Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etappe etapa 95 stadium 9 úsek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etappe etapa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
c) Während der dritten Etappe (2010-2015) werden die übrigen Triebfahrzeugführer und die anderen Bediensteten zertifiziert .
c) ve třetí etapě (2010–2015) budou udělována osvědčení pro strojvedoucí a ostatní zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erwartet hat das Team Hase die 1. Etappe gewonnen.
Jak se čekalo, Tým Zajíc lehce vyhrál první etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Niger hat auch ein Memorandum über die einzelnen Etappen und Herausforderungen des Übergangs vorgelegt.
Nigerská strana rovněž předložila memorandum upřesňující etapy a problémy této transformace.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Operation in Etappen machen.
Budeme muset operaci rozdělit na několik etap.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jetzt konkrete Ergebnisse erforderlich, damit Montenegro die nächste Etappe der Europäischen Integration erreicht.
Aby postoupila do další etapy evropské integrace, potřebuje hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuralverbindung wird in drei Etappen durchgeführt.
Nervové spojení bude navázáno ve třech etapách.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Etappe für das EP besteht am Festhalten an dem gegenwärtig angewandten pragmatischen Zeitplan.
Pro EP představuje první etapu zachování současného pragmatického harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rennen läuft in drei Etappen über drei Tage.
Závod je třídenní a probíhá ve třech etapách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tour de France 2006 1. Etappe Tour de France 2006 1. etapa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etappe

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es könnte Crophoppers Etappe werden.
Tuhle etapu by mohl Prášek s přehledem vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie jetzt Etappe zwei!
Předplaťte si 2. etapu!
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie die letzte Etappe.
Předplaťte si poslední etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Etappe sehne ich mich zu sehen.
Tak na tuhle část se těším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. -…ie erste Etappe seiner Goodwillreise.
Lidé zdraví posádku při první zastávce na její cestě dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und schon kommt die zweite Etappe.
A máme tady druhou část, která se rychle přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schneider hat's sogar in der Etappe erwischt.
Schneider byl zabit za frontou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer der Etappe 2, mein Freund.
Ten, co prohraje druhou etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Etappe 20 Kilometer bis zum Nordwald.
První noha je 20 km. k ústí severní lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Etappe des großen Rennens.
To je teprve první část velkého závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der dritten Etappe zählt Tempo.
Ve třetí etapě rozhoduje rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie die zweite Etappe, jetzt.
Předplaťte si 2. etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Etappe eurer Reise ist vorüber, nun folgt die nächste.
- Musíme jít do Edorasu co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Etappe ist ein Nonstop-Sprint über den Nordatlantik.
Již první úsekje zrádný. Vyčerpávající přelet Atlantiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Etappe zwei. Wir treten in die Koronasphäre der Sonne ein.
Vstoupili jsme do koronosféry našeho slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Eamon hat für diese Etappe spezielle Schutzschirme entwickelt.
Eamon navrhl štíty konkrétně pro tuto fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwartet hat das Team Hase die 1. Etappe gewonnen.
Jak se čekalo, Tým Zajíc lehce vyhrál první etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch ein paar Worte zur nächsten Etappe sagen.
Na závěr bych ráda řekla několik slov o další fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind jetzt konkrete Ergebnisse erforderlich, damit Montenegro die nächste Etappe der Europäischen Integration erreicht.
Aby postoupila do další etapy evropské integrace, potřebuje hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall des Kaspischen Meeres ist in der ersten Etappe nur Gas aus Aserbaidschan verfügbar.
V případě Kaspického moře bude v první etapě k dispozici pouze plyn z Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL)Ich beglückwünsche Mazedonien und hoffe, dass Montenegro und Serbien diese Etappe auch erreichen werden.
(SL) Gratuluji Makedonii a doufám, že Černá Hora a Srbsko se také dostanou na tutéž úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt eine "weitere Etappe auf dem Weg zur Öffnung des Schienenverkehrs­marktes" dar.
