Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Essenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Essenz tresť 76 esence 74 výtažek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Essenz tresť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti, koncentráty a přípravky z čaje nebo maté
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti nebo koncentráty z čaje nebo maté
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy v pevném stavu
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen oder Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy
   Korpustyp: EU
Andere Auszüge, Essenzen, Konzentrate aus Kaffee, Zubereitungen auf der Basis von Kaffee
Ostatní výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi kávy
   Korpustyp: EU
CPA 10.83.14: Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
CPA 10.83.14: Výtažky, tresti, koncentráty a přípravky z čaje nebo maté
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee––– ndlage von Kaffee:
Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy––– na bázi kávy:
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Essenz"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Essenz aus Lavendel vielleicht?
Třeba s vůní levandule?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Essenz Deiner Story, Joe?
Jaký je základ vašeho příběhu, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, atme die Stifler-Essenz tief ein.
Ano, čuchni Stiflerovo vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Essenz der Kunst ist Überraschung.
A základ umění je v překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Alter, die Essenz der Frauen.
Jo chlape, dotek zeny.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchtigkeit ist die Essenz der Nässe. Und Nässe ist die Essenz der Schönheit.
Vláha je základ vlhkosti a vlhkost je základem krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schufen diese Kammer hier, um unsere Essenz zu bewahren.
Vytvořili jsme tento sál, abychom uchovali svou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss.
Jak víš, nejdůležitější esencí diplomacie jsou kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne, die Essenz der Familie.
Tohle je na rodině to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei wird ihre Essenz aufziehen und es reinigen.
Vejce posílí a vyčistí jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Großmaester, vielleicht eine Essenz Nachtschatten für den Schlaf.
Velmistře, možná trocha snového vína by mu pomohla usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson sagte: "Selbstvertrauen ist die Essenz für Heldentum."
Emerson jednou řekl, "Sebedůvěra je základem hrdinství."
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann mit der Essenz aller Dinge verschmelzen.
Teď se dokážu sloučit s esencí čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, unser Essenz-Budget ist zurzeit etwas begrenzt.
Bohužel v poslední době musím trochu šetřit esencí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis, Ma'am, würde ich ihre Essenz gerne kosten.
S vaším dovolením, madam, bych usrkl její podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Essenz einer Frau ist unschuldig und ungiftig.
Přirozená vůně ženy je nevinná a opojná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung, für den Bericht zu stimmen, gründet in der Essenz des menschlichen Wesens als solches.
Mé rozhodnutí hlasovat pro přijetí zprávy vychází z podstaty lidské bytosti jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Essenz müsse der Binnenmarkt den Bürgern, den Verbrauchern, den Unternehmern nutzen, unterstrich Barnier.
Europoslanci z průmyslových a hospodářských výborů ho zasypali otázkami o tom, jak hodlá oživit evropskou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Essenz in ein einfaches Flussdiagramm überführt, was mich durch den Prozess führt.
Vytáhnul jsem její podstatu do jednoduchého diagramu, který mě provede celým procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essenz des telepathischen Bandes ist die Dominanz eines der Teilchen, die das telepathische Konglomerat formen.
Podstatou telepatického pouta je dominance jedné z částic formujících telepatický shluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr die einzigartigen Qualitäten eures Partners studiert und deren Essenz heraus bringt.
Chci, abyste se soustředili na výjimečné přednosti vašeho partnera a zdůraznili jejich význam.
   Korpustyp: Untertitel
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
Chamtivost objasňuje, analyzuje a zachycuje samotnou podstatu evolučního ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegebenermaßen, ist dies eine simple Analogie, aber es fängt die Essenz der Ausgabe.
Všechno se dá zvládnout, ale hospodářský růst si žádá více než jen dočasné oživení investic a podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Essenz des Erlebnisses als Polizist zu spüren, bekomme ich eine Waffe?
Víte, chtěl jsem se zeptat, abych se cejtil jako faktickej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Essenz mit dem Geist erfasst und dann haben Sie es transformiert.
Uchopila jste jí svou myslí a dokázala ji přetransformovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tage her, dass dein Dämon sie geküsst und du ihre Essenz geschmeckt hast.
Před pár dny ji tvá babice políbila a tys ochutnala její podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Essenz des Wissens einer Zivilisation, vielleicht ein Spielzeug eines außerirdischen Kindes.
Možná je to čisté poznaní, a možná je to jen marťanská hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Texte interessant und nehme Worte ernst, und dies ist ja auch gerade die Essenz Europas, der Humanismus.
Mám rád slova a beru je vážně, což je podstatou Evropy - jejího humanismu, brát slova a jazyk vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Essenz der Gemeinschaftsmethode, und das ist das, was Sie heute auch völlig zu Recht gefordert haben.
To je podstatou metody Společenství a to je také předmětem vašich dnešních a zcela oprávněných výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele argumentieren, dass die Essenz einer mexikanischen Pattsituation ist, dass niemand aus dem Konflikt rauskommt, ohne Schaden zu erleiden.
Mnozí tvrdí, že podstatou mexického patu je to, že nikdo nemůže opustit boj, aniž by vznikli škody.
   Korpustyp: Untertitel
Der österreichische Nobelpreisträger Erwin Schrödinger nannte Einsteins spukhafte Fernwirkung Verschränkung und bezeichnete dies als Essenz der Quantenphysik.
Einsteinovo strašidelné působení na dálku nazval rakouský nositel Nobelovy ceny Erwin Schrödinger provázaností a označil ji za základ kvantové fyziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagte dem Rabbi, dass er und seine familie befreit würden und nicht sterben müssten, wenn er ihnen auf einem Bein stehend die Essenz des Judentums erklären könnte.
Řekli mu, že ho nezabiji a pusti ho i s rodinou na svobodu, když se postaví na jednu nohu a řekne jim podstatu židovské víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es vielleicht nicht sein, aber eines Tages wird ein Vampir Sie aufreißen, um an die Essenz in Ihnen zu kommen.
Možná to nebudu já, ale jednoho dne vás nějaký upír roztrhne a vyrve z vás to, co dřímá uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes, als gigantische Speichersysteme.
Pokud jsou podstatou života informace, které se šíří skrze geny, pak společnost a kultura jsou jen obrovské paměťové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gibt ein dutzend Menschen da draußen, die mit meinem Blut herumlaufen, mit der Essenz meines Ichs in ihnen drin.
Víte, tam venku se tucty lidí procházejí s mou krví, s mou podstatou uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Erstens möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bendtsen, für seinen Bericht bedanken, der die Essenz dessen darlegt, was hier geschehen muss.
(NL) Především bych chtěl poblahopřát zpravodaji panu Bendtsenovi ke zprávě, kterou připravil a která stanoví základ toho, co se zde musí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Blut wurde durch meines ersetzt und dann teilte ich meine Essenz mit dir, als wir gemeinsam in der Erde schliefen.
Tvoje krev byla nahrazená mou a pak jsi sdílela mou podstatu, když jsme spolu spali v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kann eine Ausweitung der IPR der Verbreitung von Wissen, die ja die Essenz von Innovation ist, durchaus unerwünschte Hindernisse in den Weg legen.
Na druhé straně může rozšíření práv duševního vlastnictví vytvořit nežádoucí překážky šíření znalostí jako naprosto základní složky inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zigeunerin bündelte kurz vor ihrem Tode alle Kräfte, die sie aufbringen konnte, und übertrug die Essenz davon auf die Karten.
Jedna cikánka před svou smrtí sebrala veškeré své schopnosti a vdechla je do těchto karet.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs handelte es sich um eine lobenswerte Initiative, aber die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) vorgelegten Änderungsanträge schließen in ihrer aktuellen Fassung die grundsätzliche Essenz einer kombinierten Erlaubnis aus.
Pro začátek to byla chvályhodná iniciativa, ale pozměňovací návrhy předložené skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) ve své podobě popírají samu podstatu jediného povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es besteht kein Zweifel darüber, dass die Unverletzlichkeit der Menschenrechte die wirkliche Essenz aller Gesellschaften und in der Tat die Grundlage demokratischer Werte ist.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, není pochyb, že neporušitelnost lidských práv je opravdovým základem pro všechny společnosti, což také dává prostor pro vznik demokratických hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Struktur der Finanzaufsicht in der Europäischen Union geht in ihrer Essenz bekanntlich auf die Schlussfolgerungen des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte unter dem Vorsitz von Alexander Lamfalussy aus dem Jahre 2001 zurück.
Současná struktura finančního dohledu v Evropské unii je inspirována, jak je obecně známo, závěry ze zasedání Výboru moudrých v roce 2001, který se pod vedením Alexandra Lamfalussyho zabýval regulací evropských trhů s cennými papíry.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Projekt "Zug für Europa", das den 1. Platz belegt, ist ein leuchtendes Beispiel für die Essenz der Europäischen Idee: Zusammenarbeit, Grenzen überwinden, Vielfalt und Potential entdecken," verkündete EP Präsident Jerzy Buzek.
"Projekt "Vlak pro Evropu", který vyhrál první cenu, přesně dokládá podstatu evropské myšlenky: "jednat společně, překonávat hranice, objevovat rozmanitost a její potenciál", prohlásil předseda EP Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, lassen wir mal die Frage darüber außer Acht, was Sie mitnehmen, die Erinnerung oder die seele, sagen wir, Sie nehmen die Essenz eines großen Konzertpianisten und versetzen sie in eine dieser hallen.
Dobře. Zatím nechme stranou, zda tam uchováváte vzpomínky nebo duši. Řekněme, že zachráníte duši velkého pianisty a uložíte ji do toho velkého sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele anregende und sachdienliche Ideen, die in den Änderungsanträgen und in den Meinungen zum Ausdruck gekommen sind, weshalb ich besonderes Augenmerk darauf gelegt habe, einen ausgewogenen Ansatz zu erarbeiten, der sie in ihrer Essenz und Bandbreite so gut wie möglich erfassen würde.
V pozměňovacích návrzích i ve stanoviscích je mnoho inspirujících a užitečných myšlenek, a proto jsem zvýšenou měrou dbal na uplatnění vyváženého přístupu, který by vstřebal co nejvíce z jejich podstaty a rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte