Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzeugung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugung produkce 2.181 výroba 1.733 výroby 550 vytváření 54 generování 43 vznik 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzeugung produkce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschussbestände können auch aus der nationalen Erzeugung stammen.
Přebytečné zásoby mohou rovněž pocházet z národní produkce.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
Došlo však k poklesu v produkci měkkýšů a korýšů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, strengere Vorschriften für die ökologische Erzeugung von verarbeiteten Lebensmitteln zu erlassen.
Členské státy by měly mít možnost zavést přísnější pravidla, týkající se produkce zpracovávaných potravin v ekologické produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
Malým zemědělcům musí být okamžitě poskytnut přístup k půjčkám, aby mohli zlepšit své podnikání a zvýšit produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung des gemeldeten Werts der vermarkteten Erzeugung kann vor der Einreichung des betreffenden Beihilfeantrags vorgenommen werden.
Kontrola prohlášení o hodnotě produkce uvedené na trh může být provedena před předáním příslušné žádosti o podporu.
   Korpustyp: EU
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
   Korpustyp: EU
Gerade die Erzeugung von hochqualitativen Lebensmitteln ist in vielen ländlichen Gebieten mit begrenzten Produktionsalternativen häufig die einzige Erwerbsmöglichkeit.
Produkce vysoce kvalitních potravin je v mnoha venkovských oblastech s omezenou nabídkou jiné výroby často jedinou možností zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Niculescu, wie werden wir einen guten Zusammenhang zwischen der Erzeugung von Marktgütern, Lebensmittelprodukten und Umweltgütern herstellen?
Pane Niculescu, jak dosáhneme dobrého vztahu mezi produkcí zboží pro trh, produkcí potravinových výrobků a environmentálními statky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf brachliegenden Flächen darf keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden.
Na půdě ponechané ladem nedochází k zemědělské produkci.
   Korpustyp: EU
Landwirte des Tierhaltungssektors, die in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fleischerzeugnissen tätig sind.
Zemědělci z odvětví živočišné výroby působící v produkci, zpracování a uvádění masných produktů na trh.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Erzeugung zemědělská výroba 7
tierische Erzeugung živočišná výroba
pflanzliche Erzeugung rostlinná výroba
in Erzeugung do výroby 29
Erzeugung von Kosmetika kosmetický průmysl
Erstattung bei der Erzeugung refundace výroby
Art der Erzeugung režim produkce
in der Erzeugung ve výrobě 15
Abfall aus der Erzeugung oder Verwendung von Chemikalien chemický odpad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeugungs- und Vernichtungsoperator
Kreační operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Vermehrung: Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Nutzgeflügel;
chovné zařízení: zařízení, které produkuje násadová vejce určená k produkci užitkové drůbeže,
   Korpustyp: EU
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Organické produkty: poslanci hlasovali pro přísnější pravidla
   Korpustyp: EU DCEP
Samen zur Erzeugung von Sprossen.
semen určených k produkci klíčků.
   Korpustyp: EU
Regeln zur Meldung der Erzeugung
Pravidla týkající se údajů o produkci:
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN ERZEUGUNG
OPATŘENÍ NA PODPOŘENÍ MÍSTNÍCH PRODUKTŮ
   Korpustyp: EU
die Erzeugung von Speisekartoffeln oder
produkci konzumních brambor; nebo
   Korpustyp: EU
Geräte zur Erzeugung von Elektroschocks,
přístroje na elektrické šoky;
   Korpustyp: EU
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I
Statistika plodin ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerung (am Ort der Erzeugung)
Skladování (na místě vzniku)
   Korpustyp: EU
aus Vertretern der mit der Erzeugung von
sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen für Produktionsregeln der tierischen Erzeugung
Prováděcí pravidla pro živočišnou produkci a produkci akvakultury
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen für Produktionsregeln der tierischen Erzeugung
Prováděcí pravidla pro živočišnou produkci
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Finanzmittel für die landwirtschaftliche Erzeugung
Pilotní projekt – Finanční prostředky pro zemědělskou produkci
   Korpustyp: EU DCEP
normalerweise zur Erzeugung von Olivenöl bestimmt
produkující běžně olivy na olej
   Korpustyp: EU DCEP
digiKam-Modul zur Erzeugung eines ÖlgemäldeeffektesName
Modul simulace olejomalby pro digiKamName
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zur Erzeugung eines RegentropfeneffektesName
Modul digiKamu pro efekt vodních kapekName
   Korpustyp: Fachtext
Die Erzeugung der MUTTER ist ihre Reinigung.
Zplození Matky je její očista.
   Korpustyp: Untertitel
0 bei der Erzeugung von Basissaatgut bzw.
0 při produkci základního osiva,
   Korpustyp: EU
aa) bei der Erzeugung von Basissaatgut
aa) při produkci základního osiva
   Korpustyp: EU
bb) bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts:
bb) při produkci certifikovaného osiva
   Korpustyp: EU
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Erzeugung
Specifické náklady a vstupy související s rostlinnou výrobou
   Korpustyp: EU
Zähler für Gasversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler)
Plynoměry (včetně cejchovaných)
   Korpustyp: EU
Ziel Aufrechterhaltung/Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung:
Cíl Zachovat nebo rozvíjet místní zemědělskou produkci:
   Korpustyp: EU
0 bei der Erzeugung von Basissaatgut,
0 při produkci základního osiva,
   Korpustyp: EU
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
Propagace uvádění produktů vyprodukovaných členy na trhu
   Korpustyp: EU
„Vermehrungsküken“: Küken für die Erzeugung von Gebrauchsküken;
drůbeží mláďata rodičovského chovu: drůbeží mláďata určená k produkci užitkových drůbežích mláďat;
   Korpustyp: EU
„Zuchtküken“: Küken für die Erzeugung von Vermehrungsküken.
drůbeží mláďata prarodičovského chovu: drůbeží mláďata určená k produkci drůbežích mláďat rodičovského chovu;
   Korpustyp: EU
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
Předměty pro vydávání signálů.
   Korpustyp: EU
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
informování o produkci a trhu,
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Lärm und/oder Gestank,
obtěžování hlukem a/nebo zápachem
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Emise harmonických ve vztahu k systému zásobování energií
   Korpustyp: EU
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Pravidla týkající se údajů o produkci:
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Hybriden
při produkci základního osiva hybridů
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybriden
při produkci certifikovaného osiva hybridů
   Korpustyp: EU
Spezifische Grundsätze für die landwirtschaftliche Erzeugung
Zvláštní zásady vztahující se na zemědělskou produkci
   Korpustyp: EU
die Erzeugung von Obst und Gemüse,
produkci ovoce a zeleniny;
   Korpustyp: EU
Bruteier für die Erzeugung von Küken
Násadová vejce určená k produkci drůbežích mláďat
   Korpustyp: EU
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I (Abstimmung)
Statistika plodin ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste bei der Erzeugung und Verteilung
Ztráty při výrobě a rozvodu
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
   Korpustyp: EU DCEP
Einzutragen, wenn die mengenmäßige Erzeugung nicht vorliegt.
Kód 4 se uvádí, pokud chybí údaj o skutečné produkci.
   Korpustyp: EU
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Černouhelný plynárenský koks se používá pro vytápění.
   Korpustyp: EU
99,7 % für Feldbestände zur Erzeugung von Basissaatgut;
99,7 % u množitelských porostů určených k produkci základního osiva,
   Korpustyp: EU
Grad der Segmentierung im Erzeugungs- oder Verpackungsbetrieb;
stupeň segmentace ve výrobním nebo balírenském zařízení;
   Korpustyp: EU
Auf Pufferstreifen darf keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden.
Na ochranných pásech nesmí docházet k zemědělské produkci.
   Korpustyp: EU
zur Erzeugung von zertifiziertem Material bestimmt ist;
je určen k výrobě certifikovaného materiálu,
   Korpustyp: EU
für die Erzeugung von Obst bestimmt sind,
jsou určeny k produkci ovoce,
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
schopnost vyzařovat potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí;
   Korpustyp: EU
„Vermehrungsbetrieb“: Betrieb, dessen Tätigkeit in der Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Gebrauchsküken besteht;
chovné zařízení: zařízení pro produkci násadových vajec určených k produkci užitkových drůbežích mláďat;
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva vnitrodruhových hybridů Gossypium hirsutum produkovaných s cytoplasmatickou pylovou sterilitou
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
při produkci certifikovaného osiva vnitrodruhových hybridů Gossypium barbadense produkovaných s cytoplasmatickou pylovou sterilitou
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
Došlo však k poklesu v produkci měkkýšů a korýšů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· wirksame Trennung der Versorgung und Erzeugung vom Betrieb der Netze;
· účinné oddělení dodavatelských a výrobních činností od provozování sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
k) Reben, die zur Erzeugung von Tafeltrauben bestimmt sind
k) révy vinné určené k produkci stolních hroznů;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr sowie Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel für die landwirtschaftliche Erzeugung (21 02 04) ........................................................ ...................................
Finanční prostředky pro zemědělskou produkci (21 02 04)
   Korpustyp: EU DCEP
ist nach den Vorschriften für die ökologische Erzeugung
v souladu s požadavky vztahujícími se na ekologickou produkci
   Korpustyp: EU DCEP
In der ökologischen Erzeugung dürfen GVO oder aus
Zemědělci nesmí použít GMO nebo produkty vyprodukované z GMO
   Korpustyp: EU DCEP
ii) besondere Bedingungen für die Erzeugung der Grunderzeugnisse bestehen und
ii) existují zvláštní podmínky pro produkci surovin a
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Zweck der Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen,
k výrobě nebo obohacování jaderných paliv,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
a) Integrovaná zařízení pro primární tavbu litiny a oceli;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose.
Zařízení k výrobě a zpracování celulosy.
   Korpustyp: EU DCEP
und Erzeugnisse aus Betrieben in Umstellung auf ökologische Erzeugung
a produkty pocházející ze zemědělských podniků v přechodném období.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfällen ,
1) předcházení a omezení odpadů,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vermeidung oder Verringerung der Erzeugung von Abfällen;
(a) předcházení nebo snížení vzniku odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr und Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
Rozpočtová uzávěrka Parlamentu za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
1 je 50 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts.
1 na 50 m2 při produkci certifikovaného osiva.
   Korpustyp: EU
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
zahrnovat ve své činnosti produkci a uvádění na trh zámotků bource morušového;
   Korpustyp: EU
Mit der Maßnahme war keine Aufgabe der Erzeugung bezweckt.
Opatření v daném případě nepředpokládalo vzdání se vinohradnictví.
   Korpustyp: EU
Einzutragen, wenn die Angaben zur mengenmäßigen Erzeugung nicht vorliegen.
Kód 4 se uvádí, pokud chybí údaj o skutečné produkci.
   Korpustyp: EU
Zähler für Flüssigkeitsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Pumpen)
Měřiče kapalin (včetně cejchovaných) (kromě čerpadel)
   Korpustyp: EU
P* Kraft am Bremshebel zur Erzeugung der Bremskraft B*;
P* síla působící na páku klíče brzdy, která vyvodí brzdnou sílu B*;
   Korpustyp: EU
p* Flüssigkeitsdruck im Radbremszylinder zur Erzeugung der Bremskraft B*;
p* hydraulický tlak v brzdovém válci, který vyvodí brzdnou sílu B*;
   Korpustyp: EU
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.
   Korpustyp: EU
geeignet zur Erzeugung von Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung
vhodnými k výrobě vín s chráněným označením původu
   Korpustyp: EU
geeignet zur Erzeugung von Wein mit geschützter geografischer Angabe
vhodnými k výrobě vín s chráněným zeměpisným označením
   Korpustyp: EU
geeignet zur Erzeugung von Wein ohne g.U./g.g.A.
vhodnými k výrobě vín bez chráněného označení původu / zeměpisného označení
   Korpustyp: EU
ungenügende Erzeugung neuer zugrunde liegender Risikopositionen von zumindest vergleichbarer Kreditqualität;
nepodaří se vytvořit dostatečné nové podkladové expozice s alespoň obdobnou úvěrovou kvalitou;
   Korpustyp: EU
die Erzeugung findet in dem jeweiligen geografischen Gebiet statt;
k výrobě dochází v příslušné zeměpisné oblasti;
   Korpustyp: EU
Einstufung von Erzeugungs- und Umsetzgebieten für lebende Muscheln
Klasifikace produkčních a sádkovacích oblastí živých mlžů
   Korpustyp: EU
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen) und durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %);
produkci kyseliny alfa v tunách a průměrný obsah kyseliny alfa (v procentech);
   Korpustyp: EU
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
roční produkci (objem a jednotkovou hodnotu) akvakultury;
   Korpustyp: EU
Maßnahme hinsichtlich der Erzeugung und des Transports von Dung
Opatření k produkci a přepravě statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
2 je 200 m2 bei der Erzeugung von Basissaatgut,
2 na 200 m2 při produkci základního osiva,
   Korpustyp: EU
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Bilance spotřeby energie využité při výrobě sušených krmiv
   Korpustyp: EU
p* Flüssigkeitsdruck im Radbremszylinder zur Erzeugung der Bremskraft B*;
p* tlak v brzdovém válečku, který vyvodí brzdnou sílu B*;
   Korpustyp: EU
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
vedení příslušných rejstříků týkajících se výrobku „Salame Cremona“.
   Korpustyp: EU
die geschätzte Erzeugung von Stroh und von Flachs- und Hanffasern;
odhadovanou produkci stonků a lněných a konopných a vláken;
   Korpustyp: EU
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Bilance spotřeby energie použité při výrobě sušených krmiv
   Korpustyp: EU
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
koncentrace nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh,
   Korpustyp: EU
ihre gesamte betreffende Erzeugung über die Erzeugerorganisation abzusetzen;
prodávat svou veškerou dotyčnou produkci prostřednictvím organizace producentů;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verkaufsförderung und Ausschöpfung des Potenzials der Erzeugung,
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů,
   Korpustyp: EU
Methode für die Bereitstellung der Erzeugungs- und Lastdaten
Metodika poskytování údajů o výrobě a zatížení
   Korpustyp: EU
Betriebsbeihilfen zur Förderung der Erzeugung erneuerbarer Energien in kleinen Anlagen
Provozní podpora energie z obnovitelných zdrojů v malých zařízeních
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von anderen Sorten als Hybriden
při produkci základního osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von anderen Sorten als Hybriden
při produkci certifikovaného osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium hirsutum
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
při produkci základního osiva mateřských linií Gossypium barbadense
   Korpustyp: EU
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Gossypium hirsutum
při produkci základního osiva Gossypium hirsutum
   Korpustyp: EU