Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etablissement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etablissement podnik 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etablissement podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Etablissement hat er häufig aufgesucht, oder nicht?
Často byl zalezlý v tvém podniku, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Zítra nás můžeš zlikvidovat, ale zatím je to pořád můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, Ihr Interesse an diesem Etablissement scheint mehr als rein geschäftlicher Natur zu sein.
Howarde, pokud se zajímáš o tenhle podnik, měl bys nejdřív prověřit jeho účetní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Etablissement mit Namen "Cheesecake Factory" würde effizienter sein.
Myslela jsem si, že podnik zvaný Království tvarohových koláčků bude pracovat mnohem efektivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Etablissement ist in der Fleet Street, sagten Sie?
Říkáte, že váš podnik je ve Fleet Street?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, Sir, haben Sie Ihr eigenes Etablissement?
Mohu se zeptat, zda máte svůj vlastní podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war hier in diesem Etablissement mit diesem Kerl?
Poslyš, oběť byla v tomto podniku - s tímto chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein pittoreskes, kunstvolles und ehedem gerühmtes Etablissement.
Pitoreskním, majestátním a kdysi velmi slavném podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Um trotzdem ein bisschen Geld in die Tasche zu kriegen, treibe ich mit einem Jungen hier ein kleines Projekt voran, in diesem Etablissement.
Tak abych vydělal nějaké kapesné, rozjel jsem s jedním klukem projekt v místním podniku.
   Korpustyp: Untertitel
So wenig Gäste, wie wir waren, erkannten wir einander sehr bald als die einzigen lebenden Seelen in diesem riesigen Etablissement.
Hostů nás bylo pár a brzy jsme se znali od vidění coby jediné živé duše pobývající v tomto rozlehlém podniku.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etablissement"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein seriöses Etablissement.
My tu vedeme poctivý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein erstaunliches Etablissement.
Váš ústav je pozoruhodný, pane Strombergu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sauberes Etablissement.
Tohle je poctivej lokál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Etablissement gehört mir.
Patří mi, jestli se ptáte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Freeman in diesem Etablissement.
Doktor Freeman u Evy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Besitzer dieses Etablissements.
Hledám majitele tohoto podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Etablissement gehört meinem Freund Ricardo.
Toto patří mému příteli Ricardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein pittoreskes, kunstvolles und ehedem gerühmtes Etablissement.
Pitoreskním, majestátním a kdysi velmi slavném podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich im Etablissement geirrt.
Toto patří do jiného podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Etablissement wie keine andere.
Tomuhle podniku se nic nevyrovnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlichen Etablissements unterliegen der Preispolitik.
Mohls jít do nějaké jídelny, bylo by to levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Eigentümer dieses feinen Etablissements?
Kde teď najdeme majitele tohohle skvělýho podniku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Miss Wong aus einem unserer Etablissements abgezogen.
Přivezli jsme jí z jednoho našeho kšeftu tady v San Franciscu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mrs. Donnelly. Erzählen Sie mir mehr über Ihr Etablissement.
Paní Donnellyová, povězte mi o vašem podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchen mein Etablissement für gewöhnlich auch nicht.
- Když vám za ni nebudu zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich heiße Quark. Ich führte das hiesige Glücksspiel-Etablissement.
Komandére, jmenuji se Quark a ještě nedávno jsem tady měl docela pěknou hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll hier irgendwo ein gewisses Etablissement geben.
Slyšel jsem vyprávět, že existuje pěkné místo v Great Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt der Eigentümer dieses feinen Etablissements.
Nyní jsi vlastník tohoto pěkného podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr erster Besuch in unserem Etablissement?
Jste u nás poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war hier in diesem Etablissement mit diesem Kerl?
Poslyš, oběť byla v tomto podniku - s tímto chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Etablissement hat er häufig aufgesucht, oder nicht?
Často byl zalezlý v tvém podniku, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, bitte Publikum generieren, das in dieses Etablissement passt.
Počítači, naprogramuj publikum vhodné pro toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Johnny, noch Ian Chang sind in diesem Etablissement.
Johny ani lan Changovi nejsou mezi hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Das schummrige Licht, das in diesen Etablissements leuchtet, das tut den meisten Mädchen einen Gefallen.
To náladové osvětlení, jak na ně září hodně jim to přidává.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dir klar, dass uns jeder einzelne Gast dieses Etablissements in diesem Augenblick anstarrt?
Uvědomuješ si, že každý v tohle podniku na nás právě zírá?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich möchte euch meine geliebte Frau vorstellen. Sie ist der Skipper dieses Etablissements. Mrs. McAnsh.
Chlapci, rád bych vám představil svou krásnou ženu a kapitánku této domácnosti, paní McAnshovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei um 10:00 Uhr bei Monsieur Pouchet in den Etablissements Latreille.
V 10 ráno, hledej pana Poucheta ve společnosti Latreille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Türsteher dieses Etablissements hier, also werde ich Sie bitten zu gehen.
Pracuju tady jako vyhazovač, takže vás musím požádat, abyste odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident einer befreundeten Nation wird in aller Öffentlichkeit aus Ihrem Etablissement entführt.
President spřízněné země je před očima veřejnosti unesen z vašeho restaurantu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht leugnen können was Sie jedenfalls nicht lange leugnen können ist, dass Sie sein Etablissement regelmäßig besucht haben.
Nemůžete to stále zapírat, nemůžete stále zapírat, že jste nebyl na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie seine Geschäfte zerschlagen. Vernichten Sie seine Etablissements und verjagen Sie diesen Mistkerl aus der Stadt.
Chci, abyste rozbil jeho operace, zničil jeho podniky a vyhnal toho parchanta z města.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte M. Jean Ihnen das eine oder andere über den in die Jahre gekommenen Eigentümer dieses Etablissements?
Podělil se s vámi monsieur Jean o pár slov ohledně stárnoucího majitele tohoto podniku?
   Korpustyp: Untertitel
So wenig Gäste, wie wir waren, erkannten wir einander sehr bald als die einzigen lebenden Seelen in diesem riesigen Etablissement.
Hostů nás bylo pár a brzy jsme se znali od vidění coby jediné živé duše pobývající v tomto rozlehlém podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Norman und Harley waren zum Railroad Motel gefahren, eindeutig eines der besseren Etablissements Amerikas, und hatten an die Tür zwischen dem Cola-Automaten und den Zeitungsständern geklopft.
v prvním patře, v hlavním křídle, přímo mezi automatem na coca-colu a na noviny. Norman s Harleyem vyrazili k motelu U dráhy, jednomu z nejhorších brlohů ve městě a zaklepali na dveře mezi automatem na coca-colu a na noviny.
   Korpustyp: Literatur
Ich will ebenso wenig hier sein, wie Sie mich hier haben wollen, und unter uns, Sie führen nicht das, was ich als riskantes Etablissement bezeichnen würde.
Nechci tu být víc než chceš, abych tu a mezi námi, jste jen stěží co bych považoval za vytvoření vysoce rizikové.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich der Unterhaltung, die ich gehört habe, Glauben schenken darf hat ihn sein Onkel mit in dieses Etablissement genommen
A pokud mám věřit tomu co jsem zaslechl že říká svým kamarádům, tak jim tvrdil, že ho tam vzal jeho strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem hat es dieses edle Etablissement nie geschafft,…ie Zielgruppe der Familien für sich zu gewinnen,…ie für jeden Restaurantbetrieb überlebenswichtig ist.
A přesto se tomuto skvělému podniku nepodařilo získat rodinnou klientelu, což je pro každou restauraci zcela stěžejní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Detective Bell nahelegte, falls Teri Purcell mit den Prostituierten in ihrem Etablissement in Konflikt geriet, könnte genau das zu ihrem Tod geführt haben.
Jak detektiv Bell naznačil, pokud Purcellová byla v konfliktu s dívkami pracujícími ve svém podniku, mohlo to vést k její smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Um trotzdem ein bisschen Geld in die Tasche zu kriegen, treibe ich mit einem Jungen hier ein kleines Projekt voran, in diesem Etablissement.
Tak abych vydělal nějaké kapesné, rozjel jsem s jedním klukem projekt v místním podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verleihung des Status eines „Etablissement public à caractère industriel et commercial“ (öffentliches Industrie- und Handelsunternehmen) an das IFP hat Frankreich diesem vom 7. Juli 2006 an eine unbeschränkte staatliche Garantie (nachstehend „staatliche Garantie“ genannt) für sämtliche Tätigkeiten gewährt.
Tím, že Francie udělila veřejné instituci IFP postavení veřejné instituce průmyslové a obchodní povahy, poskytla jí počínaje dnem 7. července 2006 neomezenou veřejnou záruku (dále jen „státní záruka“) pokrývající všechny její činnosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Etablissements publics kann zwischen öffentlichen Verwaltungsunternehmen (établissements publics à caractère administratif, EPA), die traditionelle Aufgaben der Verwaltung wahrnehmen, und öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC), die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, unterschieden werden.
U „veřejných institucí“ je možno činit zásadní rozdíl mezi veřejnými institucemi správní povahy (EPA), které plní tradiční úkoly správy, a veřejnými institucemi průmyslové a obchodní povahy (EPIC), které provozují činnosti hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Wir hätten lieber gehabt, wenn es verbindlich wäre, und zwar nicht nur für die, die innerhalb der Räume von Kommission und Parlament ihre Tätigkeit ausüben, sondern auch für die, die das außerhalb machen, z. B. bei einem Gläschen Wein in einem Brüsseler Etablissement.
Byli bychom raději, kdyby byl rejstřík povinný, nejen pro ty, kdo pracují v budovách Komise a Parlamentu, ale i pro ty, kteří svoji činnost provozují jinde, například nad sklenkou vína v jednom z mnohých bruselských barů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für die Ermäßigungen waren unterschiedlich, je nachdem, ob es sich um die Beiträge zur ENIM (Etablissement National des Invalides de la Marine, nationale Versicherung für Angehörige des Schifffahrtssektors) oder zur MSA (Mutualité Sociale Agricole, Versicherung für die Landwirtschaft) handelte.
Podmínky snížení byly různé podle toho, zda se jedná o příspěvky placené ENIM (Národní ústav pro invalidy námořního loďstva) nebo o příspěvky placené MSA (Vzájemná zemědělská pojišťovna).
   Korpustyp: EU
In Frankreich gibt es neben Verwaltungsträgern wie dem Staat und den Gebietskörperschaften im Wesentlichen zwei Kategorien von juristischen Personen des öffentlichen Rechts: die öffentlichen Unternehmen (Etablissements Publics) und die öffentlichen Interessensgruppen (Groupes d’Intérêt Public), die mit dem Gesetz Nr. 82-610 vom 15. Juli 1982 eingerichtet wurden.
Ve Francii existují kromě samotných orgánů veřejné moci, jako jsou stát a správní celky, dvě hlavní kategorie právnických osob veřejného práva: veřejné instituce a sdružení veřejného zájmu, ustanovené zákonem č. 82-610 ze dne 15. července 1982.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Etablissements publics kann zwischen öffentlichen Verwaltungseinrichtungen (établissements publics à caractère administratif, EPA), die traditionelle Aufgaben der Verwaltung wahrnehmen, und öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC), die Tätigkeiten mit wirtschaftlichem Charakter ausüben, unterschieden werden.
U „veřejných institucí“ je možno činit zásadní rozdíl mezi veřejnými institucemi správní povahy (EPA), které plní tradiční úkoly správy, a veřejnými institucemi průmyslové a obchodní povahy (EPIC), které provozují činnosti hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU