Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Sociální schopnosti, mravní výchova, integrace a snížení kriminality
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch - Sarkozy spricht kein Englisch!
Ačkoliv jsou jeho výchova a vzdělání ryze francouzské - nemluví anglicky!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allah's Erziehung ist die einzig wahre.
- Allahova výchova je ta jediná pravá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Die Erziehung der Jugend ist eine wesentliche Aufgabe, denn wenn Fehler gemacht und diese nicht rechtzeitig korrigiert werden, können sie sich auf ganze Generationen auswirken und es besteht die Gefahr, dass sie wiederholt werden, wodurch sich die Dinge weiter verschlimmern.
písemně. - Vzdělávání mladých lidí je klíčový úkol, důsledky chyb, kterých se dopouštíme a které nejsou časem napraveny, obvykle pocítí i další generace a tyto chyby se mohou znovu opakovat a dále prohlubovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
"V ní jsem zahlédl skutečnou podstatu vzdělávání."
Darin enthalten sind 53 Maßnahmen für die kommenden Jahre, durch viele zieht sich der Aspekt der Erziehung durch Sport wie ein roter Faden.
Je v něm zahrnuto 53 aktivit pro nejbližší roky, z nichž mnohé jsou úzce spjaté se vzděláváním ve sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dann sein Minister für Gesundheit und Erziehung.
Já budu samozřejmě jeho ministr zdravotnictví. A vzdělávání.
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
Hlavní činnosti se musí soustředit na poskytování informací, vzdělávání a školení.
Die steuerfrei eingeführten Gegenstände dürfen nur für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung Blinder und sonstiger behinderter Personen verwendet werden.
Zboží osvobozené od daně nesmí být použito pro jiné účely než pro vzdělávání, zaměstnávání a sociální rozvoj nevidomých a jiných zdravotně postižených osob.
Vor allem aber sehe ich die Erziehung der Kinder und Jugendlichen als die geeignete Lösung.
Řešení vidím především ve vzdělávání dětí a mládeže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner Art in Angelegenheiten der Erziehung und Gesundheit;
veřejná opatření všeobecné povahy v záležitostech týkajících se vzdělávání nebo zdravotnictví;
Um eine echte multikulturelle Erziehung zu fördern, wird besonderes Gewicht auf das Erlernen, Verstehen und Anwenden fremder Sprachen gelegt.
S cílem podpořit skutečně multikulturní vzdělávání je kladen důraz na studium, porozumění a používání cizích jazyků.
Verstärkung der in der Union öffentlich bereitgestellten Informationen, der Sensibilisierung und der Erziehung im Hinblick auf die Umweltpolitik.
zlepšit poskytování informací veřejnosti v Unii, povědomí i vzdělávání v oblasti politiky zaměřené na životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden.
Když jste měli peníze, měli jste zdravotní péči a vzdělání, zajištění ve stáří;
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
Tento jev by bylo možno odstranit náležitým vzděláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Vzdělání a výchova nezačíná ve škole, ale mnohem dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchste Priorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Rovněž jsme uvítali skutečnost, že v této době, kdy procházíme krizí, je prioritou vytváření a podpora pracovních míst spolu s vůlí podporovat opatření v souvislosti se vzděláním a odbornou přípravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografische Probleme sollten auch in der Erziehung und Ausbildung jeder neuen Generation Berücksichtigung finden.
Demografické problémy je třeba také začlenit do vzdělání a odborné přípravy každé budoucí generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enthaltsamkeit ist sehr hart ohne Unterstützung und Erziehung.
Abstinence je.. opravdu těžká, bez podpory a vzdělání.
Also je mehr Erziehung, je mehr Sport in der Erziehung, desto besser unser Zusammenleben.
Proto je pro soužití ve společnosti nejlepší co nejvíce vzdělání a co nejvíce sportu ve vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könntet die Bedürfnisse der Armen für eine Gesundheitsversrogung und Erziehung ignorieren.
Mohli byste ignorovat potřeby chudých na zdravotní péči a vzdělání.
Neben dem Schutz der Rechte von Kindern gewinnt die Frage der Erziehung immer größere Aktualität.
Vedle ochrany práv dítěte se do popředí dostává stále více otázka vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kontinentale Erziehung. Nicht alle hatten so ein Glück.
Kontinentální vzdělání, ne všichni jsme měli to štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritisiere meine Erziehung solange du willst, aber mein Sohn hat gerade eine Medaille bekommen.
Můžeš mojí výchovu kritizovat, jak jen chceš Came, ale moje dítě získalo medaili.
Wenn es um die Erziehung unserer Kinder geht, brauchen wir weniger Tiger und mehr Elefanten.
Pokud jde o výchovu dětí, potřebujeme méně tygrů a více slonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andrew, du kannst meine Erziehung nicht kritisieren und mir dann die Chance verwehren, es wieder gut zu machen.
Andrew, nemůžeš kritizovat mou výchovu a pak mi upřít možnost to napravit.
Stärkere Beachtung müssen auch die Sexualerziehung, die Erziehung zu verantwortungsbewusster Elternschaft sowie die Solidarität zwischen den Generationen finden.
Nezapomínejme na sexuální výchovu, výchovu k zodpovědnému rodičovství a solidaritu mezi generacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Schwester war wie meine Eltern treu ergeben und unsere Erziehung war sehr streng, was mich verrückt gemacht hat.
Má sestra byla loajální stejně jako naši rodiče a měly jsme velmi přísnou výchovu, což mě dovádělo k šílenství.
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu
Sei fleißig, damit der Aufwand für deine Erziehung lohnt.
Buď poslušná a pilná, aby náklady na tvou výchovu nebyly zbytečné!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Es ist besonders wichtig, dass Väter in die Erziehung des Kindes miteinbezogen werden.
Je obzvláště důležité, aby byli otcové zapojeni do výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Deine Schuld. Das Ergebnis Deiner Erziehung.
A je to tvoje vina, výsledek tvé výchovy!
Es geht um die Frage der körperlichen Erziehung und die Rolle des Sports an den Schulen.
Vyvolává otázky, které se týkají tělesné výchovy a úlohy sportu ve školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst ist die Grundlage für jede gute Erziehung.
Strach je základem dobré výchovy.
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
domnívaje se, že je třeba dbát na způsob výchovy nových generací,
- Die Reise ist gut für seine Erziehung.
Ta cesta bude skvělou příležitostí k dokončení jeho výchovy.
Jedes Kind hat das Recht, eine Familie zu haben, die Grundlage für seine Erziehung ist.
Každé dítě má právo na rodinu, která je základem jeho výchovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Vzdělaná žena s vychováním a inteligencí může jeho život nesmírně obohatit.
Wie kommt es bitte, dass du so plötzlich deine gute Erziehung vergisst?
Jak to, žes najednou zapomněl na dobrý vychování?
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
Zasloužím si ji rodem, bohatstvím, vrozeným půvabem i vychováním.
Nun, ich schätze, ich könnte deine Erziehung übersehen, jetzt, da du ein regelmäßiger Bestandteil der Vanity Fair bist.
Předpokládám, že bych mohla přehlédnout tvé vychování, teď když jsi pravidelnou součástí Vanity Fair.
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Vaše sestra nemá žádné vychování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Prinzip des integrierten Ansatzes muss die Infrastruktur deshalb neben Initiativen zur Erziehung der Straßennutzer und zur Verbesserung der Fahrzeugsicherheit die dritte Säule jedes Verkehrssicherheitsprogramms bilden.
Proto by vedle iniciativ zaměřených na zlepšení chování uživatelů silnic a úrovně bezpečnosti vozidel měla být infrastruktura třetím pilířem každého programu bezpečnosti silničního provozu založeného na integrovaném přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre gegen alles, was ich über Erziehung lernte.
Porušil bych tím vše, co jsem se o chování lidských rodičů naučil.
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Hodiny chování měly dokázat odvolací komisi, že na sobě pracuju.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorschulische Erziehung
|
předškolní výchova
|
in Erziehung
|
do výchovy 5
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist besonders wichtig, dass Väter in die Erziehung des Kindes miteinbezogen werden.
Je obzvláště důležité, aby byli otcové zapojeni do výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mischen Sie sich nicht in unsere Erziehung ein.
Nemíchejte se do výchovy naší dcery.
Jeder in Kinderbetreuungseinrichtungen investierte Euro wird durch die Schaffung von Jobs und bessere Bedingungen für die Erziehung der Kinder um das Sechs- bis Neunfache zurückgezahlt.
Každé euro investované do těchto zařízení znamená tisk šesti až devíti eur pro společnost prostřednictvím vytváření pracovních míst a lepších podmínek výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ein kleines Land und wir verlieren zusehends unsere aktivsten Menschen im Alter zwischen 25 und 40 Jahren, in deren Erziehung und Bildung viel investiert wurde.
Jsme malý národ a velmi rychle ztrácíme naše nejaktivnější obyvatelstvo ve věku 25-40 let, do jehož výchovy a vzdělávání jsme vložili nemalé investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihren Erklärungen bezüglich ihres politischen Programms betonte die tschechische Präsidentschaft, dass jeder Mensch nicht nur als Teil des Arbeitnehmerpotentials zum wirtschaftlichen Wohlstand der Gesellschaft im allgemeinen beiträgt, sondern auch als Elternteil Zeit, Kraft und Geld in die Versorgung und Erziehung von Kindern - und damit in das Humankapital von morgen - investiert.
České předsednictví podle svých politických prohlášení zdůrazňuje, že každý jednotlivec tvoří část pracovní síly, čímž přispívá k hospodářské prosperitě společnosti, ale kromě toho jako rodič také investuje čas, energii a peníze do péče o děti a jejich výchovy, tedy do lidského kapitálu budoucnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erziehung seiner Mutter.
· junge Straßenbenutzer und ihre Erziehung
· Young road users and their education,
Nimm deine Erziehung wieder auf.
- Er braucht nur etwas Erziehung.
Která dívka by se mnou mohla soupeřit?
Die Erziehung sagt einiges aus.
Gehört alles zu Deiner Erziehung!
Tohle je také část výuky.
Vielleicht ist es meine Erziehung.
Das kommt von meiner Erziehung.
Das ist mal gute Erziehung!
Takhle se pozná dobrá máma!
Bessere Erziehung durch Chemie, yo?
Lékama se vychovává líp, jasný?
Wo bleibt deine gute Erziehung?
- Das zeigt seine gute Erziehung.
- Je to vlastně vizitka, jak byl vychován.
Trotzdem eine recht nützliche Erziehung.
Nakonec to bylo docela užitečné.
Rolle des Sports in der Erziehung
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu
Die Rolle des Sports in der Erziehung
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
Rolle des Sports in der Erziehung (Aussprache)
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (rozprava)
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport – Verwaltungsausgaben
Année européenne de l'éducation par le sport - Dépenses pour la gestion administrative
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport
Année européenne de l'éducation par le sport
zur Rolle des Sports in der Erziehung
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung.
Je čas, abychom se zajímali o zvyšování vlastní kvalifikace.
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Co čekáte, s takovou matkou.
Sieh das Resultat deiner Erziehung an!
Ty teda dáváš svým rekrutům výcvik.
Er kann nichts für seine Erziehung.
On nemůže za to jak byl vychovanej.
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
Chceš mi radit, jak mám vychovávat dítě?
Er schickt Schecks für meine Erziehung.
Což o to, posílá jí na mě šeky.
Wir sind Serie 148…Erziehungs-Einheiten.