Podle EP však národní režimy podpory budou krátkodobě nezbytné do té doby, než bude dokončen vnitřní energetický trh.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Während der ersten Etappe (2006-2008) setzen die Mitgliedstaaten diese Richtlinie um.
a) v první etapě (2006–2008) zavedou členské státy tuto směrnici do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Während der dritten Etappe (2010-2015) werden die übrigen Triebfahrzeugführer und die anderen Bediensteten zertifiziert .
c) ve třetí etapě (2010–2015) budou udělována osvědčení pro strojvedoucí a ostatní zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist vorgesehen, dass die Eisenbahnagentur einen Beurteilungsbericht am Ende der ersten Etappe vorlegt (Artikel 31).
Je také stanoveno, že Evropská železniční agentura sestaví na konci prvního období hodnotící zprávu (článek 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsrichtlinie ist eine Etappe auf dem Weg zu einer gemeinsamen EU-Einwanderungspolitik.
Představitelé států a vlád budou v jeho průběhu jednat mimo jiné o výsledcích irského referenda a hledat konsensus ohledně následných kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Diese Richtlinie stellt eine weitere Etappe auf dem Weg zur Öffnung des Schienenverkehrsmarktes dar.
(15) Tato směrnice představuje další fázi otevírání železničního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei meiner Heirat dachte ich, wir sind zusammen bis zur letzten Etappe
Když jsem se vdávala, říkala jsem si, že s někým budu až do posledního dechu.
   Korpustyp: Untertitel
(Fernsehen) Noch 27 Sekunden bis zum Ende dieser ersten Etappe. 7:0, Notre Dame.
27 vteřin do konce prvního poločasu. 7:0, Notre Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bereitschaft, mich auf der letzten Etappe der Expedition zu begleiten.
Vaše slovo, že se přidáte na poslední etapu této expedice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, wovon ich träumte. Aber es ist 'ne Etappe. Ich lerne dabei.
Nebyla to práce mých snů, ale říkal jsem si, že se aspoň naučím řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Etappe auf diesem Weg zur Kernfusionsenergie ist die Anlage ITER.
Základním krokem na cestě k energii z jaderné syntézy je zařízení ITER.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Immunüberwachung ist schließlich eine unerlässliche Etappe zur Messung der therapeutischen Wirkung auf das Immunsystem.
Imunologické monitorování je tedy nezbytnou etapou pro zjištění účinků terapií na imunitní systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zivile Programm sei nur die "erste Etappe" für weitere Aktivitäten des Iran.
Protiraketová obrana musí být podle jejího názoru důvěryhodná a musí respektovat „nedělitelnost bezpečnosti”.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Etappe geht Muirios in Führung, dicht dahinter folgen La'el Montrose und Golon Jarlath.
A tak, po první části, Muirioso vede, těsně následován La'el Montrosou a Golonem Jarlathem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Ziel und wichtige Etappe eines beschleunigten Programms wäre ein früherer Bau des DEMO-Kraftwerks.
Primárním cílem a hlavním mezníkem tohoto „urychlení“ by byla včasnější realizace DEMO.
   Korpustyp: EU
Während der ersten Etappe (2006-2008) setzen die Mitgliedstaaten diese Richtlinie um.
v první etapě (2006–2008) zavedou členské státy tuto směrnici do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Etappe für das EP besteht am Festhalten an dem gegenwärtig angewandten pragmatischen Zeitplan.
Pro EP představuje první etapu zachování současného pragmatického harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsrichtlinie ist eine Etappe auf dem Weg zu einer gemeinsamen EU-Einwanderungspolitik.
Poslanci na základě dnešního hlasování podpořili kompromisní pozměňovací návrhy, které předložila skupina EPP-ED.
   Korpustyp: EU DCEP
Daye-Daye, du hast einen Ruhetag vor der langen Etappe nach Irak.
Daye-Daye, čeká nás den odpočinku před dlouhou cestou do Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rennfahrer kommen in die erste Etappe, die Sanddünen vom Katbakkies Pass.
Závodníci vjíždějí do první části závodu, písečných dun u Katbakkies Pass.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Fahrer verbleiben, und es ist die letzte Etappe in Phase eins.
- Zbylých sedm závodníků vjíždí do poslední části první etapy.
   Korpustyp: Untertitel
In Karnak wird der Armreif ihm die nächste Etappe der Reise zeigen.
V Karnaku mu náramek ukáže další směr cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Etappe ist fast zu Ende und heute hat ein Team das Rennen dominiert.
Je tu závěr prvního kola Casa Cristo a závod ovládl jediný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der portugiesische Ministerpräsident José Sócrates sagte, habe auch ich das Gefühl, dass es in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Afrika eine Etappe vor Lissabon und eine Etappe nach Lissabon gibt.
Jak řekl portugalský premiér, José Socrates, mám pocit, že ve vztazích mezi EU a Afrikou bude před Lisabonem a po Lisabonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit für Sie, in die zweite Etappe einzutreten. Wie immer lag Winston flach auf dem Rücken.
Je načase, abys postoupil do druhého stadia. Winston ležel jako vždy natažený na zádech.
   Korpustyp: Literatur
· Gönnen Sie sich jedes Mal eine kleine Belohnung, wenn Sie eine Etappe auf dem Weg zu Ihrem Ziel geschafft haben;
· Kdykoli na cestě k cíli splníte některý z kroků, dopřejte si malou odměnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Hołowczyc ist ein in Polen sehr bekannter Rallyefahrer. Am Samstag hat er eine legendäre Etappe der Barbórka-Rallye gewonnen.
Pan Hołowczyc je v Polsku velmi známým jezdcem rallye a v sobotu vyhrál legendární závod Barbórka Rallye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem wurde diese grundlegende politische Entscheidung in jeder Etappe des europäischen Aufbauwerks immer wieder aufs Neue bekräftigt.
Od té doby dochází v každé fázi evropské integrace k rozhodnému potvrzení tohoto základního politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch Aufgabe des Euroraums, die treibende Kraft hinter der neuen Etappe der Integration der Gemeinschaft zu sein.
Eurozóna je rovněž předurčena k tomu, aby byla hnací silou nové etapy integrace Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist jedoch nur eine Etappe in dem Prozess, der auf der vierten Ministerkonferenz von Doha eingeleitet wurde.
Tato dohoda je pouze jednou etapou v procesu zahájeném na čtvrté schůzi ministrů v Dohá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, dass wir die zweite Etappe unbedingt erfolgreich abschließen müssen.
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych říci, že určitě musíme v druhé etapě uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Analysen das Vorhandensein einer Atmosphäre am neuen Planet bestätigen, werden wir sie als letzte Etappe anwenden.
Pokud se na planetě potvrdí atmosféra, využijeme jej při závěrečné fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flyer wehrte eine Herausforderung der Terrellianer ab und führt zu Beginn der letzten Etappe noch immer.
Poté, co odrazil útok Terreliánů se deltaplán stále drží ve vedení a vstupuje do třetí a závěrečné části trati.
   Korpustyp: Untertitel
Die für Mai 2012 angesetzte koordinierte Validierungsmission (ICVM) der ICAO wird eine wichtige Etappe für der Beurteilung des Fortschritts sein.
Validační mise koordinovaná ICAO (ICVM) plánovaná na květen 2012 bude důležitým krokem ke zhodnocení učiněného pokroku.
   Korpustyp: EU
Abonnieren Sie die erste Etappe für 3399 oder abonnieren Sie alle Etappen für den Sonderpreis von 5250.
Předplaťte si 1. etapu za 99 dolarů nebo všechny tři etapy za pouhých 250 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Wettkämpfer setzen ihren Weg fort, um das Bild wieder zu bekommen, die nächste Etappe als erste zu erreichen.
Ostatní soutěžící pokračují v cestě, aby dostali obraz zpět, aby dosáhli další etapy jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Nun würde natürlich eine nächste Etappe darin bestehen, ein verbindliches System für die Mitgliedstaaten zu schaffen, indem die Grundverordnung für die Agentur abgeändert wird.
Samozřejmě, dalším krokem by bylo zavést povinný systém pro členské státy prostřednictvím změny a doplnění základného nařízení o agentuře Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die morgige Abstimmung zufriedenstellend ausfällt, so bedeutet dies, dass wir eine Etappe gewonnen haben, aber es ist noch kein absoluter Erfolg.
Pokud bude zítřejší hlasování uspokojivé, bude to znamenat, že jsme vyhráli jednu etapu, ale nepůjde o konečné vítězství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon scheint mir, dass nach dieser anfänglichen Phase mit der Koordinierung begonnen und damit die nächste Etappe vorbereitet werden könnte.
Vzhledem k tomu se domnívám, že opatření zaměřená na koordinaci bychom mohli zavést poté, co ukončíme tuto počáteční fázi a toto nám bude sloužit jako základ pro nejbližší fázi v procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entdeckungen rund um den Globus, die von Lissabon ab dem 14. Jahrhundert ausgingen, waren eigentlich die erste Etappe der Globalisierung.
Zeměpisné objevy ve všech koutech světa, které ve 14. století učinili mořeplavci vyplouvající z Lisabonu, byly vlastně prvním krokem ke globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits ist die effiziente Ressourcennutzung als alleinige Maßnahme nicht ausreichend. Im Allgemeinen muss in jeder Etappe der Unternehmensentwicklung eine nachhaltige Einstellung gegenüber der Umwelt vorhanden sein.
Na druhou stranu efektivní využívání zdrojů jako opatření samo o sobě nestačí - obecně je třeba zaujmout udržitelný přístup k životnímu prostředí ve všech fázích rozvoje podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass Spanien wieder im Besitz des gelben Trikots wäre, wie es nach der ersten Etappe der Tour de France der Fall war.
Rád bych, aby byl žlutý trikot opět ve španělských rukou, jako tomu bylo v první fázi závodu Tour de France.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist eine wichtige Etappe in den gemeinsamen Anstrengungen von Parlament und Kommission für die Verbesserung der Funktionsweise des Güterverkehrs in Europa.
Toto usnesení je důležitým krokem ve společném úsilí Parlamentu a Komise o zlepšení provozu nákladní dopravy v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitalter eines Europas ohne Grenzen stellt die Bildung eine grundlegende Etappe in der Planung des Berufslebens der Bürgerinnen und Bürger dar, insbesondere auf internationaler Ebene.
Ve věku Evropy bez hranic je vzdělání základním krokem při plánování profesního života občanů, zejména na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Nachteil dieses Systems besteht in der Tatsache, dass es andere Betrugsrisiken schaffen könnte, da jegliche Mehrwertsteuerbeträge erst während der letzten Etappe in der Lieferkette erhoben würden.
Nedostatkem tohoto systému je, že by mohl vytvářet další rizika podvodu, protože veškeré DPH by bylo vybíráno na konci dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte betrifft ein sehr wichtiges Thema, das eine neue Etappe in der Europäischen Union einleitet; wie Sie natürlich wissen, geht es um die Bürgerinitiative.
Vztahuje se na velmi relevantní otázku, která v Evropské unii zahajuje nové stádium; jak jistě víte, týká se občanské iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Anwendung des betreffenden Mechanismus könnte zu stabileren und berechenbareren bilateralen Handelsbeziehungen führen und eine weitere Etappe auf dem Weg zu einer funktionierenden Freihandelszone Europa-Mittelmeer markieren.
Řádné uplatňování takového mechanismu by mohlo posílit bezpečnost a předvídatelnost našich dvoustranných obchodních vztahů a mohlo by být dalším krokem k vytvoření a k řádnému fungování evropsko-středomořské oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang zu anderen Ländern erfolgt dann in der zweiten Etappe, wobei dann der Markt in Bezug auf Politik, Rechtsvorschriften und Infrastruktur komplexer wird.
Přístup k dalším zemím bude vytvořen ve druhé etapě, což zkomplikuje trh z politického, regulačního a infrastrukturního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o mittels Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Partnern vor Ort eine neue Etappe hinsichtlich der Qualität der humanitären Hilfe Europas einzuleiten;
o Evropská unie v úzké spolupráci se svými partnery v terénu zahájila novou etapu, pokud jde o kvalitu evropské humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Während der zweiten Etappe (2008-2010) wird eine erste Gruppe von Triebfahrzeugführern gemäß dieser Richtlinie zertifiziert; es handelt sich dabei um Triebfahrzeugführer in grenzüberschreitenden Diensten.
b) ve druhé etapě (2008–2010) bude osvědčení v souladu s touto směrnicí uděleno první skupině strojvedoucích; danou skupinu budou tvořit strojvedoucí, kteří budou vykonávat přeshraniční službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende dieser Etappe kann mit Hilfe des Berichts, den die Agentur gemäß Artikel 31 erstellt hat, eine erste Bilanz gezogen werden;
Na konci této etapy bude tvořit základ pro předběžné hodnocení zpráva, kterou vytvoří agentura podle článku 31;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten/Nutzen-Analyse umfasst einen Zeitraum von 10 Jahren und wird der Kommission bis zum Ende der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Etappe vorgelegt.
Analýza nákladů a přínosů bude pokrývat období 10 let a bude předána Komisi do konce období uvedeného v odstavci 1a.
   Korpustyp: EU DCEP
«Sie sind heute bei der zweiten Lesung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 angelangt, der letzten Etappe eines langen, nun von Erfolg gekrönten Verhandlungsprozesses
„Dnes jste dospěli ke druhému čtení návrhu rozpočtu na rozpočtový rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten-Nutzen-Analyse, die die Kommission von Etappe 2 des Genehmigungssystems vornimmt (S.17/18) ist mangelhaft und nicht überzeugend.
L'évaluation coûts-bénéfices, réalisée par la Commission, de la Phase 2 du système d'octroi des licences (pages 17 et 18) est imparfaite et peu convaincante.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Bürger bedeutet die Einreichung einer Petition beim Parlament die letzte Etappe eines sehr langen Weges, und sie sind oft schon ziemlich frustriert.
Pro mnohé občany je podání petice k Evropskému parlamentu posledním úsekem velice dlouhé cesty a často jsou již velmi frustrováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text, zu dem am 25. Juli eine allgemeine politische Einigung erzielt werden konnte, stellt eine wichtige Etappe für den Aufbau eines europäischen Rechtsraums dar.
Text, o němž bylo dne 25. července dosaženo všeobecné politické shody, představuje důležitou etapu při budování evropského soudního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er diese erste Etappe mit schrecklichem Ernst beendet hat, kennzeichnet er ihre Schultern, indem er eine Nummer auf das zarte Fleisch stempelt.
Po těchto prvních rituálech, které nahání hrůzu označí každou dívku na rameni, tak že vypálí číslo do její něžné kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle sind eine wichtige Etappe bei der Umsetzung der Alpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft ist den Zielen dieser Konvention verpflichtet.
Protokoly jsou významným krokem v provádění Alpské úmluvy a Evropské společenství je odhodláno přispívat k dosažení jejích cílů.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es in dieser Etappe des Reformprozesses am wichtigsten, die gegenwärtigen Haushaltszuschüsse für die GAP in der Zeit von 2014 bis 2020 beizubehalten.
Podle mne je v současnosti nedůležitějším prvkem reformního procesu udržení stávající rozpočtové podpory pro SZP i v období let 2014 až 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung am 15. Februar ist die letzte Etappe zur Vervollständigung der EU-Gesetzgebung zu Fahrgastrechte zu Land, auf dem Wasser und in der Luft.
Nová práva pro cestující autobusy a autokary, která již platí v oblasti letecké, železniční a námořní dopravy, budou poslanci schvalovat ve čtvrtek 15. února.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten/Nutzen-Analyse umfasst einen Zeitraum von 10 Jahren und wird der Kommission bis zum Ende der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Etappe vorgelegt.
Analýza nákladů a výnosů bude pokrývat období 10 let a bude předána Komisi do konce období uvedeného v odstavci 1a.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Transportprotokoll ist eine wichtige Etappe bei der Umsetzung der Alpenkonvention und die Union ist entschlossen, die Ziele dieser Konvention zu erreichen.
Protokol o dopravě je významným krokem v provádění Alpské úmluvy a Unie se zavázala přispívat k dosažení jejích cílů.
   Korpustyp: EU
Es ist die zweite Etappe der Casa Cristo, die sich zu einer der gefährlichsten Rallyes entwickeln könnte, die wir seit Jahren gesehen haben.
Probíhá druhé kolo rallye Casa Cristo a my dnes uvidíme možná vůbec nejdivočejší závody za řadu let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der morgigen Abstimmung wird eine Etappe der Reise, auf die wir uns zusammen begeben haben, zum Abschluss gebracht werden, jedoch nur eine Etappe, da die Beziehung zwischen dem Parlament und der Kommission fortgesetzt werden muss, nicht zuletzt bezüglich der tatsächlichen Umsetzung der Schutzklausel.
Zítřejším hlasováním se uzavře jedna část cesty, na kterou jsme se společně vydali, ale pouze její jedna část, protože vztah mezi Parlamentem a Komisí musí pokračovat, v neposlední řadě s ohledem na vlastní provádění ochranné doložky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Gestatten Sie mir, der Berichterstatterin Frau Ries zu ihrem Bericht zu gratulieren, in dem sie den Realisierungsstand des Aktionsplan beschrieben und zugleich mehrere Vorschläge für die nächste Etappe vorgelegt hat.
(SK) Dovolte mi poblahopřát zpravodajce, paní Riesové, k její zprávě, která poukázala na stav plnění akčního plánu a zároveň předložila řadu doporučení do dalšího období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie, die heute von der großen Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments verabschiedet worden ist, markiert eine wichtige Etappe bei der Erzielung eines besseren Verbraucherschutzes in der Europäischen Union.
Směrnice, již dnes přijala valná většina Evropského parlamentu, značí důležitý milník na cestě k dosažení lepší ochrany spotřebitelů v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine entscheidende Etappe, damit wir ein Europa bekommen, das bei Entscheidungsfindungen effizienter, bürgernäher und besser in der Lage ist, auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren, ein Europa, das wirksamer in seinen Außenbeziehungen ist.
Ratifikace je rozhodující fází naší cesty k Evropě, která je efektivnější v rozhodování, vstřícnější k občanům, schopná lépe čelit výzvám globalizace a lépe fungující v zahraničních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Etappe, vor der Krise, galt der Schwerpunkt wenigen arbeitsintensiven Branchen wie dem Bewirtungsgewerbe. Hier konnten wir Einfluss nehmen, hauptsächlich auf das hohe Preisniveau und seine Auswirkungen auf die Lebenshaltungskosten.
Během první etapy před krizí se hovořilo o zaměření na několik málo odvětví s vysokým podílem lidské práce, jako jsou gastronomické služby, protože zde byl cítit dopad hlavně na ceny a životní náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die ordnungsgemäße Anwendung des betreffenden Mechanismus zu stabileren und berechenbareren bilateralen Handelsbeziehungen führen und eine weitere Etappe auf dem Weg zu einer funktionierenden Freihandelszone Europa-Mittelmeer markieren.
Navíc řádné uplatňování takového mechanismu by mohlo posílit bezpečnost a předvídatelnost našich dvoustranných obchodních vztahů a mohlo by být dalším krokem k vytvoření a k řádnému fungování evropsko-středomořské oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ihre fruchtbare Zusammenarbeit in jeder Etappe dieses langwierigen Unternehmens und in jeder Phase des erfolgreichen Dreiparteien-Dialogs (die Gespräche waren sehr nachhaltig) hätten wir diesen zufriedenstellenden Kompromiss nicht erzielen können.
Bez jejich účinné spolupráce při každém kroku tohoto dlouhodobého úsilí a při každé etapě úspěšných trojstranných rozhovorů (které byly velmi efektivní), bychom nemohli dosáhnout tohoto uspokojivého kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
V souvislosti s Tureckem byl například ověřovací proces, který je prvním formálním krokem každé kapitoly, dokončen v případě 23 kapitol. O osmi kapitolách se začalo jednat a v případě jedné z nich je proces jednání přechodně zastaven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EU-Haushaltsplan 2010 wurde soeben angenommen. nMit diesem Haushalt von 2,4 Mrd. EUR werden wir in der Lage sein, die zweite und letzte Etappe des europäischen Konjunkturprogramms zu finanzieren, und das ist eine gute Nachricht.
Rozpočet EU na rok 2010 byl právě přijat. S tímto rozpočtem v hodnotě 2,4 miliardy EUR budeme schopni financovat druhou a poslední část plánu evropské hospodářské obnovy, což jsou dobré zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat (und das überrascht keineswegs) die derzeitigen Leitlinien der EU erhärtet, um eine weitere Etappe in der Liberalisierung der Arbeitsmärkte und der Verschärfung der Ausbeutung der Beschäftigten mit dem Ziel, die Profite des Kapitals zu erhöhen, abzuschließen.
Evropská rada schválila (což nepřekvapuje) dosavadní obecné směry EU s cílem dokončit další etapu liberalizace pracovních trhů a zintenzívnit využívání pracovníků, a dosáhnout tak vyšších kapitálových zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommenden Wochen werden deshalb entscheidend sein, und das Moratorium ist wirklich eine wichtige Etappe auf dem Weg der internationalen Gemeinschaft zu Ablehnung dieser grausamen Praxis, die die Vergeltung an die Stelle der Gerechtigkeit setzt.
Proto bude následujících několik týdnů klíčových a moratorium je skutečně základní etapou v odmítnutí barbarských praktik, které zaměňují pomstu za spravedlnost, ze strany mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir diese Angelegenheit in die Praxis umsetzen können, da sie einer der Aspekte der neuen Etappe ist, die nun in der Europäischen Union beginnt und die für die Öffentlichkeit von größtem Interesse ist.
Proto si myslím, že to můžeme uvést do praxe, protože je to jeden z aspektů nového stádia, které nyní v Evropské unii začíná a které je pro veřejnost velice vzrušující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begehen heute den 10. Jahrestag des historischen Beschlusses zur Einführung des Euro, zum Beginn der dritten Etappe der Wirtschafts- und Währungsunion, ein Beschluss, der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 1. bis 3. Mai 1998 gefasst wurde.
Dámy a pánové, slavíme desáté výročí historického rozhodnutí zavést euro, tedy zahájit třetí stupeň hospodářské a měnové unie, rozhodnutí, které Evropská rada přijala na zasedání ve dnech 1. až 3. května 1998.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundprinzipien der ENP und der Aktionsplan zur Nachbarschaftspolitik, der im Juli 2005 gemeinsam angenommen wurde, werden als neue Etappe in den bilateralen Beziehungen gewertet, da es Marokko ermöglicht wird, sich schrittweise in den EU-Binnenmarkt einzugliedern.
Hlavní zásady evropské politiky sousedství a akční plán sousedství, který byl společně přijat v červenci 2005, zahájily ve dvoustranných vztazích novou etapu, neboť Maroku umožnily, aby se postupně začleňovalo do vnitřního trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass die Angaben zum Auftraggeber bei jeder Etappe des Zahlungsvorgangs weitergeleitet werden, sollte ein System eingeführt werden, das die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers dazu verpflichtet, bei einem Geldtransfer genaue und aussagekräftige Angaben zum Auftraggeber zu übermitteln.
V zájmu zajištění předávání informací o plátci v rámci celého platebního styku je proto vhodné zřídit takový systém, který uloží povinnost poskytovatelům platebních služeb poskytovat spolu s převodem prostředků přesné a smysluplné informace o plátci.
   Korpustyp: EU DCEP