Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eskorte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eskorte eskorta 30 doprovod 20 ozbrojený doprovod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eskorte eskorta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dieser Eskorte sind Sie sicher, Mrs. Riordan.
S tou eskortou budete v bezpečí, paní Riordanová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Kurzzeitfreigabe einreichen, eine Eskorte besorgen.
Budu muset podat příkaz k dočasnému propuštění, sehnat eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl keine Eskorte sein.
Nemyslím si, že jsou eskorta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eskorte bringt Sie und die Fracht an Bord.
Kapitán posílá eskortu, která naloží vás a náklad na palubu,
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist ein Aufzug, unten eine Eskorte und ein Schlepper wartet.
Venku je výtah, dole policejní eskorta a u mola stojí remorkér.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagst du mir, dass er keine Eskorte dabei hat, Piojo?
Proč jsi řekl, že nemá eskortu, Štěnice?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Eskorte das Konsulat verließ, ging Bauer zurück, um Markov zu befragen.
Když eskorta opustila konzulát, Bauer se vrátil, aby Markova vyslechnul.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich eine komplette Secret Service Eskorte zur March Air Force Base bestellt.
Proto máme utajenou eskortu do letecké základny v March.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, wer hier gerade ohne seine verdammte Eskorte reinspaziert ist.
Kdo to přišel, a dokonce s eskortou?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine bewaffnete Eskorte zum Gefängnis und warten Sie dort auf weitere Befehle.
Chci ozbrojenou eskortu z vězení čekající na moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eskorte"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir brauchen eine Eskorte.
- Požádej ochranku o eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind deine Eskorte.
- Víš, proč se jim říká ohaři?
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar mit einer Eskorte.
- I bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Maximilians Eskorte wird nicht kommen.
Poslal mě John Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Eskorte trifft gleich ein.
Vojáci tu budou co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die CPS-Eskorte meine ich.
Mám na mysli tu CPS eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen die Eskorte, Dickinson!
Nezlob se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Turval, wählen Sie Ihre Eskorte.
V pořadku, Turvale.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht jemand eine Polizei-Eskorte?
Mohu Vás svést, s doprovodem?
   Korpustyp: Untertitel
Curtis, stell eine Eskorte zusammen.
Curtisi, vezmi si doprovodný tým.
   Korpustyp: Untertitel
(Spanisch) Unsere Eskorte zieht ab.
A máme po doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahmed, sorge für eine Eskorte.
- Ahmede! - Ano, emíre.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht raus ohne Eskorte.
Nikdo neodejde bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Eskorte.
- Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag schicke ich Ihnen eine Eskorte.
Pošlu pro vás eskortu ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst den Koffer ohne Eskorte ab?
Odevzdáte sbírku bez doprovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Eskorte, Gefangenen am Tor A empfangen.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jetzt die Eskorte bereitmachen?
Připravíte už ten kočár?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wollen die uns als Eskorte?
- Máme ho převézt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mr. Gatling hier als Eskorte.
Máme tenhle kulomet od pana Gatlina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fand sie eine neue Eskorte.
Možná si našla novou ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
War von einer Eskorte die Rede?
Říkala kancléřka něco o eskortě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Rede von einer Eskorte.
O žádném doprovodu nebyla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Hargis wird für eine Eskorte sorgen.
Plukovník Hargis vás doprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke eine Eskorte für ihn.
Vyšlu mu naproti konvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren die Eskorte für was Größeres.
Ti chlápci převáželi něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Germanicus, eine Eskorte für Königin Kleopatra.
Germaniku, doprovoďte Kleopatru do jejch komnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist von unserer Eskorte noch irgendwas da?
Zbylo něco z našeho doprovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal verdiente ich $900 als Eskorte.
Jednou jsem vydělala $900 v dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie mit einer Eskorte auf die Insel schicken.
- Abyste mohl na ostrov, musím vám dát průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra-Golf-Eskorte, wir müssen die Mission zu Ende bringen.
Sierra Golf svému doprovodu. Musíme misi dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eskorte bringt Sie und die Fracht an Bord.
Kapitán posílá eskortu, která naloží vás a náklad na palubu,
   Korpustyp: Untertitel
Eskorte zu Tor A, um Gefangenen zu empfangen.
Dostavte se k bráně A k převzetí vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht ohne FBl-Eskorte da reingehen darfst.
Protože nemáš povolení ke vstupu bez doprovodu FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet eine Eskorte für mich vor. Ich gehe.
Připravte pro mě kočár, jedu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt den Weg um das Tote Meer ohne Eskorte?
A to jedete kolem Mrtvého moře? A bez ochrany?
   Korpustyp: Untertitel
Julius saß auf seinem Schimmel, um ihn herum die Eskorte.
Julius byl tam, super. Seděl na svém bílém koni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Asterix und Obelix als Eskorte geschieht mir nichts.
V doprovodu Asterixe a Obelixe nic neriskuji.
   Korpustyp: Untertitel
Antonius und seine Eskorte sind hinter Oktavian her.
Přesne jak to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Minister Ahmad wartet mit der Eskorte bei den Pferden.
A ministr Ahmad počká s konvojem u koní.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort, und du bekommst eine bewaffnete Eskorte.
Ještě slovo a vyvede tě ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Palast ohne Eskorte nicht verlassen.
Nemohu vycházet z paláce bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest in der Eskorte ohnmächtig.
Myslel jsem, že v té koloně každou chvíli omdlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Kurzzeitfreigabe einreichen, eine Eskorte besorgen.
Budu muset podat příkaz k dočasnému propuštění, sehnat eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eskorte wird einen Umweg nicht zu schätzen wissen.
Našemu doprovodu se zajížďka líbit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Jungen mit einer Eskorte zurückschicken.
Budu muset poslat zpátky s tím chlapcem jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, dass ihr euch der Eskorte wieder anschließt.
O to větší důvod, aby ses připojil k obranným lodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vor einem Monat Eskorte für uns geflogen.
Kryli jste nás asi tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen die zweite Eskorte um 8:30 Uhr.
Setkáte se s doprovodem, které vás nahradí, v 0830.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Navy kam und versank unsere ganze Eskorte.
Japonské námořnictvo sem vtrhlo a potopilo naše doprovodné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angeordnet, dass Ser Meryn persönlich Eure Eskorte befehligt.
Proto nařídil, aby tě osobně doprovodil ser Meryn.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Eskorte konnten sich nur drei retten:
… jenom tři z nich to přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen sogar eine gute Eskorte mit um Ihnen weitere unschöne Begegnungen zu ersparen.
Dám vám navíc eskortu, aby vás chránila před dalšími nepříjemnými setkáními.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Polizei-Eskorte bringt ihn her, begleitet von allen Nachrichtencrews der Ostküste.
Policejní karavana už je na cestě do domu, spolu se všemi novináři z východního pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an unseren Freund, den deutschen Offizier und seine Eskorte zum Flughafen JFK?
Pamatuješ si na našeho přítele, toho německého agenta, který měl být eskortován na letiště?
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss zu den Südstaatlern zurückreiten und ihnen sagen, dass ihre Eskorte nicht eintreffen wird.
Někdo by měl zajet za Jižany a říct jim, že oddíl od Maxmiliána nedorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie Ihre Eskorte abhängen, graben Sie sich ein tieferes Loch.
Kdykoliv se ztratíte doprovodu, klesáte hlouběji do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Dad, ich wusste bis eben noch gar nichts von der Eskorte.
Ahoj, tati. Neměl jsem tušení o tajných, dokud jsem je neuviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sicherheit ist eine absolute Notwendigkeit, nicht nur Ihre, sondern auch die Ihrer Eskorte.
Nicméně si uvědomujeme, že tu jde o bezpečnost nejenom té vaší, ale i doprovodné posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als würde ich eine bewaffnete Eskorte brauchen.
Hej není to jako, že potřebuju ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagst du mir, dass er keine Eskorte dabei hat, Piojo?
Proč jsi řekl, že nemá eskortu, Štěnice?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir die Route der Eskorte ändern, sowie alle sicheren Unterschlüpfe und Fluchtwege.
V rámci prevence změníme cestu kolony, úkryty i únikové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Namen Matak fallen und wir bekommen eine Eskorte zurück bis nach Khartoum.
Zmíním se o Matakovi a budeme mít eskortu zpět do Khartoumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt Kamele, Pferde, eine bewaffnete Eskorte, Lebensmittel, Wüstenfahrzeuge und Panzer.
Marcusi, za nedlouho se dostaneme k největšímu artefaktu v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an. Habt ihr wieder eine Polizei Eskorte mitgebracht?
Ale, ale, bez policejní eskorty?
   Korpustyp: Untertitel
CDC-Team-Eskorte des US-Militärs erbittet Erlaubnis zum Betreten des ägyptischen Luftraums.
Americký armádní tým CDC, žádá o povolení vstoupit do egyptského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine zwei besten Schützen, die werden ihre Eskorte und bringen sie sicher zum Schiff.
Přidělil jsem k ní mé dva nejlepší střelce, aby ji bezpečně doprovodili až na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Hal mit einer Einheit Wachen zu Eurer Eskorte mitschicken.
Pošlu s tebou na cestu Hala a skupinu strážných.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar hundert Dollar pro Meile kriegte man eine Polizei-Eskorte.
Za několik set dolarů za kilometr máš policejní eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eskorte umfasst zwei Fahrzeuge. Wir haben eine komplette taktische Ausrüstung und erhöhte Sicherheit.
Máme plné taktické zajištění a dvě doprovodná ozbrojená vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Streifenwagen in einen Wagen der Eskorte umsteigen, und zwar in 60 Minuten.
Doprovodné vozidlo na vás bude cekat za 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
Američtí piloti v doprovodu jdou po každém letadle, které můžou sestřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Eskorte, nur um mit einem Perser zu reden.
Spartský král nepotřebuje ochranku na to aby si mohl promluvit s jakýmkoli peršanem.
   Korpustyp: Untertitel
Morrison ist nach El Paso aufgebrochen. Er überführt das Gold mit einer Eskorte.
Morrison odjel s penězma do El Pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt gesehen am Donnerstag um halb acht am Abend, ohne Eskorte zum Kaiserlichen Jagdschloss geritten.
Naposledy viděna v 5 odpoledne, když ji vezli do loveckého zámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sherrifs anfangen, die Kennzeichen zu überprüfen, könnten Sie die Hälfte Ihrer Eskorte verlieren.
Jak začnou šerifové projíždět espézetky, ztratíš půlku doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich eine komplette Secret Service Eskorte zur March Air Force Base bestellt.
Proto máme utajenou eskortu do letecké základny v March.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine bewaffnete Eskorte zum Gefängnis und warten Sie dort auf weitere Befehle.
Chci ozbrojenou eskortu z vězení čekající na moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann brauchen Sie ein Boot und eine Crew, und eine bewaffnete Eskorte, die Sie sicher zur Mauer bringt.
- Nevadí. - Najmout loď a posádku. A pro vaši bezpečnost nejdůležitější, ozbrojenou stráž, která vás doprovodí ke Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Eskorte aus drei Fahrzeugen, mit einer Pufferzone von 800m, den ganzen Weg bis nach Boston.
Potřebuji tři auta na odvoz, půlkilometrové bezpečnostní pásmo až do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
Sdílím obavy paní kancléřky Merkelové, že bude muset příštích pět let poslouchat "Mr. Flashe", jak se jeho automobilový konvoj řítí světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um allerdings in den Genuss dieser Eskorte zu kommen, müssen die verantwortlichen nationalen Stellen und die Schiffe selbst die Militäroperation "Atalanta" benachrichtigen und Schutz anfordern.
Nicméně aby bylo možno využít výhody tohoto doprovodu, musí odpovědné vnitrostátní orgány a námořní lodě operaci Atalanta uvědomit a požádat o ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Eskorte hatte strikte Anweisung, uns bis zur etwa 40 km entfernten indischen Grenze zu bringen und bei einem Fluchtversuch sofort zu schießen.
Průvodci nás vedou na indickou hranici, asi 40 km vzdálenou. Mají rozkaz zastřelit nás, kdybychom chtěli uprchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse jeden der luzianischen Allianz von einer Eskorte begleiten, es ist also nicht so, als laufen die hier frei rum.
Dal jsem eskortu každému členovi Luciánské aliance, takže tu nemohou chodit svobodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rieten ihm, wenn er keine Eskorte zusammen bekäme, sollte er einen geheimen Kurs planen, den nur der Captain kennt, und diese Route sollte Staatsgeheimnis von höchstem Rang sein.
Doporučili mu, že pokud nemůže sehnat eskortu, měla by loď plout trasou, kterou zná jen její kapitán, a tato trasa by měla být přísně utajená.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens 2 Minuten möchte ich sehen, wie eine Eskorte das Gefängnis verlässt, oder ich lasse das erste, von fünf strategisch wichtigen Zielen zerstören. Anfangen werden wir mit Ihrer größten Ölraffinerie.
Plukovník Masters musí opustit věznici do dvou minut nebo zničíme první z pěti strategických cílů a začneme s vaší největší rafinérií.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte , bei denen ausschließlich Euro-Münzen auf Rechnung von und zwischen den Zentralbanken oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten be - fördert werden und die durch Militär - und / oder Polizei - eskorte oder privates Sicherheitspersonal in gesonderten Fahrzeugen gesichert sind , fallen nicht in den Geltungs - bereich dieser Verordnung ."
Přeprava pouze euromincí , která probíhá mezi centrálními bankami a mincovnami zúčastněných člen - ských států a na jejich účet za vojenského nebo policejního doprovodu nebo za doprovodu soukromých bezpečnost - ních pracovníků v samostatných vozidlech , je z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena ."
   Korpustyp: Allgemein