Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erziehung výchova 219 vzdělávání 129 vzdělání 69 výchovu 65 výchovy 57 vychování 5 chování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erziehung výchova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Sociální schopnosti, mravní výchova, integrace a snížení kriminality
   Korpustyp: EU DCEP
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch - Sarkozy spricht kein Englisch!
Ačkoliv jsou jeho výchova a vzdělání ryze francouzské - nemluví anglicky!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allah's Erziehung ist die einzig wahre.
- Allahova výchova je ta jediná pravá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschulische Erziehung předškolní výchova
in Erziehung do výchovy 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erziehung seiner Mutter.
Za to může jeho matka.
   Korpustyp: Untertitel
· junge Straßenbenutzer und ihre Erziehung
· Young road users and their education,
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm deine Erziehung wieder auf.
Náhodou jsem byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht nur etwas Erziehung.
Která dívka by se mnou mohla soupeřit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung sagt einiges aus.
Dobré zpusoby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gehört alles zu Deiner Erziehung!
Tohle je také část výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es meine Erziehung.
Možná je to výchovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von meiner Erziehung.
To je tou výchovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal gute Erziehung!
Takhle se pozná dobrá máma!
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Erziehung durch Chemie, yo?
Lékama se vychovává líp, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt deine gute Erziehung?
Pojď a pozdrav pana Kua.
   Korpustyp: Untertitel
- Das zeigt seine gute Erziehung.
- Je to vlastně vizitka, jak byl vychován.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem eine recht nützliche Erziehung.
Nakonec to bylo docela užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle des Sports in der Erziehung
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des Sports in der Erziehung
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle des Sports in der Erziehung (Aussprache)
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport – Verwaltungsausgaben
Année européenne de l'éducation par le sport - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport
Année européenne de l'éducation par le sport
   Korpustyp: EU DCEP
zur Rolle des Sports in der Erziehung
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung.
Je čas, abychom se zajímali o zvyšování vlastní kvalifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Co čekáte, s takovou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das Resultat deiner Erziehung an!
Ty teda dáváš svým rekrutům výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts für seine Erziehung.
On nemůže za to jak byl vychovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
Chceš mi radit, jak mám vychovávat dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt Schecks für meine Erziehung.
Což o to, posílá jí na mě šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Serie 148…Erziehungs-Einheiten.
My jsem série 148…výchovné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Byla jsem na to příliš vychovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
- O to víc záleží na její výchově.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter braucht eine religiöse Erziehung, Charlie.
Tvá dcera potřebuje nějakou víru, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Poradenské a konzultační služby vztahující se k dětem j. n.
   Korpustyp: EU
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Poradenské a konzultační služby související s dětmi j. n.
   Korpustyp: EU
Fiona, ich kann nichts für meine Erziehung.
Fiono, jsem tak vychovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Natur, deiner Erziehung oder beidem.
Od přírody, výchovou, nebo obojím.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Knast und schlechter Erziehung.
Smrdí to tu vězením a špatnou výchovou.
   Korpustyp: Untertitel
· bessere Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher.
• améliorer l'information et l'éducation des consommateurs
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
Existuje zde něco jako původ!
   Korpustyp: Untertitel
- Militärausgaben, außer Erziehung zur Achtung der Menschenrechte;
b) vojenských výdajů s výjimkou výcviku dodržujícího lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht nicht nach guter Erziehung aus.
Takhle se správní rodiče nechovají.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bobby Erziehung in den Schatten gestellt.
Bobby tě trumfnul jako rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "Schutz, nicht Erziehung" passiert?
Co se stalo s ochraňuji, nevychovávám?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
Poslali ho do Ameriky na studie.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen übernehme ich ihre Erziehung.
Zítra je začnu učit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne deine Erziehung in ihm.
Rozpoznávám v něm tvou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdirbt die ganze Erziehung. Sei ruhig.
Sáro, půjdeš do vedlejšího pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Erziehung als Team Krautsalat?
Co se stalo s rodičovstvím, podle týmu Coleslaw?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du hier vielleicht die richtige Erziehung?
Co tě tady mohou naučit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterscheidet sich das von unserer Erziehung?
Co z toho je jiný, než to, jak jsme byli vychovaný my?
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Erziehung, die ich ihr gab.
Dáky výchově, kterou jsem jí dala.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Tím spíš se ti musí dostat náboženského ponaučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
Je příšerný rodič, Felixi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt einiges über deine Erziehung aus.
Říká to hodně o tom, jak jsi byl vychován.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
Tento jev by bylo možno odstranit náležitým vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kommt der Erziehung im Sport besondere Bedeutung zu.
Proto je obzvláště důležité zapojit do sportu vdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Regierung hat außergewöhnliche Anstrengungen im Bereich Erziehung unternommen.
