheiben geschnittenes oder ganzes Erzeugnis,
krájené a nekrájené výrobky,
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis hat eine helle rote Farbe.
Barva výrobku je světle červená.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung der fakultativen Qualitätsangabe verleiht dem Erzeugnis gegenüber einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert.
používáním nepovinných údajů o jakosti se oproti produktům podobného typu vytváří přidaná hodnota produktu,
   Korpustyp: EU
die Verwendung der Angabe verleiht dem Erzeugnis im Vergleich zu einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert und
použití údaje zvyšuje hodnotu produktu v porovnání s produkty podobného typu a
   Korpustyp: EU
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauen können.
Měli byste být schopni důvěřovat výrobci a zakoupenému produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
Je růžové víno a je něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die voraussichtliche Bestimmungsgrenze für die Pestizid-Erzeugnis-Kombination;
předpokládanou mez stanovitelnosti pro kombinaci pesticidu a produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs
nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Übersicht über die Marktstruktur für das betreffende Erzeugnis
obecný přehled struktury trhu u dotyčného produktu
   Korpustyp: EU
Dieses Erzeugnis hat einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
   Korpustyp: EU
„Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.“
„Používání názvu je vyhrazeno.“
   Korpustyp: EU
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und das gewonnene entsprechende Erzeugnis.
Výraz spojený s výrobní metodou a získaným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Erzeugnis und Partiegewicht
Rozdělení šarží na dílčí šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
   Korpustyp: EU
Größe (sofern das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
velikost (třídí-li se produkty podle velikosti),
   Korpustyp: EU
wobei SF = Stickstofffaktor in Verbindung mit dem untersuchten Erzeugnis.
FD = faktor dusíku spojený s analyzovaným výrobkem
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hatte für dieses Erzeugnis mehrere Patente angemeldet [12].
Podnik v souvislosti s tímto výrobkem podal řadu žádostí o patent [12].
   Korpustyp: EU
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
   Korpustyp: EU
Dieser sorgt dafür, dass eine Ausfertigung das ausgeführte Erzeugnis begleitet.
Ten zajistí, aby jedno z vyhotovení bylo přiloženo k vyváženému produktu při jeho přepravě.
   Korpustyp: EU
Ergebnisauswertung Die Ergebnisse sind für das jeweils analysierte Erzeugnis anzugeben.
Uvedení výsledků výsledky je třeba uvést podle produktů.
   Korpustyp: EU
für jedes in Anhang XV Teil A aufgeführte Erzeugnis,
pro každý z produktů uvedených v příloze XV části A,
   Korpustyp: EU
☐ traditionell für das spezifische Erzeugnis verwendet worden ist.
☐ byl tradičně používán jako název konkrétního produktu
   Korpustyp: EU
„Erzeugnis“ den Wirkstoff oder die Wirkstoffzusammensetzung eines Arzneimittels;
„výrobkem“ účinná látka nebo kombinace účinných látek léčivého přípravku;
   Korpustyp: EU
Dieses Erzeugnis muss einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol aufweisen.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
   Korpustyp: EU
Ebenso sind Informationen zum sicheren Umgang mit dem Erzeugnis bereitzustellen.
Musí být uvedeny informace týkající se bezpečného použití výrobku.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis ist aufgrund der (Milchsäure-)Vergärung praktisch entzuckert
Obsah cukru je nízký a blíží se nule v důsledku fermentace (kyselina mléčná).
   Korpustyp: EU
Wirkstoff-Erzeugnis-Kombinationen nach Artikel 18 Absatz 3
Kombinace účinné látky a produktu podle čl. 18 odst. 3
   Korpustyp: EU
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
velikost (třídí-li se produkty podle velikosti)
   Korpustyp: EU
Diese besteht je nach Erzeugnis aus einer der folgenden Organisationsformen:
Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten können eine Reifungszeit für dieses Erzeugnis vorsehen.
Členské státy mohou stanovit dobu zrání tohoto výrobku.
