Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etage patro 351 patře 138 patra 56 podlaží 47 poschodí 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etage patro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie machte die Tür zu und ging in die erste Etage.
Zavřela dveře a vyšla do prvního patra.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Maynard ist noch im Studio. Dritte Etage.
Maynard je pořád ve studiu, třetí patro.
   Korpustyp: Untertitel
In einem sehr großzügigen und freundlichen Raum auf der fünften Etage des Spinelli-Gebäudes werden die Büros, die Telefon- und E-Mail-Anschlüsse von 28 multinationalen Konzernen vom Parlament bezahlt.
V obrovské a krásné místnosti na pátém patře budovy Spinelli má svou kancelář, telefonní čísla a e-mailové adresy placené Parlamentem 28 nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erklärt die Zunahme von 9,09% in Haushaltslinie 200 für diese Einrichtung, während der Europäische Datenschutzbeauftragte eine Vereinbarung mit dem Parlament zur Anmietung eines zusätzlichen Stockwerks (7. Etage) im Gebäude Montoyer 63 unterzeichnet hat.
Tím se vysvětluje navýšení o 9,09 % v bodu 200 pro tuto instituci, zatímco EIOU podepsal s Parlamentem dohodu o pronájmu dalšího patra (7. patra) v budově Montoyer 63.
   Korpustyp: EU DCEP
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Jedno je však jasné: tato revoluce proběhla na vratkých základech národních ekonomik. Transformovala nejvyšší patra evropského hospodářství – finanční trhy a instituce makroekonomických politik –, ale nijak se nedotkla prastarých kořenů deformací na straně nabídky, vyvolaných mylnými národními politikami v 70. a 80. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, diese hier liegt zwei Etagen höher.
- Jo, tenhle je o dvě patra výš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen Jill auf meiner Etage ist verrückt nach EverQuest.
Jill, na mém patře, je blázen do EverQuestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männertoilette ist genau hier, eine Etage nach unten.
- Pánské oddělení je přesně tady, o patro níž.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etage"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. 2. Etage.
Myslím, že to je jen dům nějakého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Etage ist das?
A které by to mohlo být?
   Korpustyp: Untertitel
Zehnte Etage, nicht wahr?
Desáté, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
-Er retiling meiner Etage.
Moje chyba, že jsem na gauči nečekal fermež.
   Korpustyp: Untertitel
- Untere Etage ist sauber.
Nižší úroveň čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Etage geräumt?
Je tu ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Etage.
Já už jsem dojel.
   Korpustyp: Untertitel
Etage 2, dein Status.
Dvojko, jaká je situace?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, starten Sie eine Suche von Etage zu Etage.
Dobrá, začněte s prohledáváním jednotlivých pater.
   Korpustyp: Untertitel
- Die untere Etage ist gesichert.
- Spodní úroveň je zajištěná.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der Schreck-Etage.
Vítejte v naší Strašárně.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Etage ist überflutet.
Celé je to zatopené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Etage wäre günstiger.
Můžeme najít lepší cenu s plným patrem.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf der Etage brennt es.
Požární poplach. Žádnou paniku..
   Korpustyp: Untertitel
Bis hinauf zur 8. Etage.
Porozhlédnul jsem se a je to i přes zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Etage.
Byl jsem na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oberste Etage, erste Tür rechts.
Nahoře nad schody, dveře doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, nimm die dritten Etage.
Bille, jděte na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Etage nach der anderen.
Pak je všechny dopravíme dolů před dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drück mal deine Etage.
- Odvezu vás k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe rot in Etage 3!
Rudý kód v cele tři!
   Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe rot in Etage 3!
Máme tu rudý kód v cele tři!
   Korpustyp: Untertitel
Die Etage ist also ungesichert.
- Takže tam není ostraha?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht die Sache eine Etage höher.
Dobrá, teď pošlou výš.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht auf die Schreck-Etage.
Ty sem do Strašárny nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie in der ersten Etage.
Máme je. Uzavřete východy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichenhalle ist auf Etage B2.
Leží v márnici, budova B2..
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal eine Etage tiefer?
Dokonce ani na nižším?
   Korpustyp: Untertitel
-Verlassen Sie die Etage, keine Panik.
Žádnou paniku! Byla nařízena evakuace!
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte obere Etage wird bewacht.
Příště to můžete být vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Limo in der oberen Etage.
Žádné limonády nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Etage müssen Sie denn, Kleines?
- Kam to bude, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bespreche das mit der obersten Etage.
Dejte mi pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Etage D. Sie dürfen nicht hier sein.
Tohle je D. Nemáte tu co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit Fieber kommt eine Etage tiefer.
Kdokoliv má horečku, jde dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen die obere Etage zeigen?
- Podíváme se nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich auf die falsche Etage gekommen?
Nespletl jsem si místnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der falschen Etage.
Tady jste špatně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Etage, zweites Büro neben dem Lift.
Druhá místnost od výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es eine Etage tiefer?
Jak to tam dole jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über Ihre gesperrte Etage.
Mám informace o tom tajném patru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hoch in diese Etage.
Musíme se dostat tam nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
YR hat sechs Etage voller Kreativer.
YR má tvůrčí oddělení na šesti patrech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern müssen eine Etage höher.
Hned vedle. - Děkuji!
   Korpustyp: Untertitel
Eins der Zimmer wurde geöffnet, Etage 16.
Na čísle 16 se někdo dostal do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne auf der Spa-Etage.
Jsem na úrovni lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
Je nahoře. První místnost napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich seit drei Jahren für die 500. Etage.
Snažím se o to tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Bewohner sind in der oberen Etage.
Většina našich lidí je ubytována v horních patrech.
   Korpustyp: Untertitel
Napalm auf der ersten Etage. Sonst überall Rohrbomben.
Napalm v prvním, plynový bomby v ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativadresse: Driite Etage im Aseman Tower der IRISL
Jiná adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower
   Korpustyp: EU
Dieser wird euch ein Blick über die gesamte Etage geben.
- Tam budete mít výhled na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sei jede Etage mit Sprengstoff versehen.
Ve všech patrech jsou výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich in der oberen Etage, Zimmer 306.
Je to hned nahoře, pokoj 306.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bereich ist die Treppe hinauf, in der obersten Etage.
Tvá ubikace je nahoře. Pod střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Schlüssel, um zu der Etage zu kommen.
Na jeho patroje přístup jen s klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Skye, obere Etage, die da oben wollen dich sehen.
Skye, nahoru. Nejvyšší šéfové tě chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Scofield und Burrows sind in der 16. Etage.
Opakuji, Scofield a Burrows jsou na 16.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten eine Stunde zur 30. Etage in Turm Eins.
Zabere nám to tak hodinu, než se dostaneme do třicátýho ve Věži Jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen Bauer, wenn wir bei ihm sind, aber momentan ist er noch irgendwo in der Botschaft, und wir gehen Etage für Etage durch.
Na to se ho zeptáme, až se k němu dostaneme, zatím je ale pořád někde na ambasádě a my ji prohledáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinderatswahl ist nächste Woche, und danach werde ich eine Etage aufsteigen.
Hlasování městské rady je příští týden, po něm půjdu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine neue Eigentumswohnung hat es schon gereicht. 45. Etage, Blick auf den Fluss.
Koupil jsem si nový byt, na 45 ulici s výhledem na řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, sie ist auf Etage 2. Schau, ob du sie abfangen kannst.
Chloe, dostala se nahoru. Koukni se, zda ji dokážeš najít.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gesehen, dass wir die gesamte obere Etage der Gang angezeigt haben?
Viděl jsi, že jsme obvinili celé vedení toho gangu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mal eine Stunde hier und die Hälfte unserer Etage ist weg.
Je tu sotva hodinu, a polovina zaměstnanců z naší podlahy je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit dem Rest eine Wohnung in der 5. Etage zu nehmen.
Pořídím si byt jako Nichette za to, co zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit der ersten Etage, und machen uns einen Weg von da nach oben.
Začneme s tímhle patrem, pak půjdem postupně nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Aufzug in die 6. Etage nehmen, wird Sie jemanden dort treffen.
Ano, musíte výtahem do šestého, tam na vás bude někdo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Corporal in der ersten Etage, nahe der Tür, für die wir keinen Schlüssel hatten.
Desátník spal v přízemí, u dveří, od nichž měl klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Fass nichts an, mach nichts kaputt und geh nicht in die obere Etage!
Ničeho se nedotýkej, nic neznič a nechoĎ nahoru
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr beiden hier auf der Etage und wer zur Hölle sind Sie?
Co tady děláte? Kde k čertu jste?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Antwort ist eine Nachfrage in der zweiten Etage, ob die erste frei ist.
A odpověď je pouhá informace, z které se nemusíme orientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Steranko hat den Eindringling hier zwischen dem 25. und der 40. Etage in den Biotechbereichen eingeschlossen.
Steranko má narušitele v pasti. Tady, mezi 25. a 40. patrem. V místech biotechu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du. AberJetzt hängst du in der 70. Etage hoch in der Luft fest.
Jak chceš, ale právě teď jsi zavřen v ocelové bedně která visí ve 70 pater nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind die ungefähr in der 3. oder 4. Etage.
Teď jsou v třetím či čtvrtém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mithilfe von Amazo in die obere Etage des internationalen Drogenhandels einkaufen.
Amazo mi měl otevřít cestu do mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die schreiben einen Bericht, geben ihn den Analysten, er wird umgeschrieben und eine Etage höher mit anderen Berichten kombiniert.
Napíšou zprávu, kterou předají analytikovi. Ten to přepíše a postoupí výš, kde to spojí s dalšími zprávami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Hohlladung brauchen von 7 Fuß von der Etage aus, um eine Chance zu haben.
Budu potřebovat usměrněnou nálož asi 7 metrů od podlahy, abychom měli šanci, že se z toho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habe ich also einiges um die Ohren, und nicht die Zeit um die sechste Etage zu betreuen.
Jak vidíš, mám svých starostí dost, takže nemám čas starat se o tvoje opičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hintenherum gekommen, weil der Junkie auf der ersten Etage ist und es ist noch etwas seltsam zwischen uns.
Šla jsem zadem, protože u vchodu je jeden feťák a pořád je to mezi náma takový všelijaký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich zu sagen, dass sich die zehnte Etage endlich unseren neuen Junior Manager ausgewählt hat und diese Person sitzt in diesem Raum.
S radostí vám oznamuji, že ti nahoře vybrali nového asistenta, a ten právě teď sedí mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, also im Grunde haben wir einen Weg Sie in die Garage zu schaffen, womit ich - nur falls Sir das vergessen haben - wegen vier weiterer Vergehen drankommen könnte, aber keinen Weg Sie in die zehnte Etage zu kriegen.
Dobře, takže shrnuto, máme plán, jak se dostat do garáže, kde, pokud jste náhodou zapomněli, mě vystavujete nebezpečí čtyř závažných obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschaltung irgendeiner Etage würde zu viel Aufmerksamkeit erregen, und sie wollen nicht, dass da jemand herumschnüffelt, während wir das Oberhaupt einer feindlichen Nation behandeln, und ich meine niemanden.
Uzavření jakéhokoliv stupně by přilákalo příliš pozornosti a oni nechtějí nechat nikoho šťourat okolo, zatímco léčíme vůdce nepřátelského národa. Myslím nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und hört euch das an, als ich ihn gefragt habe, wie er die Leiche ungesehen über die Etage geschafft hat, hat Dave mir erzählt, dass er den Arm von dem toten Kerl genommen hat, sich um die Schulter gelegt hat und ihn weggebracht hat.
A poslechni si tohle. Když jsem se zeptal, jak dostal tělo pryč, aniž by ho někdo viděl. Řekl mi, že vzal ruku toho mrtvého, dal si ji kolem krku a odešel s ním pryč.
   Korpustyp: Untertitel