My jsem série 148…výchovné jednotky.
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Byla jsem na to příliš vychovaná.
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
- O to víc záleží na její výchově.
Deine Tochter braucht eine religiöse Erziehung, Charlie.
Tvá dcera potřebuje nějakou víru, Charlie.
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Poradenské a konzultační služby vztahující se k dětem j. n.
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Poradenské a konzultační služby související s dětmi j. n.
Fiona, ich kann nichts für meine Erziehung.
Fiono, jsem tak vychovaný.
Von der Natur, deiner Erziehung oder beidem.
Od přírody, výchovou, nebo obojím.
Es riecht nach Knast und schlechter Erziehung.
Smrdí to tu vězením a špatnou výchovou.
· bessere Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher.
• améliorer l'information et l'éducation des consommateurs
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
Existuje zde něco jako původ!
- Militärausgaben, außer Erziehung zur Achtung der Menschenrechte;
b) vojenských výdajů s výjimkou výcviku dodržujícího lidská práva;
Das sieht nicht nach guter Erziehung aus.
Takhle se správní rodiče nechovají.
Von Bobby Erziehung in den Schatten gestellt.
Bobby tě trumfnul jako rodič.
Was ist mit "Schutz, nicht Erziehung" passiert?
Co se stalo s ochraňuji, nevychovávám?
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
Poslali ho do Ameriky na studie.
Ab morgen übernehme ich ihre Erziehung.
Ich erkenne deine Erziehung in ihm.
Rozpoznávám v něm tvou školu.
Das verdirbt die ganze Erziehung. Sei ruhig.
Sáro, půjdeš do vedlejšího pokoje?
Was ist mit Erziehung als Team Krautsalat?
Co se stalo s rodičovstvím, podle týmu Coleslaw?
Hattest du hier vielleicht die richtige Erziehung?
Wie unterscheidet sich das von unserer Erziehung?
Co z toho je jiný, než to, jak jsme byli vychovaný my?
Dank der Erziehung, die ich ihr gab.
Dáky výchově, kterou jsem jí dala.
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Tím spíš se ti musí dostat náboženského ponaučení.
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
Je příšerný rodič, Felixi.
Das sagt einiges über deine Erziehung aus.
Říká to hodně o tom, jak jsi byl vychován.
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
Tento jev by bylo možno odstranit náležitým vzděláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kommt der Erziehung im Sport besondere Bedeutung zu.
Proto je obzvláště důležité zapojit do sportu vdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Regierung hat außergewöhnliche Anstrengungen im Bereich Erziehung unternommen.
Za této brazilské vlády došlo k pozoruhodnému pokroku v oblasti školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Velmi důležitá je otázka osvěty spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
12. Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht stärken
Boj proti xenofobii a nelegální práci
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Erziehung zur Verkehrssicherheit
Návrh usnesení Evropského parlamentu o výchově v oblasti bezpečnosti silničního provozu
Dies sollte jedoch durch Erziehung und nicht durch Vorschriften erfolgen.
K tomu by však mělo docházet prostřednictvím osvěty, nikoliv prostřednictvím právní úpravy.
Mistress Beauchamp wollte mir gerade von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Paní Beuchampová právě začala vyprávět o svém neobvyklém dětství.
Aber mit deiner Erziehung bin ich nicht einverstanden.
Neschvaluji, jak tě otec vychoval.
Manchem Leutnant mangelt es auch an guter Erziehung.
Zjišťuji, že poručíkovské prýmky ještě nejsou zárukou gentlemana.
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
Po dost světské výchově se v dospívání stal radikálním fundamentalistou.
- Nur ein Hund mit Erziehung ist ein guter Hund.
Dobrý pes se musí vytrénovat.
Ich habe alle verfügbare Literatur über Erziehung gelesen.
Prošel jsem veškerou možnou dostupnou literaturu pro rodiče.
Der Mörder genoß eine höhere Erziehung und studierte.