   Korpustyp: EU
für jedes in Anhang XVI Teil A aufgeführte Erzeugnis,
u každého z produktů uvedených v příloze XVI části A;
   Korpustyp: EU
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
velikost členění ve výrobních nebo balicích zařízeních,
   Korpustyp: EU
„Erzeugnis“ ein Luftfahrzeug, einen Motor oder einen Propeller;
„výrobkem“ letadlo, motor nebo vrtule;
   Korpustyp: EU
Je nach Erzeugnis gibt es vier verschiedene Arten von Regeln:
Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
   Korpustyp: EU
das Erzeugnis in ein bestimmtes Drittland eingeführt werden soll, oder
že jsou produkty určeny k dovozu do určité třetí země, nebo
   Korpustyp: EU
traditionell für das spezifische Erzeugnis verwendet worden sein oder
být tradičně používán jako název konkrétního produktu nebo
   Korpustyp: EU
Mindestmenge (in g) für 100 kg zu vergällendes Erzeugnis
Minimální použité množství (v g na 100 kg denaturovaného výrobku)
   Korpustyp: EU
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erstattungssatz für ein Erzeugnis wird anhand der Tarifierung festgesetzt.
Sazba náhrady je stanovena podle sazebního zařazení produktu.
   Korpustyp: EU
oder das Analyseergebnis, falls dieses nicht dem angemeldeten Erzeugnis entspricht.“.
nebo výsledek analýzy, pokud tato analýza neodpovídá produktu uvedenému v celním prohlášení.“
   Korpustyp: EU
(b) die Verwendung der Angabe verleiht dem Erzeugnis im Vergleich zu einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert und
b) použití údaje zvyšuje hodnotu produktu v porovnání s produkty podobného typu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmungen für Verarbeitung, verarbeitetes Erzeugnis und unverarbeitetes Erzeugnis sollten daher in diesem Rechtsakt denen der genannten Verordnung entsprechen.
Definice zpracování, zpracovaných produktů a nezpracovaných produktů použitelné na základě tohoto předpisu by proto měly být stejné jako definice těchto pojmů stanovené ve výše uvedeném nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der möglichen allergenen Gefahr sollten die Verbraucher informiert werden, dass das Erzeugnis aus Sojabohnen gewonnen wurde, und das Erzeugnis sollte verpackt und gekennzeichnet verkauft werden.
In the light of possible allergenic danger consumers should be informed that the product is derived from soybean and sold packaged and labelled.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die zuvor für ein gegebenes Erzeugnis festgelegten Pauschbeträge übernehmen, wenn für das betreffende Erzeugnis im laufenden Rechnungsjahr keine öffentliche Lagerhaltung stattgefunden hat oder stattfinden wird.
Komise může zvolit paušální částky, které byly u některého produktu stanoveny dříve, jestliže se v běžném účetním období veřejné skladování neuskutečnilo nebo neuskuteční.
   Korpustyp: EU
Die Art, der das Erzeugnis zuzuordnen ist, wird unter Verwendung eines in Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften stehenden Begriffs, der das Erzeugnis am genauesten beschreibt, angegeben, z. B.:
Druh produktu se označuje některým z označení podle předpisů Společenství, který produktu odpovídá co nejpřesněji, např.:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Erstattungen auf die gezahlten Einfuhrzölle beschränkt und musste der Ausführer außerdem nachweisen, dass das eingeführte Erzeugnis mit dem ausgeführten Erzeugnis identisch war.
Náhrady jsou v daném případě omezeny na zaplacená dovozní cla, a dále musí vývozce prokázat, že dovezené a vyvážené produkty jsou totožné.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das Erzeugnis des KN-Codes 19019099 (Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett) zu einem traditionellen Erzeugnis für die örtlichen Verbraucher geworden.
Výrobky kódu KN 19019099 – sušené odstředěné mléko s rostlinným tukem – se však staly pro místní spotřebitele, včetně nejchudších spotřebitelů, tradičním výrobkem.
   Korpustyp: EU
Verfügt ein Erzeuger über Lieferrechte für mehr als ein Erzeugnis und/oder gegenüber mehr als einem Unternehmen, so kann er einen Antrag je Erzeugnis und/oder Unternehmen stellen.
Má-li pěstitel dodavatelská práva k více než jednomu produktu a/nebo více než jednomu podniku, může podat jednu žádost ve vztahu k jednomu produktu a/nebo podniku.
   Korpustyp: EU
Werden fluorierte Treibhausgase dem Erzeugnis oder der Einrichtung außerhalb der Produktionsstätte beigegeben, sollte das Kennzeichen Angaben über die Gesamtmenge fluorierter Treibhausgase in dem Erzeugnis oder der Einrichtung enthalten.
V případech, kdy se fluorované skleníkové plyny přidávají do výrobku či zařízení mimo výrobní místo, označení musí uvádět celkové množství fluorovaných skleníkových plynů ve výrobku či zařízení.
   Korpustyp: EU
Ein Geschmacksmuster, das in einem Erzeugnis, das Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist, benutzt oder in ein solches Erzeugnis eingefügt wird, gilt nur dann als neu und original,
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
   Korpustyp: EU
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Po rýži, pšenici a kukuřici jsou banány čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für jedes ausgewählte pflanzliche Erzeugnis innerhalb eines Bezugszeitraums gemäß Abschnitt 4.
se u každé zvolené plodiny v referenčním období uvedeném v oddíle 4 sestavují za každých pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
für jedes der betreffenden Erzeugnisse weiterhin in dem 2008 endenden Wirtschaftsjahr für das betreffende Erzeugnis.
s ohledem na každý z dotčených produktů pro hospodářský rok daného produktu, který končí v průběhu roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei diese Angaben deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung
a musí být zřetelně a nesmazatelně upevněn na výrobku nebo zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Verbot des Vorhandenseins eines Stoffes oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs.
d) zákaz přítomnosti látky nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten informiert werden, wenn Aroma einem Erzeugnis aus Fruchtkonzentrat hinzugefügt wird.
Spotřebitelé by měli být informováni v případě, že bylo do ovocné šťávy přidáno aroma.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mengen, in denen ein bestimmter Stoff oder ein bestimmtes Erzeugnis ausgeführt wird.
množství dané látky nebo přípravku, které bylo vyvezeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig für die Verbraucher, zu wissen, woher ein Erzeugnis stammt.
Je důležité, aby spotřebitelé věděli, odkud produkty pocházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG ‑Vertrag gewonnen werden;
a) být získány z jakéhokoli zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG Vertrag gewonnen werden;
a) být získány z jakéhokoli zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy a/nebo potraviny určené k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Förderung eines verantwortungsvollen Weinkonsums auf dem Erzeugnis sowie der Eigenschaften der Weine;
b) opatření na zlepšení znalosti trhu, aby byl umožněn jeho rozvoj a aby bylo zajištěno lepší informování subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn ein Erzeugnis des KN-Codes 35051050 hergestellt werden soll: die Menge der hierfür verwendeten Stärke,
v případě výroby produktu kódu KN 35051050 množství škrobu, které bude použito;
   Korpustyp: EU
Je höher die Preiselastizität bei einem Erzeugnis ist, desto stärker wird der Wettbewerb verfälscht.
Čím více je cena produktu pružná, tím větší bude narušení trhu;
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
sestává z želatiny/kolagenu (2), které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrerstattungen werden je nach Erzeugnis unter Berücksichtigung eines oder mehrerer der folgenden Faktoren festgesetzt:
Při stanovení náhrad pro některé produkty se zohlední jeden nebo více z těchto aspektů:
   Korpustyp: EU
oder der Analyseergebnisse, wenn die Ergebnisse und das angemeldete Erzeugnis nicht konform sind.
nebo výsledky zkoušek, pokud výsledky neodpovídají produktu uvedenému v celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Technologie je vstup, který je začleňován do výrobku nebo do výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Beide sind Inhaber eines Patents für unterschiedliche Produktionstechnologien, mit denen dieses Erzeugnis hergestellt werden kann.