Za této brazilské vlády došlo k pozoruhodnému pokroku v oblasti školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Velmi důležitá je otázka osvěty spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
12. Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht stärken
Boj proti xenofobii a nelegální práci
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Erziehung zur Verkehrssicherheit
Návrh usnesení Evropského parlamentu o výchově v oblasti bezpečnosti silničního provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte jedoch durch Erziehung und nicht durch Vorschriften erfolgen.
K tomu by však mělo docházet prostřednictvím osvěty, nikoliv prostřednictvím právní úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mistress Beauchamp wollte mir gerade von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Paní Beuchampová právě začala vyprávět o svém neobvyklém dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit deiner Erziehung bin ich nicht einverstanden.
Neschvaluji, jak tě otec vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Manchem Leutnant mangelt es auch an guter Erziehung.
Zjišťuji, že poručíkovské prýmky ještě nejsou zárukou gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
Po dost světské výchově se v dospívání stal radikálním fundamentalistou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Hund mit Erziehung ist ein guter Hund.
Dobrý pes se musí vytrénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle verfügbare Literatur über Erziehung gelesen.
Prošel jsem veškerou možnou dostupnou literaturu pro rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder genoß eine höhere Erziehung und studierte.
To znamená, že náš vrah zřejmě studoval latinu!
   Korpustyp: Untertitel
Darcy betrachtet alle Formen plötzlicher Bewegung als Zeichen schlechter Erziehung.
Darcy pohlíží na jakoukoliv formu kvapného pohybu jako na symbol nevychovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mutter, es ist möglich, trotz meiner Erziehung.
Ano, matko, je to možné, navzdory mé výchově.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erziehung von Nick Marshall war nichts normal.
- Mužům, ke kterým mohl její kluk vzhlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung ließ ja bisher leider manches zu wünschen übrig.
Ve výchově nám bohužel zůstaly ještě jisté nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Mistress Beauchamp wollte mir von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Paní Beauchampová mi zrovna chtěla vyprávět o svém neobvyklém mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir einen Rat in der Erziehung geben?
Chcete nám radit jak vychovávat dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche keine Hilfe bei der Erziehung meines Kindes.
Ne, nepotřebuji pomoc při vychovávání dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
Často se na nás zlobíte, že jsme vás špatně vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Erziehung zur Verkehrssicherheit ( B6-0090/2005 ).
- Muscardini Cristiana - Návrh usnesení o výchově v oblasti bezpečnosti silničního provozu ( B6-0090/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Militärausgaben, außer der Erziehung zur Achtung der Menschenrechte.
vojenských výdajů s výjimkou školení v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht stärken
Pozdější odchod do důchodu a znevýhodňování starších pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Musíte fakt blbě vychovávat svoji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erziehungs-pause für meine Kinder gemacht.
Vzala jsem si volno, abych se starala o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Je z dobré rodiny, vlastní rozsáhlé pozemky, byl vychován v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dort meine Erziehung bekommen. Soviel steht fest.
Ale určitě jsem se tam naučil spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat wohl mit meiner Erziehung zu tun.
Asi to mělo spojitost s tím, jak mě vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft er Ihnen bei der Erziehung von Lee?
Pomáhal ti s povýšením Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
   Korpustyp: Untertitel
Marie Laures Erziehung scheint doch anständig gewesen zu sein.
Vypadá to, že Marie-Laure ji řádně vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gefangener wie du, aber auch Erziehungs-Bereichs-Ältester.
Jsem vězeň jako ty, a taky jsem 'Vedoucí Korekce'.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das liegt einfach an meiner Privatschul-Erziehung.
Ale to znám ze školky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Žádné moje děcko nevyroste zbytečně vzdělané.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich der Erziehung wirklich viel gewidmet.
Opravdu jsi výchově věnoval dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erziehung war milde und sie vergisst, was Besatzung bedeutet.
Byla vychována v požitkářství a zapomíná na nevyhnutelnost okupace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Má hroznou práci, kterou si nosí domù.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Stunde Nachhilfe in Erziehung absitzen.
Půjdete na hodinový kurz pro rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass Lee eine gute Erziehung bekommt?
Chceš vidět, že bude Lee dobře vychován?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Produkt meiner Nukleinsäuren, nicht meiner Erziehung.
Já jsem produkt svých nukleových kyselin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist die aktuelle Natur/Erziehung Diskussion.
Bavíme se tu o celé té věci s přirozeností a vývojem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
Jestli k tomu budete takhle přistupovat, tak na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Und es kann keinen Zweifel an seiner Erziehung geben.
A nemůže být pochyb o jeho výchově:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist recht interessant, hat gute Erziehung und Manieren.
To je zajímavé, má jemné chováním.
   Korpustyp: Untertitel