To znamená, že náš vrah zřejmě studoval latinu!
Darcy betrachtet alle Formen plötzlicher Bewegung als Zeichen schlechter Erziehung.
Darcy pohlíží na jakoukoliv formu kvapného pohybu jako na symbol nevychovanosti.
Ja, Mutter, es ist möglich, trotz meiner Erziehung.
Ano, matko, je to možné, navzdory mé výchově.
Bei der Erziehung von Nick Marshall war nichts normal.
- Mužům, ke kterým mohl její kluk vzhlížet.
Die Erziehung ließ ja bisher leider manches zu wünschen übrig.
Ve výchově nám bohužel zůstaly ještě jisté nedostatky.
Mistress Beauchamp wollte mir von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Paní Beauchampová mi zrovna chtěla vyprávět o svém neobvyklém mládí.
Sie wollen mir einen Rat in der Erziehung geben?
Chcete nám radit jak vychovávat dítě?
Nein, ich brauche keine Hilfe bei der Erziehung meines Kindes.
Ne, nepotřebuji pomoc při vychovávání dítěte.
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
Často se na nás zlobíte, že jsme vás špatně vychovali.
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Erziehung zur Verkehrssicherheit ( B6-0090/2005 ).
- Muscardini Cristiana - Návrh usnesení o výchově v oblasti bezpečnosti silničního provozu ( B6-0090/2005 ).
Militärausgaben, außer der Erziehung zur Achtung der Menschenrechte.
vojenských výdajů s výjimkou školení v oblasti lidských práv;
Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht stärken
Pozdější odchod do důchodu a znevýhodňování starších pracovníků
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Musíte fakt blbě vychovávat svoji dceru.
Ich habe eine Erziehungs-pause für meine Kinder gemacht.
Vzala jsem si volno, abych se starala o děti.
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Je z dobré rodiny, vlastní rozsáhlé pozemky, byl vychován v Anglii.
Aber ich hab dort meine Erziehung bekommen. Soviel steht fest.
Ale určitě jsem se tam naučil spoustu věcí.
Das hat wohl mit meiner Erziehung zu tun.
Asi to mělo spojitost s tím, jak mě vychovali.
Hilft er Ihnen bei der Erziehung von Lee?
Pomáhal ti s povýšením Lee?
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
Marie Laures Erziehung scheint doch anständig gewesen zu sein.
Vypadá to, že Marie-Laure ji řádně vychovala.
Ich bin Gefangener wie du, aber auch Erziehungs-Bereichs-Ältester.
Jsem vězeň jako ty, a taky jsem 'Vedoucí Korekce'.
Aber das liegt einfach an meiner Privatschul-Erziehung.
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Žádné moje děcko nevyroste zbytečně vzdělané.
Du hast dich der Erziehung wirklich viel gewidmet.
Opravdu jsi výchově věnoval dost času.
Ihre Erziehung war milde und sie vergisst, was Besatzung bedeutet.
Byla vychována v požitkářství a zapomíná na nevyhnutelnost okupace.
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Má hroznou práci, kterou si nosí domù.
Dann müssen Sie eine Stunde Nachhilfe in Erziehung absitzen.
Půjdete na hodinový kurz pro rodiče.
Du willst, dass Lee eine gute Erziehung bekommt?
Chceš vidět, že bude Lee dobře vychován?
Ich bin das Produkt meiner Nukleinsäuren, nicht meiner Erziehung.
Já jsem produkt svých nukleových kyselin.
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
Ich meine, das ist die aktuelle Natur/Erziehung Diskussion.
Bavíme se tu o celé té věci s přirozeností a vývojem.
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
Jestli k tomu budete takhle přistupovat, tak na to zapomeňte.
Und es kann keinen Zweifel an seiner Erziehung geben.
A nemůže být pochyb o jeho výchově:
Sie ist recht interessant, hat gute Erziehung und Manieren.
To je zajímavé, má jemné chováním.