Každá z nich rovněž vlastní patent na rozdílnou technologii sloužící k výrobě tohoto výrobku.
   Korpustyp: EU
Je Matrix (Einzelfuttermittel, Mischfuttermittel, jedes andere zur Verfütterung bestimmte Erzeugnis) ist der Kommission Folgendes vorzulegen:
Komisi se pro každou matrici (krmné suroviny, krmné směsi, jiné produkty určené ke krmení zvířat) předávají tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU
„angegebener Betrag je 100 kg, multipliziert mit dem Prozentsatz der Milchbestandteile in 100 kg Erzeugnis.“
„uvedená částka na 100 kg vynásobená procentem mléčné hmoty obsažené ve 100 kg výrobku.“
   Korpustyp: EU
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Pokud je extrahován působením rozpouštědel, může obsahovat do 0,1 % hexanu.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Proben je Erzeugnis ist in Anhang II festgelegt.
Počet vzorků každého produktu je uveden v příloze II.
   Korpustyp: EU
Unterteilung der Partien in Teilpartien in Abhängigkeit vom Erzeugnis und vom Gewicht der Partie
Rozdělení šarží na části šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
   Korpustyp: EU
Bei Wechsel des Transportmittels vermerkt der Beförderer, der das Erzeugnis verlädt, auf der Rückseite des Dokuments
V případě změny dopravního prostředku uvede přepravce, který provádí překládku, na zadní straně dokladu tyto údaje:
   Korpustyp: EU
bei abgefüllten Erzeugnissen Anzahl und Nennvolumen der Behältnisse, in die das Erzeugnis abgefüllt wurde.
u balených produktů: počet a jmenovitý objem použitých nádob
   Korpustyp: EU
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
Je třeba přihlédnout ke specifické cílové skupině obyvatelstva i ke skupinám obyvatelstva vystaveným působení přípravku jinými způsoby.
   Korpustyp: EU
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Při zjištění vad na produktech se uvádí procento produktu, které není v souladu s normou.
   Korpustyp: EU
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen.
Produkty musí být při kontrole shody zcela vyňaty z obalů.
   Korpustyp: EU
aller anderen im Erzeugnis enthaltenen Stoffe oder Materialien mit ihrer Bezeichnung oder gegebenenfalls ihrer E-Nummer;
názvů každé z ostatních látek nebo každého z ostatních materiálů obsažených v produktu, nebo případně jejich čísla „E“;
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Kontroly potravin uváděných na trh nebo označených jako potraviny obsahující hovězí maso
   Korpustyp: EU
Lebensmittel, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Potraviny uváděné na trh nebo označené jako potraviny obsahující hovězí maso
   Korpustyp: EU
zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
představovat nárůst omezení obchodu s daným produktem nebo jeho surovinami.
   Korpustyp: EU
drei Waschgänge bei den auf dem Erzeugnis angegebenen Temperaturen mit Trocknung im Tumbler nach jedem Waschgang.
tři praní při teplotách uvedených na výrobku se sušením v bubnové sušičce po každém cyklu praní.
   Korpustyp: EU
Text, der je nach Anteil am Erzeugnis neben dem Umweltzeichen stehen kann
Text, jenž v závislosti na složení výrobku může být uveden vedle ekoznačky
   Korpustyp: EU
Für kein Erzeugnis darf das angegebene Alter unter vier Monaten liegen.
Uvedený věk nesmí být u žádného výrobku nižší než čtyři měsíce.
   Korpustyp: EU
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích.
   Korpustyp: EU
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Při zjištění závad na produktech se musí uvést procentní podíl produktu, který není v souladu s normou.
   Korpustyp: EU
bei sonstigen Erzeugnissen für das an die Verladerampe des Lagerorts gelieferte Erzeugnis;“
za ostatní produkty dodané na nákladovou rampu skladovacích prostor;“.
   Korpustyp: EU
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
se přístav určení nachází ve vzdálené oblasti s náhradou pro určené produkty.
   Korpustyp: EU