Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Esprit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Esprit duch 2 důvtip 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Esprit duch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich von einem stärkeren Europa spreche, spreche ich auch von einem Europa des Esprit, der Kultur der europäischen Entscheidungsfindung, der Gemeinschaftsmethode und des Willens, gemeinsam zu agieren - nicht nur der Fähigkeit zu agieren, sondern auch des Willens zu agieren, des politischen Willens.
Když hovořím o silnější Evropě, hovořím také o duchu Evropy, o kultuře evropského rozhodování, o postupu Společenství a o vůli jednat společně - nejen o schopnosti jednat, ale také o vůli jednat, o politické vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
- Říkají že namáme týmového ducha.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Esprit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daniel-François-Esprit Auber
Daniel Auber
   Korpustyp: Wikipedia
Mir gefällt dein Esprit.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
- Říkají že namáme týmového ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Esprit de Coprs und liebe es.
"duší svého těla", je to ve mně, miluji to.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir eine diplomatische EU-Kultur entwickeln und einen EU-esprit de corps.
Potřebujeme tudíž vytvořit diplomatickou kulturu EU a týmového ducha EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie brauchen eindeutig mehr Esprit um in einem Mini-Markt zu arbeiten.
Potřebujete jednoznačně více espritu, jestli chcete uspět v branži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass du genug Esprit hast, um seine Gunst zurückzubekommen.
Víme, že jsi schopný opět získat jeho přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Es hebt die Moral, fördert den Wettbewerb und den Esprit de Corps.
Podporuje to morálku, zdravé soutěžení lidi hecuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Dich als eine, die, wenn sie etwas angeht, das mit Esprit, großem Einsatz, Intelligenz und Vehemenz tut.
Znám vás, Zito, jako někoho, kdo se do věcí pouští s pohotovou myslí, odhodláním, inteligencí a energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der 5 besten Jahre meines Lebens brachte er mir bei, was mich ausmacht, Herz, Manieren und Esprit.
To je přirozené. 5 let mě učil. Vše dobré mám od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr seid wohl der Mann, der vor einer Frau flieht, deren Esprit - und Schönheit alle Welt lobt?
Vy že byste prchal před ženou, která je chytrá a krásná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau verläuft schneller als geplant, was ich dem besonders starken 'esprit de corps' der T ruppe zuschreibe.
Rychlost rekonstrukce překračuje plán, což přičítám zejména silnému bojovému duchu mužstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von einem stärkeren Europa spreche, spreche ich auch von einem Europa des Esprit, der Kultur der europäischen Entscheidungsfindung, der Gemeinschaftsmethode und des Willens, gemeinsam zu agieren - nicht nur der Fähigkeit zu agieren, sondern auch des Willens zu agieren, des politischen Willens.
Když hovořím o silnější Evropě, hovořím také o duchu Evropy, o kultuře evropského rozhodování, o postupu Společenství a o vůli jednat společně - nejen o schopnosti jednat, ale také o vůli jednat, o politické vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte