Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erzielung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzielung dosažení 195 docílení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erzielung dosažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollten weitere Maßnahmen zur Erzielung einer Konvergenz in Europa notwendig sein, sehen wir den Vorschlägen der Kommission entgegen.
Pokud budou v zájmu dosažení soudržnosti v Evropě nutná další opatření, budeme se těšit na příslušné návrhy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkung der Nutzung marktbasierter Instrumente zur Erzielung verbesserter Politikmischungen;
zvyšování používání tržních nástrojů k dosažení lepších kombinací politik,
   Korpustyp: EU
Bei diesem Instrument geht es um die Erzielung einer guten Hebelwirkung mit den verfügbaren Finanzressourcen.
Má za cíl dosažení pákového efektu pomocí dostupných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit in Verbindung mit der Kommission zur Erzielung einer größtmöglichen Komplementarität und maximaler Synergien zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen.
prací ve spojení s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilních nebo bezpečnostních záležitostí.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Die Erzielung eines Freihandelsabkommens mit Indien ist für Europa derzeit ein wesentliches Thema.
(PL) Paní předsedající, dosažení dohody o volném obchodu s Indií pro Evropu nyní představuje klíčovou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anreise zahlreicher Staats- und Regierungschefs wird jedoch eine starke Motivation für die Erzielung einer Einigung darstellen.
Účast tolika hlav států nebo předsedů vlád však bude silným hnacím motorem k dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dem so ist, bietet es eine solide Plattform zur Erzielung ehrgeiziger Ergebnisse.
Tato skutečnost poskytuje pevnou platformu pro dosažení ambiciózních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan sah die Erzielung von Gewinnen nach der Umstrukturierung des Unternehmens im Juli 2005 vor.
Plán restrukturalizace předpokládal dosažení zisku po restrukturalizaci společnosti v červenci 2005.
   Korpustyp: EU
In einem Bereich, der so einfach so nützlich sein könnte, haben wir zugelassen, dass Sprachdifferenzen die Erzielung einer Einigung verhindern.
V oblasti, která by tak snadno mohla být přínosná, jsme dopustili, aby nám jazykové rozdíly přehradily cestu k dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzureichende Anreize zur Erzielung von Lerneffekten aus der Einführung neuer und nicht ausgereifter Technologien.
c. nedostatečné pobídky pro dosažení přínosů z učení při využívání nových a nevyspělých technologií.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzielung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erzielung eines angemessenen Gegenwerts, und
– zhodnocují vynakládané finanční prostředky a
   Korpustyp: EU DCEP
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
K zajištění dostatečného osobního příjmu / příjmu pro domácnost
   Korpustyp: EU
Erzielung einer Ausschussquote unter 3,0 %
odpadovost je nižší než 3,0 %,
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Methode zur Erzielung des Pansenschutzes
v příslušném případě metoda ochrany v bachoru
   Korpustyp: EU
Zur Erzielung der bestmöglichen Einstellung wird die Dosis angepasst.
Dávka se upraví tak, aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly hladiny krevního cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Erzielung der bestmöglichen Einstellung wird die Dosis angepasst .
Dávka se upraví tak , aby bylo dosaženo co nejlepší kontroly glykemie .
   Korpustyp: Fachtext
Schwierigkeiten bei der Erzielung von Steuereinnahmen in Entwicklungsländern
Obtíže, s nimiž se v souvislosti s výběrem daní potýkají rozvojové země
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzielung eines geeigneten Kosten-Nutzen-Verhältnisses erfordert eine Kostenverringerung.
Vytvoření patřičné rovnováhy nákladovosti a ziskovosti vyžaduje snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erzielung der Ergebnisse zieht der Preiskopplungsalgorithmus Folgendes heran:
K určení výsledků pomocí algoritmu pro sesouhlasení propojených denních trhů slouží tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht zur Erzielung von Gewinnen frei verkauft werden.
Nelze je volně prodávat za účelem získání zisku.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine absolut wesentliche Voraussetzung für die Erzielung von Ergebnissen und für die Erzielung der notwendigen Priorisierung.
To je naprosto nezbytným předpokladem pro to, abychom dosáhli výsledků a stanovení nezbytných priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem verpflichtenden Ereignis beispielsweise um die Erzielung von Erlösen über einen gewissen Zeitraum, so wird die entsprechende Verpflichtung sukzessive bei Erzielung dieser Erlöse erfasst.
Například pokud je událostí zakládající závazek průběžná tvorba výnosů, účtuje se odpovídající závazek tak, jak účetní jednotka tyto výnosy vytváří.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns aktiv an der interinstitutionellen Arbeit zur Erzielung einer zufriedenstellenden Lösung beteiligt.
Aktivně jsme se podíleli na interinstitucionální spolupráci při hledání uspokojivého řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
zavést nezbytné podmínky k tomu , aby infrastruktura splňovala požadavky systému SEPA ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir denken, dass alle Parteien ein großes Interesse an der Erzielung einer zügigen Vereinbarung haben.
Domníváme se, že všem stranám velice záleží na rychlém uzavření dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die offizielle Politik des Landes ist die Erzielung kultureller Einheit - die Schaffung einer geeinten Nation.
Tuniskou oficiální politikou je snaha o kulturní jednotu - vytvoření jednotného národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gipfel kann nur durch die Erzielung verbindlicher Vereinbarungen zu einem Erfolg werden.
Pane předsedo, summit bude úspěšný pouze tehdy, bude-li dosaženo závazných dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
Rozlišení uvedené v odstavcích 1 a 3 není určeno k vytváření dodatečných příjmů z mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
V zájmu sladění s upraveným názvem rámcového rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
V zájmu koherentnosti s upraveným názvem rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Koordinierung mit den internationalen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erzielung von Synergie sicherzustellen
a bude poskytnut prostor pro koordinaci s mezinárodními aktivitami členských států v zájmu vytvoření součinností
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzielung höherer Beschäftigungsquoten ist der beste Weg zu gewährleisten, dass Rentensysteme angemessen und nachhaltig bleiben.
Zvyšování míry zaměstnanosti je nejlepší způsob, jak zajistit přiměřenost a udržitelnost důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Pro vyvolání dočasné neplodnosti u zdravých, nekastrovaných, pohlavně dospělých psů – samců.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Mischung geeigneter Rückstandsfraktionen zur Erzielung von Gemischen, die besser verwendet werden können
Spojování vhodných zbytkových materiálů za účelem vytvoření lépe zužitkovatelných směsí.
   Korpustyp: EU
Es schließt jedoch nicht die mehrfache Anwendung von Einzelschritt-Packbeschichtungsverfahren zur Erzielung von legierten Aluminidschichten ein.
Nezahrnují však vícenásobné použití procesů cementování v prášku v jediném kroku pro získání legovaných aluminidů.
   Korpustyp: EU
Vollständige Anwendung der Strategie für eine integrierte Grenzverwaltung und Erzielung einer effizienten Grenzverwaltung.
Provést beze zbytku strategii integrované správy hranic a zajistit účinnou správu hranic.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Erzielung weiterer Fortschritte auf dem Gebiet der Korruptionsbekämpfung und Anwendung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Podporovat pokrok v oblasti boje proti korupci a provádět odpovídající zákony.
   Korpustyp: EU
Einbauhinweise zur Erzielung einer möglichst geringen Empfindlichkeit gegen andere typische Schiffsbewegungen sind mitzuliefern.
Musí být dodány pokyny k montáži, aby se zajistila maximální necitlivost vůči ostatním normálním pohybům plavidla.
   Korpustyp: EU
Trotz der Erzielung eines Gewinns hat BB noch immer Schwierigkeiten zu bewältigen.
Přes dosažené zisky se společnost BB i nadále potýká s problémy.
   Korpustyp: EU
Erzielung und Übermittlung von Ergebnissen im Bereich der Maßnahme und des Kapazitätsaufbaus
dobrovolník dosahuje výsledků, předává výsledky činnosti a posiluje kapacity
   Korpustyp: EU
TARGET2 wird den TARGET-Anwendern ein verbessertes Leistungsspektrum sowie die Möglichkeit zur Erzielung von Skaleneffekten bieten .
TARGET2 nabídne uživatelům systému TARGET vysokou úroveň služeb a umožní také množstevní úspory .
   Korpustyp: Allgemein
das Verbot, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
zákaz využívat lidské tělo a jeho části jako takové jako zdroj finančního prospěchu,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Erzielung eines höheren oder geringeren Steueraufkommens wirkt sich daher nicht auf die vorgesehenen Beträge aus.
Větší či menší výnosy z daní plánované částky nijak nezmění.
   Korpustyp: EU
Dabei sind Produktivitätsgewinne zu berücksichtigen, deren Erzielung von dem Unternehmen nach vernünftiger Betrachtung erwartet werden können.
Při hodnocení tohoto kritéria je nutno vzít v úvahu nárůst produktivity, který lze v podniku důvodně očekávat.
   Korpustyp: EU
Warenverkehr Erzielung weiterer Fortschritte bei der Übernahme der technischen Normen und Standards der EU.
Pohyb zboží Pokračovat v přijímání evropských technických norem a standardů.
   Korpustyp: EU
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um die Erzielung einer für beide Seiten zufriedenstellenden Lösung.
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti.
   Korpustyp: EU
Herstellungskosten der zur Erzielung der Umsatzerlöse erbrachten Leistungen (einschließlich der Wertberichtigungen).
Náklady vynaložené na prodané zboží nebo poskytnuté služby (včetně úprav hodnoty)
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht sinnvoll, Preissteigerungen mit entsprechenden Restriktionen zu belegen, wenn keine Grundlage für die Erzielung übermäßiger Profite besteht?
Nebylo by užitečné uplatnit na nárůsty cen určitá omezení, když zde nebudou důvody pro vytvoření nadměrného zisku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere nicht, dass die Freiheit von Frauen und die Erzielung von sozialem Fortschritt durch Abtreibung erreicht werden.
Nepřijímám myšlenku, že by svobody žen a sociálního pokroku mělo být dosahováno prostřednictvím umělého přerušení těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die meisten Mitglieder des Europäischen Parlaments angeht, ist das Verfahren des Rats zur Erzielung ihres vorgeschlagenen Textes sehr unbefriedigend.
Pro většinu poslanců Evropského parlamentu je postup, jímž Rada dospěla ke svému návrhu rozhodnutí, velmi nevyhovující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte klarstellen, Frau Gebhardt, dass Sie alles in Ihrer Macht Stehende zur Erzielung der bestmöglichen Kompromisse getan haben.
Chci jasně říci, paní Gebhardtová, že jste udělala vše, co se dalo, aby bylo dosaženo co možná nejlepšího kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Afrika sind in die Lage zu versetzen, durch eigene Arbeit die Erzielung eines existenzsichernden Einkommens zu erreichen.
Musíme africkému lidu napomoci dostat se do situace, kdy si dokáže vydělat na živobytí svou vlastní prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, einen etwaigen Schwarzhandel und die Erzielung wirtschaftlicher Gewinne aus der Sportfischerei zu verhindern und Gesundheitskontrollen zu gewährleisten.
K prevenci případného skrytého obchodování a vytěžování zisku z rekreačního rybolovu a současně k zajištění zdravotní kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum stellt klar, dass die Richtlinie nur für Verletzungen in gewerbsmäßigem Umfang zur Erzielung wirtschaftlicher Vorteile gelten sollte.
V případě závažných trestných činů spáchaných zločineckou organizací je nejvyšší možný trest stanoven nejméně na 300 tisíc euro pokuty a/nebo 4 roky odnětí svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Verbot, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
c) zákaz využívat lidské tělo a jeho části jako takové jako zdroj finančního prospěchu,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund habe ich mich dazu entschieden, meine Fraktion bei der Erzielung dieses Kompromisses zu unterstützen.
Rozhodl jsem se tedy podpořit svou politickou skupinu při prosazování tohoto kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sind wir sehr froh, mit anderen Fraktionen und dem Berichterstatter zwecks Erzielung eines ehrgeizigen Kompromisses zusammengearbeitet zu haben.
Těšilo nás také spolupracovat s ostatními skupinami a panem zpravodajem při hledání ambiciózního kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten erhielten zur Erzielung stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre aktuelle Therapie oder wurden auf MIRCERA umgestellt .
Pacienti byli randomizováni a zůstali buď na současné léčbě nebo byli převedeni na léčbu přípravkem MIRCERA , aby bylo dosaženo stabilních hladin hemoglobinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten erhielten zur Erzielung stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre aktuelle Therapie oder wurden auf MIRCERA umgestellt .
Pacienti byli randomizováni a zůstali buď na současné léčbě nebo byli převedeni na léčbu přípravkem MIRCERA , aby bylo dosaženo stabilních hladiny hemoglobinu .
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls nach Abschluss der Umstrukturierung schrittweise Erzielung eines Netto-Nutzens für die Luftraumnutzer gegenüber den gedeckten Umstrukturierungskosten.
po dokončení restrukturalizace případně postupný čistý přínos pro uživatele vzdušného prostoru ve srovnání s náklady na restrukturalizaci, které byly získány zpět.
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt oder geändert zur Erzielung der von Nummer 5A001 oder 5B001 erfassten Eigenschaften, Funktionen oder Leistungsmerkmale;
Specifický „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro poskytování vlastností, funkcí nebo parametrů zařízení uvedených v položce 5A001 nebo 5B001,
   Korpustyp: EU
ladungsgekoppelte Geräte (Charge Coupled Devices (CCD)), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) oder
zařízení s nábojovou vazbou (CCD), která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla ‚násobení náboje‘ nebo
   Korpustyp: EU
Geräte mit komplementären Metall-Oxid-Halbleitern (CMOS), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication).
zařízení typu CMOS (doplňující se kov-oxid-polovodič), která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla ‚násobení náboje‘
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck trägt die Kommission dafür Sorge, dass die geförderten Maßnahmen auf die Erzielung eines europäischen Mehrwerts ausgerichtet sind.
Komise za tímto účelem zajistí, aby akce vybrané k financování měly přinést výsledky s evropskou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
„rekalibrováním“ se rozumí jemné seřízení motoru pracujícího s NG, aby se zajistila stejná výkonnost (výkon, spotřeba paliva) v jiné skupině zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Zweitens hängt die eigentliche Anwendung der Beihilfevorschriften nicht davon ab, ob die Einheit zur Erzielung von Gewinnen gegründet wurde.
Druhým důsledkem je, že použití pravidel státní podpory jako takových nezávisí na tom, zda je subjekt zřízen za účelem vytváření zisku.
   Korpustyp: EU
Auch Ungarn hat zugestanden, dass die Tätigkeit der MAVA nicht auf die Erzielung von Gewinn ausgerichtet war.
Maďarsko samo přiznalo, že společnost MAVA neměla být nikdy zisková.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann an der Unparteilichkeit des Sachverständigengutachtens gezweifelt und der Verdacht des Bestrebens nach Erzielung eines niedrigeren Kaufpreises geäußert werden;
Proto lze zpochybnit nestrannost znaleckého posudku a vznést podezření ze snahy stanovit nižší cenu.
   Korpustyp: EU
Schließlich weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass ihr Steuersystem für Remote-Glücksspiel auf die Erzielung bestmöglicher Erträge ausgelegt sei.
Závěrem dánské orgány zdůrazňují, že jejich daňový systém pro on-line hazardní hry je nastaven tak, aby zajišťoval nejvyšší možný výnos.
   Korpustyp: EU
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
„rekalibrováním“ jemné seřízení motoru na zemní plyn, aby se zajistila stejná výkonnost (výkon, spotřeba paliva) v jiné skupině zemního plynu;
   Korpustyp: EU
mindestens eine Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns in Geld- oder Sachleistungen arbeiteten oder die
odpracují alespoň jednu hodinu, za kterou jsou zaplaceny nebo z níž mají zisk v hotovosti nebo v naturáliích, nebo
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck trägt die Kommission dafür Sorge, dass die geförderten Maßnahmen auf die Erzielung eines europäischen Mehrwerts ausgerichtet sind.
Komise za tímto účelem zajistí, že akce vybrané k financování mají přinést výsledky s evropskou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Arbeitete mindestens 1 Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns (einschließlich mithelfender Familienangehöriger, jedoch ausschließlich Wehr- oder Zivildienstleistender)
Osoba vykonávala během referenčního týdne výdělečnou činnost hodinu a více (včetně spolupracujících rodinných příslušníků, avšak kromě osob vykonávajících povinnou základní vojenskou nebo civilní službu)
   Korpustyp: EU
Die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern in allen Phasen des Rückkehrprozesses ist eine Voraussetzung für die Erzielung nachhaltiger Rückführungen.
Předpokladem pro zajištění udržitelného návratu je mezinárodní spolupráce se zeměmi původu ve všech fázích procesu navracení.
   Korpustyp: EU
Destillation – Instrument zur Krisenbewältigung und zur Erzielung des Marktgleichgewichts, zum Schutz der Umwelt und zur Verbesserung der Qualität
Destilace – mechanismus pro řízení krizí a obnovenou stabilizaci trhu, ochranu životního prostředí a zvyšování jakosti
   Korpustyp: EU DCEP
Erzielung eines Antennen-Strahlungsdiagramms, bei dem der 'mittlere Nebenkeulenpegel' mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
b. poskytuje anténní obrazec s ‚průměrnou úrovní postranních laloků‘ o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku.
   Korpustyp: EU
„Software“, besonders entwickelt oder geändert zur Erzielung der in Nummer 5A001 oder 5B001 erfassten Eigenschaften, Funktionen oder Leistungsmerkmale;
specifické „programové vybavení“ speciálně určené nebo upravené pro poskytování vlastností, funkcí nebo parametrů zařízení uvedených v položce 5A001 nebo 5B001,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Erzielung einer guten Umweltleistung muss die Organisation ermitteln, welche Erfahrung und Kenntnisse ihre Mitarbeiter benötigen.
Organizace musí určit zkušenosti a znalosti, které mají mít její zaměstnanci, aby dosáhla v oblasti environmentálního řízení dobrých výsledků.
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt oder geändert zur Erzielung der von Nummer 5A001 oder 5B001 erfassten Eigenschaften, Funktionen oder Leistungsmerkmale,
"software" speciálně konstruovaný nebo upravený pro poskytování charakteristik, funkcí nebo vlastností zařízení uvedených v položce 5A001 nebo 5B001;
   Korpustyp: EU
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
Za ekonomickou činnost se považuje zejména využívání hmotného nebo nehmotného majetku za účelem získávání pravidelného příjmu z něj.
   Korpustyp: EU
‚Nachkalibrierung‘ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
‚rekalibrováním‘ rozumí jemné seřízení motoru na NG, aby se zajistila stejná výkonnost (výkon, spotřeba paliva) v jiné skupině zemního plynu;
   Korpustyp: EU
mit der Erzielung gegenseitigen Einvernehmens der Vertragsparteien in einer beliebigen Phase des Verfahrens; es gilt der Zeitpunkt des Einvernehmens,
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien geben dem Schiedspanel das vereinbarte Mandat innerhalb von drei Arbeitstagen nach Erzielung der Einigung bekannt.
Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind die Aufgaben des Europäischen Rechnungshofes auch für die Erzielung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung von besonderer Bedeutung.
Z tohoto důvodu mají také úkoly Evropského účetního dvora zvláštní význam pro zajišťování řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzielung von Erlösen in der vorangegangenen Periode ist für die Auslösung einer gegenwärtigen Verpflichtung zwar notwendig, aber nicht ausreichend.
Tvorba výnosů v předchozím období je nezbytnou, avšak nikoliv dostačující podmínkou vytvoření současného závazku.
   Korpustyp: EU
“Software”, besonders entwickelt oder geändert zur Erzielung der von Nummer 5A001 oder 5B001 erfassten Eigenschaften, Funktionen oder Leistungsmerkmale;
c. specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro poskytování vlastností, funkcí nebo parametrů zařízení uvedených v položce 5A001 nebo 5B001;
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Erzielung des bestmöglichen Ergebnisses bei der Ausführung von Kundenaufträgen gilt für alle Arten von Finanzinstrumenten.
Povinnost zajistit při provádění pokynů zákazníka nejlepší možný výsledek se týká všech druhů finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Erzielung eines Antennen-Strahlungsdiagramms, bei dem der ‚mittlere Nebenkeulenpegel‘ mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
poskytují anténní obrazec s ‚průměrnou úrovní postranních laloků‘ o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte, die den Erfassungsbereich der Erhebung begrenzen, sollten die Erzielung repräsentativer Ergebnisse für den Erfassungsbereich ermöglichen.
Prahové hodnoty vymezující oblast zjišťování by měly umožnit získání reprezentativních výsledků pro oblast zjišťování.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Präsidenten des Europäischen Rates nur zustimmen: Wir sind sehr optimistisch, was die Zukunft dieser Strategie und die Erzielung einer politischen Einigung zu diesen Zielen angeht.
Mohu pouze souhlasit s předsedou Evropské rady, že budoucnost této strategie vidíme velmi optimisticky a věříme, že nalezneme politickou shodu ohledně vytyčených cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben dies gesagt und es im Hinblick darauf wirklich betont, diese Punkte zur Erzielung einer Einigung im Juni bereits abgeschlossen zu haben.
Říkal a zdůrazňoval jste to s ohledem na to, že na těchto bodech jsme se již domluvili a mají být obsaženy v červnové dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Sozial- und Gesundheitspolitik ist für die Erzielung konkreter Ergebnisse sowohl in Europa als auch in den Entwicklungsländern von entscheidender Bedeutung.
Přiměřené politiky v sociální oblasti a v oblasti zdravotní péče jsou nutné k tomu, aby bylo dosaženo konkrétních výsledků v Evropě stejně jako v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Herr Kommissar Barnier, ich weiß, dass Sie sich bewusst sind, dass ich Ihnen für Ihre persönlichen Bemühungen zur Erzielung dieses ausgewogenen Konsenses ein Lob ausspreche.
Nyní vím, pane komisaři Barniere, že jste si takový požadavek skutečně uvědomil, a vyjadřuji vám uznání za vaši osobní snahu o nalezení vyvážené shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht von Gabriele Stauner wird auf die Schlüsselfunktion hingewiesen, die dem Konzept des hinnehmbaren Risikos zur Erzielung weiterer Verbesserungen zukommt.
Ve zprávě paní Staunerové se zdůrazňuje klíčová úloha pojmu "tolerovatelné riziko chyb" v naplňování budoucích zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik sollte auf die Erzielung von Ergebnissen ausgerichtet sein. Dies lässt sich über die Festlegung klarer und messbarer Ziel- und Ergebnisindikatoren erreichen.
Politika soudržnosti by měla být orientována na výsledky se stanovením jasných a měřitelných cílů a ukazatelů výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ESF sollte auch auf die Erzielung von Synergien mit der Unterstützung aus anderen Fonds zugunsten der nachhaltigen lokalen, regionalen und nationalen Entwicklung abzielen.
Evropský sociální fond by měl rovněž usilovat o synergie s podporou poskytovanou z jiných fondů ve prospěch udržitelného místního, regionálního a národního rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Durchsetzung der Rechte der Kinder ist ausschlaggebend für deren individuelle Lebenschancen sowie bei der Erzielung von Fortschritten für den Kampf gegen Armut" so das Europäischen Parlament.
Poslanci podpořili zprávu Výboru pro rybolov, která požaduje ukončení lovu velryb pro vědecké účely, zachování celosvětového moratoria na komerční lov velryb a zákaz mezinárodního obchodování s produkty z velryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können die Anwendung eines Vermittlungsverfahrens zur Erzielung gütlicher Einigungen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Erwachsenen anregen.
Příslušné orgány mohou také podporovat zprostředkování, aby dosáhly smírné dohody, pokud jde o osud dospělé osoby nebo její majetek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Dialog und der Europäische Sozialraum zielen darauf ab, die Rolle des sozialen Dialogs zu stärken und die Erzielung von Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern zu fördern.
Sociální dialog a činnosti EU se sociálním rozměrem mají za cíl posílení úlohy sociálního dialogu a podporu uzavření dohod mezi sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr das Parlament in den Anfangsphasen einbezogen wird, desto stärker steigen die Aussichten auf die Erzielung eines zufriedenstellenden und rechtzeitigen Ergebnisses.
Čím více bude Parlament do činností zapojován v počátečních fázích, tím větší máme šanci, že dosáhneme uspokojivého a včasného výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er spricht über Kohärenz und sagt, dass "zur Erzielung der Kohärenz in erster Linie der politische Wille der EU-Mitgliedstaaten erforderlich ist, ihre unterschiedlichen Ansichten zu überwinden".
Mluví o ucelené politice a říká: "Pro ucelenost je především zapotřebí, aby členské státy EU projevily politickou vůli k překonání svých rozdílných pohledů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unwiderlegbare Beweis für die Erzielung von Fortschritten wäre jedoch die Anwesenheit der Opposition in diesem Parlament, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
Nevyvratitelným důkazem rozvoje by byla přítomnost opozice v tomto Parlamentu, což se však nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erzielung der Vision einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft bis 2020 erfordert große Anstrengungen auf allen Ebenen der Entscheidungsfindung und auf allen Gesellschaftsebenen.
Naplnění vize udržitelného sociálně-tržního hospodářství do roku 2020 bude vyžadovat velké úsilí na všech úrovních rozhodování a na všech úrovních společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausstellung dieses Begriffs ist besonders wichtig, weil ein großer Teil der sportlichen Aktivitäten auf Klub- oder Verbandsebene nicht der Erzielung von Gewinn dient.
Podpora této myšlenky je obzvláště důležitá, protože značná část sportovních podniků na klubové a svazové úrovni se neuskutečňuje za účelem finančního zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ist der Auffassung, dass die Erzielung echter Fortschritte im Bereich der geografischen Angaben unabdingbare Voraussetzung für eine ausgewogene Vereinbarung bei den WTO-Agrarverhandlungen ist;
– domnívá se, že skutečný pokrok ve věci zeměpisných označení je nezbytnou podmínkou toho, aby bylo dosaženo vyvážené dohody v rámci jednání WTO o zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESF sollte auch auf die Erzielung von Synergien mit der Unterstützung aus anderen Fonds zugunsten der nachhaltigen lokalen, regionalen und nationalen Entwicklung abzielen.
Evropský sociální fond by rovněž měl v zájmu udržitelného rozvoje na místní, regionální i národní úrovni usilovat o součinnost s pomocí z jiných fondů.
   Korpustyp: EU DCEP